本文へジャンプ

【1400年代南朝武家・小林氏の函館「志苔館」】




 道南の観桜旅ですが、わたしとしては歴史数寄の血がどうしても騒ぐ。北海道人だけれど、道南・函館はいろいろな日本史との交流が確認できる場所が多いのですね。
 以前にも来訪しているけれど、いまは函館市志海苔町にある志苔館を再訪。Wikiの記述では以下の通り。〜志苔館(しのりたて)は、北海道函館市にあった中世城館(日本の城)。小林氏によって築かれたとされる道南十二館のひとつ。国の史跡に指定されている。〜その小林氏とは、
〜出典は道南十二館の謎 p202-203、函館市史通説編第1巻 p335-336、p330-331より。
 初代 – 小林太郎左衛門尉良景 – 先祖は万里小路藤房に仕え、祖父の小林次郎重弘の時に蝦夷島(北海道)に渡った。
二代 – 小林彌太郎良定
三代 – 小林三郎右衛門良治〜
 という一族とされ、松前藩の記録では、1456年にアイヌの蜂起があって攻め落とされた。しかしその後も小林氏が居館として続いたとされるが、1512年にふたたびアイヌ蜂起で陥落し、館主の小林彌太郎良定が討ち死にしたとされる。その後、小林氏は松前藩に従属して志苔館は廃館となった。〜
 北海道に渡って来たのは、南北朝の争乱期で南朝方の勢力であって、青森県地域での戦争の結果として北海道に逃れてきた、というようなのです。
 この訪問のあと、訪れた「石崎地主海神社」での説話談では、神社の創建自体、この小林氏との強い結びつきがあったとされ、事実、そういう社も祀られていた。
 「館」という名称だけれど、規模は東西70-80m、南北50-60m。約4,100㎡の広さがある。中世城館というにふさわしい。立地環境は、函館中心部から東に9km。標高25mほどの海岸段丘南端部に位置。対岸の下北半島を一望することができる。やはり遠望できる地域での争闘に敗れて、再起を目指してこの道南の地に逃れてきた状況を推認させられる。しかし、アイヌの蜂起によって2度までも落城しているので、地形的には決定的な弱点を持っていたことは間違いがない。
 しかしこの規模の居館を維持し続けてきたことを考えれば、一定の勢力を涵養する経済力は維持し続けていたことになる。それがどういった経済構造によるものか、興味をもつ。武士層の南北朝騒乱とは結局、一所懸命の土地、コメ生産手段の獲得が最大の起動力であったことを考えれば、当時は米作の不適地・北海道ではたぶんアイヌとの「交易利権」に依存したに違いない。2度にわたって蜂起にあったということは、相当悪辣な交易を行っていたことが想像できる。
 600年くらい以前の北海道島の状況、そしてそこからの人びとの歩み、興味深い。

English version⬇

Hakodate “Shikokan” of the Kobayashi clan, a warrior family of the Southern Dynasty in the 1400s.
This is a historical site in southern Hokkaido that traces back the “history” of the island. The traces are clearly preserved, including the records and traditions of the Ishizaki Jishukai Shrine, which continue to the present day. The Shikokeikan is located in the southern part of Hokkaido Island.

This is a cherry blossom viewing trip in southern Hokkaido, and as for me, I can’t help but get my historical blood boiling. Although I am a Hokkaido native, there are many places in Southern Hokkaido and Hakodate where I can confirm my interactions with various aspects of Japanese history.
 I have been here before, but now I am revisiting Shikokan in Shikonori Town, Hakodate City. 〜Shikoritate was a medieval castle complex (castle in Japan) in Hakodate, Hokkaido, Japan. It is one of the Twelve Buildings of Southern Hokkaido, said to have been built by the Kobayashi clan. It is designated as a national historic site. 〜Who is the Kobayashi Clan?
〜Source: Mysteries of the Twelve Buildings of Donan, p. 202-203, Hakodate City History, Vol. 1, p. 335-336, 330-331.
 I – Kobayashi Tarozaemon Yoshikage – Ancestor served under Marikoji Tobo, and went to Ezo Island (Hokkaido) when his grandfather Kobayashi Jiro Shigehiro was born.
2nd generation – Yataro Yoshisada Kobayashi
The third generation – Saburoemon Ryoji Kobayashi
 According to the records of the Matsumae clan, the Kobayashi clan was attacked and defeated by the Ainu uprising in 1456. However, the Kobayashi clan is said to have continued to maintain their residence there until 1512, when it fell to the Ainu uprising once again, and the lord of the estate, Yataro Yoshisada Kobayashi, was killed in action. After that, the Kobayashi clan was subordinated to the Matsumae clan and Shikokan was closed. ~.
 It seems that the people who came to Hokkaido were the forces of the Southern Court during the period of conflict between the Northern and Southern Dynasties, and fled to Hokkaido as a result of the war in the Aomori area.
 According to the story told at the Ishizaki Jishu Kaijinsha Shrine, which I visited after this visit, the shrine itself was founded with strong ties to the Kobayashi clan, and in fact, such a shrine was also enshrined there.
 Although the shrine is called “yakata,” it measures 70-80 m east to west and 50-60 m north to south, and has an area of about 4,100 m2. It is a medieval castle house. The site is located 9 km east of central Hakodate on the southern edge of a coastal terrace about 25 m above sea level. It commands a panoramic view of the Shimokita Peninsula on the opposite shore. It can be inferred that the Ainu people fled to this southern part of Hokkaido in an attempt to regain their independence after losing a battle in the area from which they could see a long distance. However, the castle was destroyed twice by the Ainu uprising, so there is no doubt that it had a decisive weak point in terms of topography.
 However, considering the fact that it has continued to maintain a residence of this size, it must have continued to maintain the economic power to cultivate a certain level of strength. It would be interesting to know what kind of economic structure was responsible for this. The fact that the samurai class was involved in two uprisings suggests that they were engaged in quite vicious trade with the Ainu. The fact that they were involved in two uprisings on two separate occasions suggests that they were engaged in quite vicious trade.
 It is interesting to learn about the situation on Hokkaido Island before about 600 years ago, and the progress of the people from there.

