本文へジャンプ

【関空建設での自然破壊からの環境再生 「淡路夢舞台」-1】



本日から関西圏の淡路島・淡路夢舞台の話題をシリーズで。
淡路夢舞台は、関西空港建設での埋め立て用土砂の採掘跡地を蘇らせるという自然破壊からの環境再生を目的に、建築家・安藤忠雄によって設計された複合施設。氏の建築空間の代表作とも言われる。
たまたま淡路夢舞台にあるホテル、グランドニッコー淡路に宿泊。安藤建築は関西圏ではたくさん接していてやはり好感を持っている建築空間設計者。しかし関西には距離感もあってこの「淡路夢舞台」について事前知識はあまりなかった。ホテルからの回遊式通路室に情報が掲出されていて安藤氏の構想スケッチなども参観。しかしじっくりと整理する時間はなく、今回ようやく写真や情報を整理して全体像を再構成。
世間的には何周も遅れての体験ですが、その空気感も含めてまとめておきたい。感じたこと、掘り下げるところなど自分の体験をベースにブログ連載としては最適かと思える次第。まずは淡路夢舞台の地形的な事情や歴史について掘り下げるところからはじめたいと思います。

この淡路夢舞台は上のGoogleMap地図の地理位置(赤いマークの位置)。関西圏全体としての経済活性化策として1994年に開港した「関西空港」。わたしもよく関西圏に行くのに利用します。世界からの関西圏玄関口として非常に大きな位置。この海上空港の建設に当たって当然ながら、埋め立てのために大量の土砂が必要。
関西圏でこうした大規模開発事業が行われるときには瀬戸内海地域の島嶼から資源が徴用されることは、歴史的に連綿と続けられてきた。土砂や岩石運搬には海上交通がもっともコストが安い。大阪城石垣は瀬戸内海諸島からの岩石が徴用された。同様のことが1994年当時も活発に行われこの淡路島東岸の「夢舞台」地域から大量の土砂が採掘され利用された。

結果、この風光明媚な淡路島の東岸地域は激しく自然破壊された。こうして破壊された跡地をさてどう再生させていくのか、今回ブログシリーズはそのプロセスと状況ルポ。<以下明日以降>

English version⬇

Awaji Yumebutai: Environmental Restoration from Destruction of Nature by Kansai International Airport Construction – 1
Osaka Castle stone walls were mined in large quantities from islands in the Seto Inland Sea. The modern KIX also destroyed nature, including Awaji Island. This is a report on the restoration of the Yumebutai. The reportage of “Yumebutai”, its restoration.

Today we begin a series on Awaji Yumebutai, Awaji Island in the Kansai region. Awaji Yumebutai is a complex designed by architect Tadao Ando for the purpose of environmental restoration from the destruction of nature by revitalizing a former landfill site for the construction of Kansai Airport. It is said to be one of Mr. Ando’s masterpieces of architectural space.
I happened to stay at the Grand Nikko Awaji, a hotel in Awaji Yumebutai. I have come in contact with many Ando architects in the Kansai region, and I have a good impression of him as a designer of architectural space. However, due to my distance from the Kansai region, I did not have much prior knowledge of the Awaji Yumebutai. I saw the information posted in the circulation room from the hotel, and saw Mr. Ando’s conceptual sketches. However, I did not have time to take the time to carefully organize the information, and this time I finally sorted through the photos and information to reconstruct the entire picture. Although I experienced the event many laps behind the rest of the world, I would like to summarize my experience, including the atmosphere of the event. I thought it would be best for a blog series based on my own experience, including what I felt and what I dug into. I would like to start by delving into the topographical situation and history of Awaji Yumebutai.

This Awaji Yumebutai is the geographic location (marked in red) on the GoogleMap map above. Kansai Airport opened in 1994 as a measure to revitalize the economy of the Kansai region as a whole. I often use the airport to go to the Kansai region. The airport is located in a very important position as the gateway to the Kansai region from the rest of the world. Naturally, the construction of this offshore airport requires a large amount of earth and sand for land reclamation. Whenever such large-scale development projects are undertaken in the Kansai region, resources are requisitioned from islands in the Seto Inland Sea area, a practice that has continued throughout history. Marine transportation is the most cost-effective way to transport earth, sand, and rocks. The stone walls of Osaka Castle were built using rocks from the islands of the Seto Inland Sea. Similar activities were actively carried out in 1994, when a large amount of earth and sand was mined and used from the Yumebutai area on the east coast of Awaji Island.

As a result, the scenic east coast of Awaji Island was severely destroyed. In this blog series, we report on the process and situation of how to restore the destroyed site.
<The following is a report on the process and situation.>

【少年信長「陣取り」勝利の戦略眼 戦後こども文化-6】




子ども遊びのDNAは相当に民族史を遡れる。メンコを調べて江戸中期にその証拠があるとされる。
そんなことを考えていてわたしの幼少年期に夢中になっていた「S陣取り」のことが無性に気に掛かるようになった。調べてみると「陣取り」という子ども遊びは古来から不変の民俗として存在したとされている。メンコの画面には「武将」の絵が描かれることが多かったけれど、江戸中期からさらに以前、たとえば尾張清洲の街遊びが大好きだったと伝承される織田信長の少年期、かれはどんな子ども遊びをしていたのだろうと想像すると、やはり「陣取り」が最初に浮かび上がってくる。
わたしの幼い頃の陣取りはS字状の陣を地面に描いて、2チームに分かれ片足ケンケンで敵陣に向かって攻めていくゲームだった。陣奥には「家宝」のコーナーがあって、そこを踏むと勝利になった。陣中に入ると両足を地面に着けて動けたが、移動中は片足ケンケン。なので移動中に敵に出会ったら、両者片足ケンケンで取っ組み合う。両足が着地したら負け。途中には休憩場所があってそこでは敵味方、平和が維持されている。

という戦争ゲームだけれど、日本民族は連綿とこの遊びを伝承してきたようだ。信長の時代にもこのような陣取りゲームは行われていただろう。あったとすれば信長の好奇心旺盛ぶりを考えれば、あらゆる勝利方程式を考えて戦っていたに違いない。また家臣団のなかにそういった幼年期以来の人物たちも多かった。現に前田利家はそのような人物像が言われる。幼少年期、毎日仮想戦争ゲームで頭の体操。虎視眈々と作戦を高度化させていたと考えるのは自然ではないか。
狭い隘路に入り込んでしまえば大軍相手でも地形を活かして勝利し得る。毎日あちこちに出没して地形を知り尽くして戦略ゲーム勘を鍛えていれば、桶狭間も可能だったのかも・・・。
どうも子ども遊びの研究発掘から歴史人物との心理の同心、想像力が高まってくる。

English version⬇

The DNA of Children’s Games: Postwar Children’s Culture-6
A boy named Nobunaga was absorbed in the game of “jin-tori” in the town of Kiyosu and various places in his domain during the Okehazama period. The past and the present are concentrated in the play area of a child’s brain. …

The DNA of children’s play can be traced back considerably into ethnic history. There is evidence of this in the mid-Edo period, as evidenced by a study of menco.
Thinking about this, I became curious about “S-jintori,” a game that I was crazy about in my childhood. I found that the children’s game of “jin-tori” has existed as an unchanging folk custom since ancient times. Although many menco screens depicted “warlords,” when I imagine what kind of children’s games Oda Nobunaga, who is said to have loved playing in the streets of Kiyosu, Owari, as a boy, played from the middle of the Edo period to even earlier, “jintori” comes to the forefront of my mind.
When I was a child, the game was to draw an S-shaped camp on the ground, then divide into two teams and attack the enemy camp with one foot on the ground and the other foot on the ground. There was an “heirloom” corner at the back of the camp, and if you stepped on it, you won. When you entered the camp, you could move with both feet on the ground, but while moving, you had to keep one foot on the ground. So, if you met an enemy while moving, both of you would wrestle each other with one foot on the ground. If both feet landed on the ground, you lost. There were rest areas along the way where peace was maintained between friend and foe.

The Japanese people seem to have handed down this war game from generation to generation. I am sure that such a war game was played even in Nobunaga’s time. If there were, Nobunaga must have been very curious and thought of all kinds of winning formulas. Many of his vassals had been playing such games since their childhood. In fact, Toshiie Maeda is said to be such a personage. In his childhood, he exercised his mind by playing virtual war games every day. It is natural to think that Maeda Toshiie was making his strategy more sophisticated with an eagle eye.
If he could get into a narrow defile, he could take advantage of the terrain to win even against a large army. If he had been out here and there every day, knowing the terrain thoroughly and developing his strategic game intuition, he might have been able to win the battle of Okehazama….
Apparently, the psychological sharing with historical figures increases from the research excavation of children’s games.