【五稜郭サクラ満開、旅ゆけば、NHKに出演】


 さてきのうは既報の通り、週半ばですがお休みを取って道南函館・五稜郭のサクラ見物へ。
 だいたいゴールデンウィークころの連休では、夫婦で五稜郭や松前などの道南のサクラスポット周遊というのがわが家の定番。
 きのうは到着時の函館の気温が10度にも満たず、その上風も強くてダウンジャケットが欲しくなるような肌寒さでありましたが、強い風にもめげず、サクラは全然散ったりせず、しっかりと花が枝に付いている状態。満開時期と言ってもまだ咲き始めというところでしょう。
 ということで毎年来ているサクラと函館山・五稜郭タワーがワンショットで収まるスポットで自撮りなどを始めておりました。
 こちらに来る間に、なにやらカメラクルーのみなさんとは遭遇はしていましたが、気にもせず自撮りしていたのであります。
 そうしたらそのカメラクルーが近づいてきて、「あの、NHKなんですが」と。
 たしかに平日なのでそこそこ人出はあっても夫婦連れというのはあんまり見かけない。そういうことでどうやら白羽の矢が立ったようなのであります。あるいはカミさんのジャケットがけっこうハデ目だったので、人目を惹いたのか。
 取材内容は当然五稜郭の満開のサクラについてで、
 「どちらから?」
 「札幌からです。毎年、サクラは五稜郭がいちばんだと思っているので来ました」
 みたいなやり取り。画面のカットの他にわたしがカミさんを狙ってカメラを向けている様子も撮影されていました。
 で、撮影終了後、
 「きょうの夕方のほっとニュース北海道の枠での予定ですが、札幌の円山公園でも撮影クルーが行っているので、どっちを採用するかはわかりません」
 「絵的にどうなるのか、って言う感じですね」
 という、なんとも気を持たせられるお話し。
 旅の途中なので時間に合わせて録画することはできないので、やむなくその時間はホテルのテレビ画面に向かって動画撮影体勢。家族にも知らせたので、親子で同じ体勢で時間を迎えた。
 気を持たせるお話しでしたが、どうもこのコーナー、天気予報関連時間帯では背景に函館山の様子が映し出されていたので内心、「これはうまくいくと・・・」。
 で、カワイイ女の子とサクラのオープニングカットに引き続いて「絵的に」採用されたようで、都合20秒ほど、夫婦の話し声も含めてオンエアされておりました。
 家族ともSNSなどで同時進行で「やったー」と盛り上がり(笑)。
 やはりサクラの淡いピンクと、背景の五稜郭タワー・函館山の遠景にカミさんの黄色のジャケットが「絵的に」完勝できた要因でしょう。
 寒風に吹きさらされていたので、早めにホテルに入ってゆっくり温泉に浸かって、芯からの寒さを解消させて、夫婦家族一体で歓喜に包まれておりました。

English version⬇

Goryokaku Cherry Blossoms in Full Bloom, Traveling with the Goryokaku Cherry Blossom Experts on NHK!
NHK Hokkaido “Hot News Hokkaido” aired me as the main character of Hakodate Goryokaku sakura testimonial! There was no profit, but the whole family was in a melting pot of joy. …….

As previously reported, I took a mid-week day off yesterday to visit Goryokaku in Hakodate, southern Hokkaido, to see the sakura (cherry blossoms).
 Generally, during the consecutive holidays around Golden Week, it is a standard practice for couples to visit cherry blossom viewing spots in southern Hokkaido, such as Goryokaku and Esashi.
 Yesterday, the temperature in Hakodate was less than 10 degrees Celsius when we arrived, and the wind was so strong that it was chilly and made me want a down jacket. The cherry blossoms were still firmly attached to the branches, and even though they were in full bloom, the blossoms had not yet begun to bloom.
 So I started to take selfies at the spot where I come every year to take a shot of the cherry blossoms, Mount Hakodate and Goryokaku Tower.
 I had encountered some camera crews on my way here, but I didn’t pay any attention to them and just took selfies.
 Then the camera crew came up to me and said, “Excuse me, we’re from NHK.
 It was a weekday, so even though there were a few people there, we didn’t see many couples. So, it seems that we were chosen for the event. Or perhaps my wife’s jacket was quite flashy, so it caught people’s attention.
 The subject of the interview was, of course, the cherry blossoms in full bloom in Goryokaku,
 Where are you from?
 From Sapporo. I think Goryokaku is the best place to see sakura every year, so I came here.
 And so on. In addition to the shots shown on the screen, they also filmed me pointing the camera at my wife.
 After the filming was over,
 After the filming, he said, “It will be in the Hot News Hokkaido program this evening, but there is also a film crew at Maruyama Park in Sapporo, so I don’t know which one they will use.
 I’m not sure which one we’ll use.” ‘I wonder how it will turn out picture-wise,’ he said.
 I’m not sure which one we’re going to use,” he said.
 Since we were in the middle of our trip, we couldn’t record the video on time, so we had no choice but to take video at that time on the TV screen in the hotel. I let my family know about it, so both parents and children were in the same position for the time.
 It was a story to make them feel better, but since this corner was showing Mt. Hakodate in the background during the time related to the weather forecast, I thought to myself, “This is going to work….
 So, following the opening cut of the cute girl and cherry blossoms, it seemed to be adopted “pictorially,” and was on the air for about 20 seconds, including the couple’s conversation.
 The family and I were simultaneously excited “Yay!” on social networking sites (laughs).
 The pale pink of the cherry blossoms, the distant view of Goryokaku Tower and Mount Hakodate in the background, and Kami’s yellow jacket were probably the reasons for the “pictorial” victory.
 Since we were exposed to the cold wind, we entered the hotel early and soaked in the hot spring slowly to relieve the cold from our core, and we were wrapped in joy as a couple and family as one.