【子ども向け「雑誌メディア」への文化集約 戦後こども文化-5】



さて東京上野の「下町風俗資料館」展示から、こども文化の推移について掘り起こしてきた。個人的に肉体体験のある「紙芝居」や「パッチ(メンコ)」のことを辿ってみると、子ども文化としての「いつの世も変わらない」部分が浮き彫りになってくる気がしてならない。
とくにメンコについてはその出自が江戸時代まで確実に遡れる証拠があると見せられると、人間本然の部分での「感受性」で江戸期のこどもたちとも深い共感を強く持つようになる。ただ、その本然が時代によってさまざまな表情を見せるだけなのだというように気付かされるのだ。
そうした幼少期体験の基底的「文化性」は、わたしたち戦後世代としては子ども向け雑誌=マンガ雑誌へとメディア化していった。展示資料では写真のような少年・少女雑誌が提示されていた。これらの雑誌にはわたしは記憶がなく、わたし年代より以前の子どもたちに愛読されたものなのだろうと思う。
その選択が兄弟たちの共通的選択だったのかどうか不明だけれど、わたしは「少年画報」という雑誌にどっぷりとハマり込んでしまっていた(笑)。

基本的には紙芝居由来の「ストーリーマンガ」に圧倒的にのめり込んでいた。不思議なものでこういう特定メディアに惹き付けられると「その世界から世間を見る」みたいな感覚に襲われていたと思う。
この雑誌では他誌で華々しく一世を風靡していた手塚治虫作品がなかなか掲載されなかったのが、あるとき「マグマ大使」という作品が登場した。そのときすでに「眼光紙背に徹して」いた少年期のわたしは、出版社と大作家・手塚治虫さんとのビジネス的な交渉とか関係性までをおもんばかるようにまでなっていた。「あれ、どうも関係がうまくいってないんじゃないか・・・」みたいな(笑)。特定メディアから知らず知らずに影響される党派制・立場のようなものに縛られていたように思うのだ。
その後、自分自身が出版=メディアというビジネスの周辺領域で生きるようになった内面的な動機を占めているのかもしれない。

English version⬇

Cultural Consolidation into “Magazine Media” for Children: Postwar Children’s Culture-5
Children’s culture became a medium of manga magazines in postwar society. The dramatization and supplement culture sublimated the picture-story show and menko culture. The…

Now, I have been digging into the transition of children’s culture from the “Shitamachi Fuzoku Shiryokan” exhibition in Ueno, Tokyo. When I trace back to my personal physical experience of “picture story shows” and “patches (menko),” I cannot help but feel that the “unchanging” aspects of children’s culture come to the fore.
In particular, when we are shown evidence that the origin of menko can be traced back to the Edo period (1603-1868), we can strongly sympathize with the children of the Edo period in terms of their “sensitivity” to human nature. However, they realize that this naturalness only shows different expressions depending on the time period.
The fundamental “cultural nature” of such childhood experiences became media for us, the postwar generation, in the form of children’s magazines (manga magazines). In the exhibition materials, magazines for boys and girls like the one shown in the photo were displayed. I have no memory of these magazines, and I think they must have been read by children before my generation.
I am not sure if this was a common choice among my brothers and sisters, but I was completely absorbed in a magazine called “Shonen Gaho” (laugh).

Basically, I was overwhelmingly absorbed in “story manga” derived from picture story shows. It is a strange thing, but when I was attracted to this particular media, I felt as if I was “looking at the world from that world.
One day, however, “Magma Ambassador” appeared in the magazine. At that time, I was already “devoted to the light of the eye,” and I had come to care about the business negotiations and relationship between the publisher and the great author, Tezuka Osamu. I was even concerned about the business negotiations and relationship between the publishing company and the great author Osamu Tezuka. (laugh). I think I was bound by a kind of partisan system or position that was unknowingly influenced by certain media.
Perhaps this accounts for the internal motivation that led me to live on the periphery of the business of publishing=media.

【子ども遊び「メンコ」の歴史 戦後こども文化-4】




わたしが札幌で幼年期にはパッチと呼んでいた子ども遊びが、東京では、というか日本中央の文化圏では「メンコ」という呼称で呼ばれていたことが明らかになった。特定の平面を競技盤面としてメンコを並べて相互に相手のメンコを奪い合う仮想戦争ゲームということのようだ。
で、そのメンコの歴史について上野の「下町風俗資料館」展示では以下のように記載。〜メンコは江戸時代中期から遊び道具のひとつとして作られていた。はじめは型取りした粘土を焼いた「泥メンコ」で、明治初期頃まで使われていた(いちばん上の写真)。その後明治10年代に鉛の板に絵や模様を浮き出させて彩色された「鉛メンコ」が流行っていた(やや褪色しているが2番目の写真)。その後、木版刷りの技術を利用して、歴史上の武将の勇ましい姿や、軍人たちの絵を描いた「紙メンコ」が使われた。〜
う〜む、であります。自分自身の身体感覚が江戸時代の子どもたちとも具体的に繋がっている発見。一方、紙製で円い形状で、競技盤面に叩き付けてその「風圧」で相手のメンコをひっくり返したり、盤面から脱落させたりするゲームルールからはやや違和感のある素材が書かれている。泥メンコなど、どう考えても風圧でひっくり返せないだろうし、鉛メンコも重すぎる感じ。泥メンコなど後世のわたしたちがパッチと呼んだ使用法とはかけ離れ、どっちかといえば中にあんこが入った今川焼きではないか(笑)。
どうも子ども遊びとしてはそのルール、使用法が歴史的に変化してきたのかも知れない。時代考証のレベルの探究が必要とも思える。
しかし、江戸時代からの子ども遊びのツールが平成の世代のわが子まで連綿として繋がっているという発見はなんとも身体感覚で歴史が感じられて楽しい。変わらない物事への人の感じ方、その普遍性を感受するひとつのきっかけとして再認識させられる。・・・