【大阪から2週間以ほどで札幌サクラ満開へ】


 見事であります・・・。
 きのうの札幌はなかなかの晴天でしたが、最高気温は中央区では11度ほど。なんですが、日射はかなり強めに推移していました。
 そんな状況でサクラは21日には「満開」宣言が出ております。なんでも道南のサクラの名所、函館よりも早く満開宣言ということだそうです。
 全国的にはやや遅れ気味だったことしのサクラ前線ですが、どうも北海道では観測史上でも史上2番目の早さになったとのこと。それも週の半ばでの満開ということで、ゴールデンウィーク前の今週末が最高の花見好適日ということになりそう。
 4/10に大阪地方に行っていてことしのサクラ初見だったのですが、それからこんなにも早く前線が到着してしまった。道東の帯広でももうすでに開花ということ。
 ことしの冬は積雪も多く、寒さもそこそこ厳しかったとはいえ、そこからの気温上昇は急ピッチ。写真は札幌市西区の幹線道路に面しているサクラですが、本州関西地域のそれに勝るとも劣らない美感で訴えてきてくれています。加齢とともにこういう自然美にまったく弱くなる(笑)。
 実は本日から2日間、休暇を取って道南サクラツアーなのですが、さて、五稜郭などのサクラスポットはどんなふうに迎えてくれるでしょうか?
 ということで、本日のブログは早々に記載して、早朝から出掛けたいと思います。さてと。

English version⬇

Sapporo Cherry Blossoms in Full Bloom in Less Than Two Weeks from Osaka
Sapporo is the second fastest city in history to be declared in “full bloom”. I’m afraid that the season is changing so fast that it makes me dizzy, but I will be on vacation for two days starting today. I am sorry for the inconvenience. I will be on vacation for two days from today.

It is splendid….
 It was quite sunny in Sapporo yesterday, but the maximum temperature was about 11 degrees Celsius in Chuo-ku. The maximum temperature was about 11 degrees Celsius in Chuo Ward, but the sunlight remained quite strong.
 Under such circumstances, cherry blossoms were declared “in full bloom” on the 21st. The cherry blossoms were declared to be in full bloom earlier than in Hakodate, a famous cherry blossom spot in southern Hokkaido.
 The sakura front this year was a bit late nationwide, but in Hokkaido, it was the second earliest ever observed. This means that this weekend, before Golden Week, will be the best day to view the cherry blossoms.
 I was in the Osaka area on April 10 and saw cherry blossoms for the first time this year, but the front has arrived so early. Even in Obihiro in the east of Hokkaido, the cherry blossoms are already in full bloom.
 Although there was a lot of snowfall and the cold was quite severe this winter, the temperature rose at a rapid pace from there. The photo shows cherry blossoms along a main road in Nishi Ward, Sapporo, and they are as beautiful as those in the Kansai region of Honshu. As I age, I become totally vulnerable to this kind of natural beauty (laughs).
 In fact, I am taking a two-day vacation from today to go on a cherry blossom tour in southern Hokkaido, and I wonder how Goryokaku and other cherry blossom spots will greet me.
 So, I will write today’s blog early and go out early in the morning. Well, let’s see.

 
 

【謹んで「朝令暮改」します。納豆食継続宣言!】


 昨日掲載したわたしのブログの内容について、謝罪して訂正いたします。
 ある疾病についてSNSなどで納豆が悪い影響を及ぼすかのようなおびただしい情報拡散がありますが、自分自身の体調不良の進行があって、専門の先生への質問・確認をしないまま、いわば「自衛的」に納豆の食習慣を避ける旨、昨日記載してしまいました。
 その昨日、体調が良くなかったので2ヶ月に1回の定期健診より前に先生と面会させていただき、ご指示を承った折りに納豆の件について失礼ながら質問させていただきました。
 そうしたところ先生から「納豆はまったく問題ありません。そういう危険性のある薬剤は投与していません。そうであればキチンと避けるように申し上げます」というキッパリとしたお答え。
 受け取らせていただいたわたしとしては、十分な確信を持たないままブログに書いたことを深く反省しております。そこで、そういった経緯も正直に発信すべきと考えました。
 病名などは明示はしていませんでしたが、読者の方からは推認に基づいた返信もいただいたので誤解は与えた、不正確なことを書いてしまったことを深くお詫びします。
 ということで、数日間納豆は遠ざかっていましたが、本日から再び、朝食のメインメニュー・主役として再度復活していただくことにしました。やはりなんと言っても納豆に申し訳ない。わたしとしてはまさに「断腸の思い」だったとはいえ、惑わされたことに申し訳ない思いでいっぱい。
 で、もうひとつ、写真の「おくすり手帳」についても誤解をしていました。
 お薬手帳アプリというのが出てきて、わたしは軽い気持ちで「あ、これいいっしょ」ということで即採用していました。手帳ではいちいち携行するのが面倒くさいということもあり、忘れることも多いことから、それがスマホアプリに代わるのは合理的と早合点したのですが、昨日、別の薬局でそのように伝えたら、なんとアプリでは薬局によって「使える,使えない」があって、その薬局では使えないということを正確にお知らせいただいた。
 スマホアプリという新システムだからお薬手帳本来の「共通性」はもちろん担保されていると思い込んでいたけれど、実はそういう実態なのだと知らされた次第。これも無知からの誤解。ということでアナログの手帳に再度ご活躍願うことにしました。う〜む、恥ずかしい限り。
 本日は恥を忍んでの自分の「勘違い」2題でありました。誤情報、申し訳ありませんでした。

English version⬇

We respectfully announce our intention to continue eating natto. Declaration of Continuation of Natto Diet!
We obtained a crisp notice from the doctor that “Natto is not guilty for the drug we ordered. We are sorry for the misinformation we sent out, and we will correct it immediately.

I would like to apologize and correct the content of my blog posted yesterday.
 There has been a great deal of information spread on social networking sites about certain diseases, as if natto has a negative effect on them, but due to my own ongoing health problems, I wrote yesterday that I would avoid eating natto as a “self-defense” measure, so to speak, without asking or checking with a medical specialist.
 Yesterday, I was not feeling well, so I went to see the doctor before my bi-monthly checkup and asked him about natto when he gave me his instructions.
 The doctor replied, “Natto is not a problem at all. We are not administering any drugs with such risks. If that were the case, I would have told you to avoid it.
 As the recipient of this answer, I deeply regret that I wrote this blog without sufficient certainty. Therefore, I thought that I should also honestly report such circumstances.
 Although I did not specify the name of the disease, I received some replies from readers based on their assumptions, and I deeply apologize for any misunderstanding I may have caused or any inaccuracies in what I wrote.
 So, after staying away from natto for a few days, I have decided to ask it to return again as the main menu and mainstay of my breakfast again, starting today. After all, I feel sorry for natto. I am sorry that I was misled by natto, even though it was my “desperate decision”.
 I also misunderstood about the “medication notebook” in the photo.
 When the “medication notebook app” came out, I immediately adopted it with a light heart, saying, “Oh, this is good, isn’t it? However, when I told this to another pharmacy yesterday, I was accurately informed that the app is not available at that pharmacy, because it is not available at all pharmacies. I was informed accurately that the app can be used in some pharmacies and not in others.
 I had assumed that the new smartphone application system would ensure the “commonality” of the medication handbook, but I was informed that this was in fact the case. This is another misunderstanding caused by ignorance. So, I have decided to ask the analog notebook to work again. I am ashamed to say this.
 Today, I am ashamed to report two of my “misunderstandings. I apologize for the misinformation.

 
 

【体調管理のため納豆から長芋へ「食の主役」改変】


 みなさん、朝食のお供はなんでしょうか?
 わたしはこれまで写真右側の「朝食セットメニュー」で過ごしてきていました。まぜまぜ系の食材でして、納豆をベースにわさび各種、ネギ刻み、海苔佃煮、なめたけ、そして仕上げに長芋すりおろしを加えて、ごはんのお供としていたのであります。これをメインにあとはカミさんが作ってくれるボリューミーな玉子焼き、野菜あえものなどでおおむね20品目くらいの食材を朝食で摂取したいという健康を考えたもの。
 ところが、最近の体調の変化に鑑みて、管理方針を変更。写真左側のものに変更。って、ようするに「納豆はいいんだけど、わたしのカラダにはちょっと難がある」ということで、納豆を退場させてその分「長芋すりおろし」をメインに据えて、納豆以外のまぜまぜ食材セットはそのままとしているのであります。
 納豆を除外したのですが、これだけのまぜまぜなので、食味にもそう大きな変更感はなく、無事にバトンタッチしてきています。ただ、わたし以外の家人用にこれまでと同じセットも継続して作って提供しております。一種の「生き甲斐」か(笑)。
 やはり人間、加齢してくるとあちこちとカラダから「シグナル」を送ってくる。その都度、主治医の先生にご報告して、総合病院などでの本格的検査チェックを受けてきて、その結果に基づいて先生から適切な投薬などをいただいている。
 他の方からは意外そうな顔をされることもあるのですが(笑)、わたしはそういうことにはまったく、至って従順なタイプですので、ほぼ従って来ている次第。納豆にはなんの罪もなく、わたしの好みとしてはたいへ残念ではあるのですが、朝食のメニューからは退場願った次第。
 そのように食習慣改善をして、さてどうなっているのかは、今後徐々に結果が出てくると思われますが、あわく期待しながら待っていたいと思います。
 人間、一定の区切りを付けたとはいえ、やはり「あれもやりたい、これも」という思いは強い。またそういう「やる気」を持ち続けるのがいちばん大切だと思います。事実、いま着手している構想やプロジェクトは根気と継続性が重要。全体把握だけでももう数週間、かかりきりになっていて、ようやく全体の2/3程度にメドが立ってきた段階。それも「全体把握」だけなので、そこからの作業時間は相当かかるものと思って覚悟しています。
 なにごとも体力が第一。すべての基本とわきまえて、納豆には未練がありますがキッパリ、離れていようと決意をしております。

English version⬇

[Modification of “Mainstay of Food” from Natto to Nagaimo for Physical Conditioning
Sad to say goodbye to natto, a favorite Japanese food. However, a long-time friend called “grated yam” will help us out instead. Health comes first. …

What do you like to have for breakfast?
 I have been using the “breakfast set menu” on the right side of the photo. I used to eat natto (fermented soybeans), wasabi (Japanese horseradish), chopped green onions, nori tsukudani (seaweed tsukudani), namenake mushrooms, and grated yam to finish off the meal. With these as the main ingredients, my wife would make a hearty omelet and vegetable salad for me, and I would eat about 20 items for breakfast, which I considered healthy.
 However, in light of recent changes in my health condition, I changed the management policy. I changed it to the one on the left side of the picture. In other words, natto is good, but it is a little difficult for my body.
 Although natto was excluded from the set, there was no significant change in taste, and the set has been successfully passed on to the next set of ingredients. However, I have continued to make and serve the same set for my other family members. It is a kind of “joie de vivre” (laugh).
 After all, as we age, our bodies send us signals here and there. Each time this happens, I report it to my doctor and undergo a full-scale checkup at a general hospital, etc. Based on the results, the doctor gives me appropriate medication.
 Other people may look at me surprised (laugh), but I am a very obedient type of person, so I have been following the doctor’s orders almost to the letter. Natto is innocent of any crime, and I am sorry to say that it is my favorite, but I have requested it to leave the breakfast menu.
 I will wait and see the results of this improvement in my eating habits with great anticipation.
 Even though we human beings have reached a certain point of closure, we still have a strong desire to do this and that. I think it is most important to keep that kind of “motivation” alive. In fact, perseverance and continuity are essential for the concepts and projects that I am currently working on. It has taken me several weeks just to get a grasp of the whole project, and I am finally at the stage where I have a good idea of about 2/3 of the total project. Since we are only “grasping the whole picture,” we are prepared for the fact that it will take a considerable amount of time to complete the project.
 Physical strength comes first in everything. I am still not ready for natto, but I have made up my mind to stay away from it.