English version⬇

The History of Children’s Game “Menko” Postwar Children’s Culture-4
The discovery that my own physical senses are concretely connected to those of children in the Edo period. The reality that I too will eventually become history (laughs). …

It has become clear that the children’s game I called patch in my childhood in Sapporo was called “menko” in Tokyo, or rather, in the cultural sphere of central Japan. It seems to be a virtual war game in which players line up their mencos on a specific flat surface to compete with each other for the other’s mencos.
The history of menko is described in the exhibition at the “Shitamachi Folk Museum” in Ueno as follows 〜Menko has been made as a plaything since the middle of the Edo period (1603-1867). The first type of menko was “mud menko,” which was made by baking clay molds, and was used until the early Meiji period (see the photo at the top). Later, “lead menco,” in which pictures and patterns were embossed and colored on lead plates, became popular in the 1880s (the second photo, although slightly faded). Later, “paper menko,” which utilized woodblock printing techniques to depict pictures of brave historical generals and soldiers, were used. 〜Hmmm.
Hmmm. A discovery that my own physical senses are also concretely connected to the children of the Edo period. On the other hand, the paper menko is made of paper and circular in shape, and the rules of the game, in which the menko is struck against the competition board and the “wind pressure” causes the opponent’s menko to flip over or fall off the board, describe a material that is somewhat strange to me. Mud menco, for example, would not be able to be overturned by wind pressure, and lead menco seems too heavy. Mud menkos are far removed from what we in later generations would have called patches, and are more like Imagawa-yaki with red bean paste inside (laughs).
(Laughs.) Perhaps the rules and usage of this children’s game have changed historically. It seems to me that we need to explore the level of chronological research.
However, the discovery that the tools of children’s games from the Edo period are still connected to my own children of the Heisei generation is a fun way to feel history with a physical sensation. It is an opportunity to recognize again that there is a way of feeling that does not change in the human world, and to appreciate the universality of this way of feeling. …

【メンコとパッチ:道産子の疑問 戦後こども文化-3】



わたしが幼年期だったいまから60数年前当時、子どもたちは紙芝居に目が釘付けになる一方、冬場でも室内でカラダいっぱい使ったゲームとして「パッチ」に精を出していた。写真のような丸い厚紙に強そうなイラストが描かれたり、有名なプロスポーツ選手の写真などが印刷されたもの。北海道札幌では、このゲームのことをパッチと言っていたけれど、子ども同士のウワサで「メンコ」というのが東京ではあるらしい、という不思議な会話があった。
メディアが情報独占していた時代なのでWEBのように情報を自分で探索はできなかった。ジモティーたち同士ではそれ以上、詮索する方法も考えつかず、この不思議な「メンコ」という名前が頭の片隅でガン細胞化した。「東京に行ってみたい」という同年代少年少女たちの意識下の刷り込み起点に、このメンコへの疑問がとぐろを巻いていた。実際に東京に行ったらそういう意識下世界のことはまったく忘却されていたけれど(笑)。


<写真と図は公益財団法人さっぽろ青少年女性活動協会PDF資料より>

この解決不能のまま放置されてきた疑問がようやく解明された。結論はこのふたつの名称は同じゲームについての表現ということ。メンコという言葉はより始原的で漢字を当てるとすると「面子」だそうで、上の写真の2枚目のようなちょっと「馬面」を想像させるような縦長形状。遊び方としてはすぐ上の説明の遊び方になる。縦型のものはわたしは見たことがない。
遊び方が進化してくるとより「円形」の方が最適となるので徐々に主流になってくる。北海道のような鄙ではその遊び方がすぐに想起できる「パッチ」という呼称が一般化したものでしょう。わたしの8才上くらいの兄たちもメンコという名前は使っていなかったと聞いた。
しかしこの遊び、保育園で育った平成生まれの息子に聞いたら、平成の世でも生き長らえていたそうで保育園でやっていたようです。で、名前はメンコだったとのこと。
縦に長い日本列島、文化の中心地と鄙との間で、共通語と方言が生まれるけれど、そのつい最近の実例なのかと思い至った。