【クルマ出現以前、ヒトの自由移動の道具「丸木舟」】




 わたしの年代は日本の戦後社会が起動していく1960年代が青春期。最初の東京五輪に向かって社会が大きく変貌していく時代だったけれど、それは同時に「モータリゼーション」が一般化して行く過程でもあった。わが家は食品製造業で札幌に居を構え、商品の「配送」にクルマが導入されて、事業の拡大に連動してその数が飛躍的に増えていった。
 都市基盤として道路整備が進んで舗装道路が拡張していった。当初は寒冷地用の道路整備の手法に不備があって、冬の間に凍上で凸凹道路被害が頻出した。やがて凍結深度以下までの道路整備が進んで「移動の自由」社会が、本格的に日本列島に根付いていった。
 そういう社会変化の最中に生きてきた人間としては、移動の自由の確保手段はクルマということになるのだけれど、しかし人間社会としては、それ以前、そういう機能を果たしていたものとして一家に一台というように機能していたのは、水上交通を利用した「丸木舟」だろう。
 海の「京町家」といわれる伊根の舟屋の「街並み」海から見る家々のありよう、その海岸線に張り付いた各戸ごとに舟を収容している光景は、まさに現代住宅の「カーポート」さながらだった。
 主に海民文化としての漁撈などに使われたとされるけれど、まことに人類的な「移動の自由」が確保されたものだと目に焼き付いていた。
 今回、大阪豊中の古民家園でこうした丸木舟の展示があったので、ついピンナップした。
 ここでは丸木舟という呼称ではなく「刳舟〜くりぶね」という呼称が冠されていた。「刳」という文字はいかにも「くり抜く」という行為を彷彿とさせる語感を持っているけれど、制作プロセスの開示説明からは非常に直接的な表現と実感させられる。
 上の写真の奥の舟は島根県の「反り小舟〜ソリコブネ」。1970年代くらいまでは島根県の「中海」で利用され赤貝取りには特有の「ローリング」がとても都合が良かったという解説。クルマの「小回りが利く」みたいな「運転感覚表現」と似通っていて、興味深く体感的にも納得できる。
 写真の手前側は奄美大島地方で使われていた「クリ舟(スブネ)」。マツ・イジュ・タブなどの丸木をそのままくり抜いた長さ3mほどの小舟で江戸時代後期には200艘地殻が活動していた記録があるという。村人の共同作業で制作されたこの舟で、2−3人乗りでサワラ突き・キビナゴ漁・イカ引きなどの島特有の漁を行ってきた。現代で舗装道路に乗りだして郊外スーパーに買い出しに行く、みたいな生活感覚とも通底するように思ってしまう。
 原初的な人間の「移動の自由」をまざまざと感覚させられる。

English version⬇

Before the advent of the car, the “wooden boat” was a tool for human free movement.
A traditional means of free movement that is metaphorically similar to the modern “personal car. I really sympathize with the unique rolling motion of the boat in the familiar sea, which was used for fishing. I have a lot of sympathy for the “rolling” of the boat in the sea around us.

I was an adolescent in the 1960s, when Japan’s postwar society was starting up. It was a time of great social transformation toward the first Tokyo Olympics, but it was also a time when “motorization” was in the process of becoming commonplace. My family was in the food manufacturing business and located in Sapporo. Cars were introduced to “deliver” products, and the number of cars increased dramatically as the business expanded.
 As the city infrastructure was developed, paved roads were expanded. In the beginning, the road maintenance methods for cold regions were inadequate, and uneven road damage occurred frequently due to freezing during the winter. Eventually, roads were built to below freezing depths, and a society of “freedom of movement” took root in the Japanese archipelago in earnest.
 For those of us who have lived in the midst of such social changes, the car is the means of ensuring freedom of movement, but what functioned in human society before that time, as if there was one car in the family, was the “marukibune,” a boat that used water transportation.
 The “townscape” of the boathouses in Ine, which are called “kyo-machiya” of the sea, and the sight of the houses seen from the sea, with each house having a boat attached to the shoreline, is just like a “carport” of a modern house.
 The houses are said to have been used mainly for fishing as part of the seafaring culture, but I was impressed by the freedom of movement that was secured in the houses.
 This time, I saw an exhibition of such wooden boats at an old private house garden in Toyonaka, Osaka, and I couldn’t resist pinning them up.
 The boats were not called “marukibune,” but rather “kuribune,” which means “dugout boat. The word “kuribune” is reminiscent of the act of “hollowing out,” but the description of the production process makes me realize that it is a very direct expression.
 The boat in the back of the photo above is Shimane Prefecture’s “Sorikobune,” which was used in the “Nakaumi” region of Shimane Prefecture until around the 1970s, and its unique “rolling” characteristics made it very convenient for catching red clams. It is similar to the “driving sensation expression” of a car, such as “small turn”, which is interesting and satisfying from a physical point of view.
 In the foreground of the photo is a “kuri-bune” used in the Amami Oshima region. It is a small boat about 3m long made of hollowed out round pine, iju, tabu and other trees, and there is a record of 200 boats with crusts being active in the late Edo period. These boats were made by the villagers’ joint efforts, and 2-3 people used them for fishing such as Spanish mackerel poking, kibinago fishing, and squid pulling, which are unique to the island. It seems to have a similarity to the modern way of life in which people take to the paved road to go shopping at a suburban supermarket.
 It gives us a vivid sense of the primitive “freedom of movement” of human beings.

【日本のうた 古事記・万葉から文部省唱歌まで】



 みなさんはメロディだけ覚えていて「あれ、この歌の名前、なんだったっけ?」という体験はないでしょうか? わたしは加齢とともに幼少期、小学生の頃に覚えた旋律に完全に打ちのめされている(笑)。
 そういう心理につけ込む商魂も盛んなようで、1年以上前に宿泊したリゾート系のホテルで館内ミュージックとして流れていたその楽曲がこころに焼き付いて離れなくなっていた。
 淡路島のそのホテルに「もう一回行こう」とまで思いが募っていた。ヤバい(笑)。
 それが文部省唱歌だっただろうことは強く意識に固着している。しかし曲名を思い出せない。
 この「無常感」には身もだえする。やるせなくツラい。ひとのこころをここまでもてあそぶ、うたの力に深くとらわれ続けていたのです。
 そのもだえから昨日、ついに覚醒することができた。娘がスマホからソフトを立ち上げて「父ちゃん、鼻歌を歌って」と差し出してきた。メロディは完全に脳内で復元されているので歌った。
 そうしたら「ふ〜ん、冬の歌というアンサーだわ」ということ。そこから探索を始めてようやく曲名「冬の夜」という結論にたどりつくことができた。人間、母と娘には敵わない(笑)。

● 冬の夜 童謡 作詞・作曲者 不明
1 燈火(ともしび)ちかく 衣縫ふ(きぬぬう)母は
春の遊びの 楽しさ語る
居並ぶ子どもは 指を折りつつ
日数(ひかず)かぞへて 喜び勇む
囲炉裏火(いろりび)は とろとろ
外は吹雪
2 囲炉裏の端に 繩なふ父は
過ぎしいくさの 手柄を語る
居並ぶ子供は ねむさを忘れて
耳を傾け こぶしを握る
囲炉裏火は とろとろ
外は吹雪

 Wikiでは以下の記述。〜文部省唱歌(もんぶしょうしょうか)とは、明治から昭和にかけて文部省(現・文部科学省)が編纂した、尋常小学校、高等小学校、国民学校及び学制改革後の小学校の唱歌、芸能科音楽の教科書に掲載された楽曲の総称である。〜
 さらに〜『尋常小学読本唱歌』およびこれを学年別に振り分けた『尋常小学唱歌』に収録された唱歌(全120曲)は、全て日本人による新作であった。当時、文部省は作詞者・作曲者に高額な報酬を払い、名は一切出さずまた作者本人も口外しないという契約を交わした。「国」が作った歌であるということを強調したかったのだとも言われる。〜
 この歌の歌詞はみごとに5・7調に貫かれている。
 明治国家がこのように唱歌を定めたことについて、わたし的には古事記、万葉集の編纂との間につよい関連性を認めざるを得ない。いま、日本語の創造ということにライフテーマとして向き合っているように思っているけれど「うた」というものにこのことは深く関わっているとも思わされる。
 そしてわたしは、こうした日本唱歌の楽曲に身も世もないことも痛感させられている。

English version⬇

Songs of Japan: From Kojiki and Manyo to Monbusho Shoka
Japan’s “nation-building” had the great aspiration of “creating a unique culture. The spirit of the ancients blossomed beautifully in the Meiji era’s nation-building. …

Have you ever had the experience of remembering only the melody of a song and wondering, “Oh, what was the name of this song? Have you ever had such an experience? As I age, I am completely overwhelmed by the melodies I remember from my childhood and elementary school days (laughs).
 It seems that there are many business people who take advantage of this kind of mentality, and the music that was played as in-house music at a resort hotel where I stayed more than a year ago has stuck in my mind.
 I was even thinking of going back to that hotel on Awaji Island. Oh no (laughs).
 The fact that it must have been a Monbusho shoka is strongly fixed in my mind. But I cannot remember the name of the song.
 This “sense of impermanence” makes me squirm. It is so painful and unbearable. I have been deeply captivated by the power of songs to play with people’s minds to this extent.
 Yesterday, I was finally able to awaken from my reverie. My daughter launched a software program from her smartphone and offered it to me, saying, “Dad, hum a tune. The melody was completely restored in my brain, so I sang it.
 Then she said, “Hmmm, it’s an answer, a winter song. From there, I began my search and finally came to the conclusion that the song was called “Winter Nights. Human beings are no match for mothers and daughters (laugh).

A Winter’s Night Nursery Rhymes Composer unknown
1 Mother sews a garment near the light
She tells of the joys of springtime play
The children are standing in a row, folding their fingers
Counting the number of days, they rejoice with joy
The hearth fire is melting
Outside is a blizzard
2 The father ropes himself to the edge of the hearth
and tell of the past glory of the passing winter
Children lined up forget their sleep
Listening and clenching their fists
The hearth fire is melting
Outside is a blizzard

 Wiki describes it as follows 〜Monbusho shoka is the general term for songs that appeared in the shoka and performing arts music textbooks compiled by the Ministry of Education (now the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) from the Meiji era to the Showa era (1868-1912) for elementary schools, including the vulgar elementary school, high elementary school, national school, and elementary school after the school system reform. ~ (in Japanese)
 Furthermore, all of the shoka (120 songs in all) included in the “Shoka in the Vulgar Elementary School Readers’ Book” and the “Shoka in the Vulgar Elementary Schools,” which were divided by grade, were new compositions written by Japanese. At that time, the Ministry of Education paid a large sum of money to the lyricists and composers, and they signed a contract that their names would not be mentioned, nor would the authors themselves reveal their works. It is said that the Ministry wanted to emphasize that the songs were written by the “nation. 〜The lyrics of the song are beautifully written.
 The lyrics of this song are beautifully written in the key of 5.7.
 I cannot help but recognize a strong connection between the Meiji government’s decision to create a shoka in this manner and the compilation of the Kojiki and Manyoshu. I am now facing the creation of the Japanese language as my life theme, and I believe that this is deeply related to “Uta” (Japanese poetry).
 I am also painfully aware that these Japanese shoka songs have no body and no world.

 