English version⬇

Menco and Patch: Questions from Dosan-ko about Postwar Children’s Culture – 3
Today’s topic is a time-limited Jimotei dialect story. Is this an actual example of the creation of a common language and dialect between the first source region of culture, the capital city and the remote and rural areas? …

When I was a child, more than 60 years ago, children were glued to picture-story shows and played “patch” indoors in the wintertime, using their whole bodies. The game was played on a round piece of cardboard, like the one in the photo, with strong-looking illustrations or pictures of famous professional athletes printed on it. In Sapporo, Hokkaido, this game was called “patch,” but there was a curious conversation among the children about a rumor that it was called “menko” in Tokyo.
In those days when the media had a monopoly on information, it was not possible to search for information by oneself, as was the case with the Web. The boys could not think of any way to inquire further, and the mysterious name “Menko” became a cancerous cell in a corner of their minds. The question of this menko was curling around the imprint of the boys and girls of the same age who wanted to go to Tokyo. When I actually went to Tokyo, I was completely oblivious to this subconscious world (laughs).

This question that has been left unanswered has finally been clarified. The conclusion is that the two names refer to the same game. The word “menko” is more primitive and is said to be “menko” in Chinese characters, and its vertical shape reminds one of a “horse’s face,” as shown in the second photo above. The way to play with it is as explained above. I have never seen a vertical one.
As the playing style evolves, the “circular” shape becomes more optimal and gradually becomes the mainstream. In remote areas such as Hokkaido, the name “patch” is probably more commonly used, as it immediately reminds people of this way of playing. I was told that my older brothers, who were about eight years older than me, did not use the name “menko” either.
However, when I asked my Heisei-born son who grew up in a nursery school about this play, he told me that it had survived even in the Heisei era and was played at the nursery school. He told me that the name of the game was Menko.
I wondered if this was a recent example of the common language and dialects that emerge between the cultural centers and the outlying areas of Japan’s long, vertical archipelago.

【2月20日現在わが家周辺「降雪量」429cm】



雪まつりも終わってクルマで遠出したりすると、いわゆる「光の春」を感じる瞬間がときどきある。雪景色には変わりがないのだけれど少し「ぬるみ」のようなものが感じられるのです。春分を1ヶ月先に控え徐々に日の長さも感じられ、早朝のあかるさも時間が6時過ぎになると目に見えてくる。
微細な変化が訴えてくる独特の季節感。
なんですが、降雪は容赦なく続いていて雪かきに休息はなかなか訪れない。自宅兼用事務所なのでみんなが出社するまでの時間には事務所回りの除雪が欠かせません。なので降雪ぶりは日々のカラダの筋肉痛と完全に同期している(泣)。
ことしの冬はほぼ例年同様の降雪状況ですが、昨年の大雪とだんだん似てきていて、わが家周辺の堆雪ぶりはなかなかに過激な状況。周辺道路はほぼすべてが1車線化していて安全最優先の交通ぶり。
降雪量429cmは昨年の431cmとほぼ同じ。平年の399cmよりも多め。積雪深(積雪の垂直寸法)は99cmで昨年の104cmより5cm少なめですが、平年値80cmよりは20%以上深い。
グラフは札幌管区気象台が提供してくれている数値ですが、ほぼ毎日チェック。
ところで、昨日は久しぶりの業界的情報交換機会がありました。東大・前真之准教授とも久しぶりに対面。やはり対面しての情報交換は有益。意見の異なる問題についても、それぞれの考えを尊重し合う機会が必要でしょう。いまの日本にはそういう「寛容性」対話が欠けているように思いますね。
さて本日もわが家周辺の雪との黙々対話、頑張ります。

English version⬇

As of February 20, “snowfall” around my house is 429 cm.
Sapporo is now at the peak of its snowfall season. I want to spend my time relaxing and interacting with the snow. I am also having a gentle conversation with my muscle pain. I am still in a state of pain.

When I go out by car after the Snow Festival is over, I sometimes have a moment when I feel what is called “spring of light. The snowy landscape is still the same, but there is a slight “lukewarmness” in the air. The daylight of early morning becomes visible after 6:00 a.m. as the spring equinox approaches a month ahead.
Such minute changes give us a unique sense of the season.
However, the snowfall has been relentless and there is no rest for the snow shovelers. Since our office doubles as a home office, it is essential to remove snow from around the office before everyone arrives at work. The snowfall is perfectly synchronized with the daily muscle aches in my body (I cry).
The snowfall this winter has been almost the same as usual, but it is gradually becoming more and more similar to last year’s heavy snowfall, and the amount of composting around our house is quite extreme. Almost all of the roads in the area are now single lane, and safety is a top priority for traffic.
The 429 cm of snowfall is almost the same as last year’s 431 cm. The 429 cm of snowfall is almost the same as last year’s 431 cm, and more than the normal year’s 399 cm. The snow depth (the vertical dimension of the remaining snow cover at that point) was 99 cm, 5 cm less than last year’s 104 cm, but more than 20% deeper than the normal value of 80 cm.
This graph is provided by the Sapporo District Meteorological Observatory, and we are checking this figure almost every day.
Last night was the first opportunity in a long time to exchange information in the industry. I met with Associate Professor Masayuki Mae of the University of Tokyo for the first time in a while. As I said, exchanging information face to face is beneficial. It is necessary to have an opportunity to respect each other’s views on issues where we have different opinions. I think that such a “tolerant” dialogue is lacking in Japan today.
Well, I will do my best again today to remove snow from the surrounding area.

【日本の物語文化〜琵琶法師と紙芝居 戦後こども文化-2】




紙芝居というものは一種のメディアであり、都市環境を必須とする。田舎でも祭りなどのときには出張して上演する紙芝居師もいただろうけれど、ほんの数日間の興業ではその旅費はペイしなかっただろう。紙芝居の「まとめ記事」などを参照すると関東大震災や第2次世界大戦後など、経済社会が崩壊した時期に大量にあふれた失業者たちが、糊口をしのぐ生業として取り組んでいた様子がわかる。
上の写真類は「台東区立下町風俗資料館」展示での紙芝居のテーマ内容のごく一部。こうした形式でのいわば在野の文化活動に対して、行政の側からのさまざまな利用があったとされている。2枚目の写真などは「教育紙芝居」として文科省が関与した題材まであったのだという。また、戦前期にはこどもたちへの軍国教育の一環として政治利用もされていた。日本文化のひとつの波及形式として、このような絵と語りによるストーリー展開形式があって、それが大衆の娯楽文化を形成していた状況が見えてくる。
わたしの接触した時期には、いちばん上のようなSFチックなものや、その後マンガのヒーローの冒険活劇的なテーマが多かったと記憶している。やはり手に汗を握る活劇が、こどもたちの感受性には敏感に「刺さった」のだろう。いかにも教育的なものは自然に敬遠していたと思う(笑)。
こういう形式の初源的なものとしてわたしには「琵琶法師」による平家物語が一番近似的だと思える。琵琶法師という社会的存在は、宗教勢力寺社がその布教と経済活動の一体化された一種のビジネス活動として展開したものとされる。琵琶というめずらしき楽器を演奏しながら、当時の社会の動乱をニュース的に、あるいは演劇的にひとびとに伝承することで日本社会のメディアの嚆矢だったと思える。日々の暮らしに追われる都市居住庶民には政治の極限形態である内戦、源平合戦には大きな影響を受けていただろうけれど、その変動状況についての客観的情報はなかなか伝わらなかっただろう。そういう知識需要をとらえて、京の街の先端的な芸能文化が、メディアの役割を果たし始めたのだと思える。日本の有名寺院には創建説話・縁起などの「絵詞」が多く残っているけれど、それらも法話の伝達手法として機能していた。
もっと遡れば、鎌倉末期に戦災で失われた奈良の東大寺の復元再興にあたって総合プロデューサーだった重源が組織した「勧進」集団による活動が素地であったとも思える。
情報の拡散方法が確立されていない時代、こういった語り部が社会的な需要に対応する存在だったのだろう。そういう社会的需要がわたしの幼少年期にはこの「紙芝居」形式だった。

記憶がだんだんと薄れていくのだけれど、幼少年期にこういう人間くさい紙芝居に接したことで、メディアというものの具体的なイメージを体験したことは間違いがないと思っている。

English version⬇

Japanese Storytelling Culture: Biwa-houshi and Picture Storytelling Postwar Children’s Culture-2
The Heike Monogatari (The Tale of the Heike) and other forms of cultural transmission for the masses were established in Japanese society. It became a means of livelihood for the unemployed during the turmoil. The atmosphere of the postwar black market. ・・・・.