【木組みの美感とデザイン】



 先日久しぶりに建築現場の公開があって、参観しておりました。北海道岩見沢・三笠の武部建設さんで【南幌町みどり野きた住まいるヴィレッジ】での現場です。南幌町では北海道建設局・建築指導課が推進している住宅施策に協働して、宅地開発に当たってきている。北海道の住宅施策の「見える化」としてさまざまなプロジェクトが行われてきている。
 札幌から高速道路を使うと、札幌ICから3つ目の「江別東」ICで降りて約10kmほどの郊外道路を走るとこの住宅地域に到着できます。札幌市内からでも30分程度で到着可能。<一応、法定速度範囲(笑)>
 北海道の住宅施策の審議委員として現実の住宅建設がどのように進行しているか、実体験も持っているべきと考えての参観でした。それと仕事の拡張として全国各地域の古建築・古民家などを巡っているので、そういうなかでリアルタイムの北海道住宅の感覚も「渇望」する部分があります。
 現場担当のみなさんから説明も受けられるということで楽しく参観できました。
 武部建設さんは北海道ビルダーズ協会の中心であり、同時に木造技術の継承発展を大きなテーマとして事業活動を展開されている。木造技術について北海道での中核的存在と言って過言ではない。
 ということでいろいろ情報を伺って、興味は尽きることがありませんでした。
 そのなかから特徴的な写真は2点。ひとつは室内のインテリアの「見せ場」として木組みの「表し」が特徴的なのですが、素材自体は集成材などなるべく標準的な材料を使い、しかしその美感について「どう見せていくか、活かしていくか」というポイントで面白かった。
 この部位では大きな断面の梁材がそのまま表れているのですが、そのカットの仕方では上端と下端で斜めにカットされている。上が長く下が短くカット。このカットの仕方についてスタッフの方に聞いたら、現場大工さんの判断で、というお答えをいただいた。大工さんに直接聞いたら、たぶんもうちょっと突っ込んだ説明があったかも知れませんが、なんとなく腑に落ちる部分があった。
 上から下にまっすぐに切断すれば無機的になるけれど、斜めの視線を与えることで、それを見続けていれば、納得感になっていくのではないだろうか。
 2つ目の写真は、外部デッキの様子。武部さんの住宅ではデザインポイントとしてこういう外部デッキが採用されている。今回、その木材素材についてそれが「屋久杉」であることを伺った。「え、あの屋久杉を?」と聞いたら、自然素材木材のなかで防水性においてバツグンだという情報。屋久杉は「高価」という刷り込み認識があったけれど、コスパはいいということでした。
 そして木組みのデザインにも強く興味を持った。毎日見続ける木組みなので、飽きがこなくて特徴的という用途を考えた結果としてこういうデザインに立ち至っている。強度保持的な意味合いも大きいのだろうけれど、ユーザーと木組みの長い「対話」のデザインという印象を持った次第。

English version⬇

The beauty and design of wood framing.
Wood is combined to create a home with a sense of power. The impression of this house design is that the residents will continue to look at the wooden structure and grow attached to it. The design of the house is based on the idea that people will continue to look at the woodwork and grow attached to it.

The other day, for the first time in a while, a construction site was open to the public and I was able to visit it. It was a site at “Midorino Kita Sumire Village” in Iwamizawa and Mikasa, Hokkaido, by Takebe Construction Co. The company has been collaborating with the housing policy promoted by the Hokkaido Construction Bureau and Building Guidance Division to develop housing sites in Minamihoro Town. Various projects have been carried out as part of the “visualization” of Hokkaido’s housing policy.
 Using the expressway from Sapporo, one can reach this residential area by exiting at the Ebetsu Higashi Interchange, the third exit from the Sapporo Interchange, and driving about 10 km on a suburban road. It takes about 30 minutes to reach this area from Sapporo City.

【スイッチON 地震噴火頻発時代をどう生きるか?】



 昨日17日23時14分、愛媛県ー高知県などで最大震度6の地震発生。夜が明けて被害の状況が徐々にあきらかになっていくでしょうが、被害の少ないことを祈るのみ。
 一方同17日(水)21時すぎ、インドネシア・北スラウェシ州にあるルアング火山で大規模な噴火が発生。こちらでは噴煙が高度19,000mまで上がったとされている。気象庁からはこの噴火の影響での津波などの可能性はないと発表。
 今年に入ってすぐの能登半島地震など天下大乱のように地震噴火頻発時代が、まさにまっ盛りという状況が現実化してきている。とくに環太平洋地域で地球の活動が活発化してきているのだろう。
 住宅としてはまさに「強靱化」ということでひたすら「命をまもる」ことが最重要。
 とくに就寝時の2階や屋根の崩落の危険性から身を守るための具体的対策も求められるのだと思う。
 最近の地元の事例・北海道胆振東部地震は2018年9月6日3時7分に北海道胆振地方中東部を震央として発生した地震の記憶が真新しい。地震の規模は気象庁マグニチュード(Mj)6.7、震源の深さは37 km。最大震度は、震度階級でもっとも高い震度7。震度7の観測は北海道では初めてだった。
 震源地からは比較的に距離があった札幌市西区のわが家でも、その瞬間は一瞬「これですべてが終わるのか」という心理に包まれた記憶がある。震度は5にも達していなかった程度だったのだけれど、その程度でも、と強く感じた。幸い家屋的な被害はなかったので、ケガなどの人的被害も周囲のひとからは発生しなかった。しかしその後、停電になって復旧までには時日を要した。
 たぶん日本列島はどこであっても危険でない地域はないだろうと思う。
 地震に見舞われた広範な地域のみなさんのご無事を祈念しつつ、日頃からの注意を怠らず、常に安全最優先で対応して行きたいと思います。

English version⬇

How to live in the era of frequent earthquakes and eruptions?
Ehime-Kochi earthquake with a maximum intensity of 6 on the Japanese seismic scale, and a large-scale eruption of the Luang Ruang volcano in Indonesia. This is truly a period of crustal activity in the Pacific Rim. We need to always be aware of how to protect ourselves.

At 23:14 on the 17th, an earthquake with an intensity of up to 6 on the Japanese seismic scale occurred in Ehime, Kochi, and other prefectures. As the day dawns, the extent of the damage will gradually become clear, but we can only hope that the damage is minimal.
 Meanwhile, shortly after 9:00 p.m. on Wednesday, March 17, a large volcanic eruption occurred at Luang Ruang volcano in North Sulawesi, Indonesia. The volcano’s plume is said to have risen to an altitude of 19,000 m. The Meteorological Agency reported that the eruption had no impact on the region. The Japan Meteorological Agency announced that there is no possibility of a tsunami or other impact from this eruption.
 The Noto Peninsula earthquake that occurred just after the beginning of this year is another example of the frequent occurrence of earthquakes and volcanic eruptions, which are now in full swing. This may be due to the increasing activity of the earth, especially in the Pacific Rim region.
 The most important thing for housing is to be “tough” and to “protect life.
 In particular, concrete measures to protect oneself from the danger of collapsing second floors or roofs when sleeping are also required.
 A recent local example, the Hokkaido Bombshell Earthquake, is a brand new memory of the earthquake that struck at 3:07 a.m. on September 6, 2018, with its epicenter in the central-eastern part of the Bombshell region of Hokkaido. The earthquake had a JMA magnitude (Mj) of 6.7 and an epicenter depth of 37 km. the maximum intensity was 7, the highest on the seismic intensity scale. it was the first time an intensity of 7 was observed in Hokkaido.
 Even at my home in Nishi Ward, Sapporo, which was relatively far from the epicenter of the quake, I remember that for a moment I was enveloped in a psychological state of wondering if this was the end of everything. The intensity of the quake was not even 5, but I strongly felt that it was. Fortunately, there was no damage to houses, and no injuries or other human suffering occurred among the people around us. However, it took a few days for the power to be restored.
 Perhaps there is no area in the Japanese archipelago that is not dangerous.
 While praying for the safety of everyone in the wide areas hit by the earthquake, we will continue to take daily precautions and always give top priority to safety.