Paper theater is a kind of media that requires an urban environment. Even in the countryside, there were probably some kamishibai performers who traveled to perform at festivals and other events, but their travel expenses would not have paid for themselves if they performed for only a few days. The “summary articles” on kamishibai show business show how the unemployed, who were in great numbers after the Great Kanto Earthquake and the collapse of the economy and society after World War II, were engaged in this business as a means of making a living to survive.
The photos above are just a few of the themes of the picture-story shows on display at the Taito City Shitamachi Museum of Folklore. The second photo even shows an educational picture-story show that the Ministry of Education and Science was involved in. In the prewar period, they were also used for political purposes as part of military education for children. This type of storytelling with pictures and narration was one of the spillover forms of Japanese culture, and it was used to form a popular entertainment culture.
I remember that during the period I was in contact with these stories, many of them were science fiction stories, such as the one at the top of this page, and later on, adventure stories with heroes from manga. I think that the children’s sensitivities were more sensitive to “action” stories that made them sweat and sweat. I think they naturally shunned anything that was too educational (laughs).
The Heike Monogatari in “Biwa-houshi” is the closest I can think of to the origin of this form of drama. The social existence of the biwa priest is said to have developed as a kind of business activity in which the religious power of temples and shrines combined their proselytizing with economic activities. The biwa, a rare instrument, was a pioneer of the media in Japanese society, playing it and passing on the social upheavals of the time to the people in a news or theatrical manner. The common people living in the city, who were busy with their daily lives, would have been greatly affected by the civil wars and Genpei wars, which were the most extreme form of politics, but objective information on the state of change would not have been easily conveyed to them. It seems to me that the cutting-edge performing arts culture of the city of Kyoto began to play the role of media to capture this demand for knowledge. Many famous temples in Japan still have “pictorial scriptures” that contain stories about the founding of the temple and its history, and these also functioned as a method of conveying Buddhist stories.
Going back even further, it seems that the “Kanjin” group organized by Shigen, the general producer of the reconstruction of Todaiji Temple in Nara, which was lost in the war at the end of the Kamakura period, was the foundation of the temple’s activities.
In an age when information diffusion methods had not yet been established, these storytellers must have existed to meet social demand. In my childhood, this social demand was in the form of “picture-story shows.

Although my memory is gradually fading, I am certain that I experienced a concrete image of the media through my childhood contact with these humanistic picture-story shows.

【紙芝居は戦後メディア勃興の導火線? 戦後こども文化-1】


どうもわたしのブログは、コロナ禍以降、「生活文化探求」の方向が強まってきた。冷静な自己分析。現場的な住宅取材はスタッフが頑張っている中で自分自身はこれまで全般的な住宅業界動向を「掘り起こし型」で取材してきていた。それがユーザー動向と連動してナマの市場把握に繋がると考えていた。それが4年前に感染症警戒から社会的情報遮断が一般化した。
その間も住宅取材はいろいろな困難を超えて継続できてきていた。もちろんさまざまな困難要因はあったけれど、取材先のご協力をいただいて継続できたことはある意味、奇跡的だったかも知れません。感染症の最中でもユーザーの家づくりのリアルを取材できていたことは、一定期間経過したら、きわめて重要な「記録情報」にもなり得ると考えています。「感染症の中で日本の家はどう作られていたのか?」。
一方で、業界横断的な情報交流については、4年を経過してようやく徐々にリアルで復活しつつある。それでも自由度はきわめて低いレベルだと思います。
そんなことから、勢い「住文化」の掘り下げ型の活動が不可避になっていたのだと思います。住宅は人間の「暮らしのイレモノ」なので、そこに生きる人びとの生活実感を把握することが大前提。そういう意味で、生活文化の実相を深掘りしていくのは、多くの経験を積んできた者の責任でもあるのでしょう。


生活の歴史、日本人的な感じ方として現代人の直接的な経験であって、意識下で大きな要因になっているものに「戦後期の少年少女向け文化」というものがある。たぶんいまの社会をリードしている人びとの感受性の起点になっている。その後のテレビ文化など大衆文化の起点としての確認が必要でしょう。
以前にも紹介した「台東区立下町風俗資料館」展示で、案の定「紙芝居」についての展示があった。わたしは幼年期、具体的には3才から10才くらいまでの期間で接していた記憶がある。いちばん上の写真はモノクロの記録写真として同館に展示されていた。街角の一角で子どもたちが放課後、遊んでいるところを選んで、即興のメディアが出現していた。自転車の荷台が木工で工夫されて展示装置に変わっていった。画面にはストーリーマンガが展開して、娯楽に飢えていた戦後少年少女たちは食い入るようにクギ付けになっていた。
わたし自身の「メディア」体験の初源はやはりこの紙芝居だったと思う。このメディアはその後、力道山のプロレスの街頭動画テレビから各家庭に導入されたテレビに駆逐されていったけれど、その「体験」は鮮烈を極めていた。
上演終了後には、木箱の中からお菓子の類が販売されて、子どもたちから「放映料」として徴収していたのだけれど、娯楽の興奮感から易々とその大人の策略に引っかかっていた(笑)。この紙芝居文化をはじめとしてしばし、戦後期の少年少女風俗文化について考えて見たい。