 
 

【襖建具・引き戸のなかの「暖炉」】



 写真は愛知県犬山の「明治村」のなかの「西宮芝川邸」内部。
 和のたたずまいの畳敷き込みの部屋のふすま戸を開けたところ。案内の方が開けたのですが、最初はなんのことやら気付かなかった。「これは襖に仕舞い込んだ暖炉です」と言われてオイオイ。
 そもそも襖(ふすま)って、木などでできた骨組みの両面に紙や布を張ったものでそれに縁や引手を付けたもの。和室の仕切りに使う建具の一つである。単に「唐紙」と呼ばれることもある。
 いかにも和風の「しつらい」を代表する建具の中から、いきなり洋風の、それも「暖房装置」が出現してくる。しげしげと見るとたしかに燃焼の痕跡が見られるので暖炉として使用もされたのでしょう。いまは犬山にあるけれど、移築前は西宮に建てられていた住宅。
 温暖地域とはいえ、年に1−2ヶ月くらいは暖房が恋しくはなるだろう。
 しかしほかの春夏秋には、ほぼ無用の長物。
 囲炉裏までの本格的な定置型暖房は「むさくるしい」。だけれどもその一時期には満々とした火力の恩恵を得たい。だったら、使わないときには「襖の中に仕舞い込んで」、使うときだけ襖もはずして「火を眺めて暖を取る」という贅沢を楽しんだということかと。
 しかしくるむ襖の素材は木と紙。火の扱いには相当の慎重さが求められただろう。暖炉本体は鋳物のように見えたので暖炉というよりも、まぁ一種の「ストーブ」暖房とも言える。
 見ているうちにこれは,囲炉裏に対しての「火鉢」の発想が拡張したもののような気がしてきた。
 この建物の設計者は武田吾一という建築家。1872-1938年。明治の文明の中核の「配電盤」(司馬遼太郎さんの命名)東京帝国大学工科大学造家学科出身で、卒業後同大の助教授となり、その後、海外渡航経験も豊富で、京都大学の創設委員となって京大の教授にもなった。昭和9年(1934年)には法隆寺国宝保存工事事務所長も務められている。
 この襖仕舞い込み暖炉は、この建築家の創意に違いないだろう。欧米視察経験は豊富なので、このような洋風暖房装置を関西圏でどう「なじませるか」と思案したに違いない。
 結果として、襖や鋳物などの表皮で、まるで火鉢の陶器での代わりをさせるみたいな発想を持ったのではないだろうか。
 ・・・オモシロいけれど、しかしその後の建築の歴史の中でこのような発意は発展していくことはなかった。「ちょっとムリがあったのでは?」という実感。
 しかし北海道人としては、目が点になる発想力とは思わされた。

English version⬇

Fireplace” in sliding doors and fittings
A surprising warm-area idea. The idea of “covering” an open-type heating system. It may be an idea of a “brazier” for a sunken hearth. However, paper materials that are exposed to high temperatures are highly dangerous. However, paper material is very dangerous.

The photo shows the interior of the Nishinomiya Shibakawa Residence in the Meiji Village in Inuyama, Aichi Prefecture.
 The fusuma door of the Japanese-style tatami-mat room has been opened. The tour guide opened the door, but I did not realize what it was at first. I was told, “This is a fireplace that has been hidden in a fusuma sliding door.
 To begin with, a fusuma is a sliding door with a wooden frame covered on both sides with paper or cloth, to which a rim and pulls are attached. It is one of the fittings used to partition a Japanese-style room. It is sometimes simply called karakami.
 Among the fittings that are representative of Japanese-style “shitsurai,” a Western-style “heating system” suddenly appears. Looking closely, one can see traces of combustion, so it must have been used as a fireplace. The house is now in Inuyama, but it was built in Nishinomiya before it was relocated.
 Even though it is located in a temperate region, it is likely to miss the heat for 1-2 months a year.
 However, in the spring, summer, and fall, it is almost useless.
 Full-scale stationary heating up to the hearth is “too much work. However, I would like to benefit from a full fire at that time of the year. So, I thought that the owner enjoyed the luxury of “putting it away in the sliding doors” when not in use, and removing the sliding doors only when it was time to use it, and “watching the fire and getting warm.
 However, the materials of the sliding doors are wood and paper. The fireplace itself looked like a cast iron fireplace. The fireplace itself looked like cast metal, so it could be called a kind of “stove” heating rather than a fireplace.
 The more I looked at it, the more I felt that it was an extension of the idea of a “brazier” as opposed to a sunken hearth.
 The architect of this building is Goichi Takeda (1872-1938). A “switchboard” (named by Ryotaro Shiba) at the core of Meiji civilization, he was a graduate of the Department of Architecture of the Tokyo Imperial University of Technology, and after graduation became an assistant professor of the same university, and later became a founding member of Kyoto University and a professor of Kyoto University, with extensive experience traveling abroad. In 1934, he also served as the director of the Horyuji National Treasure Conservation Construction Office.
 This fireplace with sliding doors must have been an original idea of this architect. He must have had a lot of experience in visiting Europe and the United States, so he must have wondered how to make such a Western-style heating system “fit in” in the Kansai region.
 As a result, they must have come up with the idea of using sliding doors, cast metal, and other materials to replace the ceramic surface of a hibachi brazier.
 It is interesting, but such an idea did not develop in the history of architecture. I think it was a bit unreasonable. I feel that it was a bit unreasonable.
 However, as a Hokkaido native, it is an eye-opening idea.