English version⬇

The Postwar Children’s Culture: 1] Postwar Children’s Culture: 1 Postwar Children’s Culture-1
This is a historical heritage that gave boys and girls, who were starved for entertainment, a starting point for contact with “culture. Personally, I think it is worthy of registration as a World Cultural Heritage site. I think it deserves to be inscribed on the World Cultural Heritage List.

My blog has become more of an “exploration of lifestyle and culture” since the Corona disaster. A dispassionate self-analysis. While the staff has been doing their best to cover the housing industry in the field, I myself have been covering the housing industry in general in a “digging-up” type of way. I believed that this would lead to an understanding of the real market in conjunction with user trends. Then, four years ago, the general public began to block out information due to warnings of infectious diseases.
During that time, we were able to continue our coverage of housing, overcoming various difficulties. Of course, there were various factors that made it difficult, but the fact that we were able to continue our coverage with the cooperation of our clients was, in a sense, perhaps miraculous. The fact that we were able to cover the realities of users’ house construction even in the midst of the infectious disease could become an extremely important “record of information” after a certain period of time has passed. How were Japanese houses built during the infectious disease?” .
On the other hand, cross-industry information exchange is finally being gradually revived in the real world after four years. Still, the level of freedom is extremely low.
I believe that such a situation made it inevitable for us to dig deeper into the momentum “housing culture” type activities. Since houses are “living things” of people, it is a prerequisite to grasp the real sense of life of the people who live there. In this sense, it is the responsibility of those who have accumulated a great deal of experience to delve deeply into the realities of life and culture.

The history of life and the Japanese way of feeling are the direct experiences of modern people, and one of the major factors in their consciousness is the “postwar culture for boys and girls”. It is probably the starting point of the sensibility of those who are leading today’s society. It is probably necessary to confirm it as the starting point for subsequent popular culture, such as television culture.
In the “Taito City Shitamachi Folk Museum” exhibit, which I have mentioned before, there was an exhibit on “picture story shows,” as I had expected. I remember being exposed to them in my childhood, specifically from the age of 3 to 10. The photo above is a black-and-white record of my childhood, and is on display at the museum. The improvised media appeared on a street corner where children were playing after school. A bicycle cart was contrived with woodwork and turned into an exhibition device. Story cartoons unfolded on the screen, and the postwar boys and girls, starved for entertainment, were transfixed.
I believe that my own experience with “media” began with these picture-story shows. Although this media was later eclipsed by Rikidozan’s wrestling video on the streets and the introduction of television in every home, the “experience” was still very vivid.
After the performance, candy was sold from a wooden box and collected from the children as a “broadcasting fee,” but the excitement of the entertainment made it easy for them to fall for the adults’ tricks (laugh). I would like to consider the postwar culture of boys and girls, starting with this picture-story show culture.

【江戸期までの日本的心性を伝える家 大庄屋「片岡家」-5】



やや高台にある片岡家からは周囲の起伏に富んだ地形が見晴らせる。「家から見える範囲全部が領地だった」という言葉がそのままの実感でわかる。下の写真は明治維新時の「太政官」による土地支配のお墨付き。
日本人はとりわけ「土地」所有についての価値感が強いと言われる。縄文の世が終わって、国土利用がコメ生産を基本とする農業によって開発が進められたことがその大きな要因なのだろうか。いやそれとも、縄文の感受性においても狩猟採集の場として強い「土地信仰」が根強かったのだろうか。少なくとも「八百万」という土着の神々への信仰からこのことには淵源があるのだと強く思えてならない。
逆に言うとこの土地への執念が、明治以降の急速に受容された資本主義の概念としても同質だったのかも知れない。土地という資産がすべてを生み出していく、という価値認識は資本主義的な「投資」概念に近似して、多くの民にとっても非常にわかりやすかったのだろう。アジア世界の中でもっとも早く資本主義世界観を受け入れたのには、そういった基本構図があったのだと思える。そういえば明治で急速に増えていった資本家の成功者たちはこぞって「大土地所有」に邁進していった。明治政府は江戸期までの大名権力による土地所有独占を撤廃して、自由に土地所有を可能に「解禁」したことが大きな要因になっている。明治以降勃興した資本家たちの建築として太宰治の津軽の生家「斜陽館」を参観した経験があるけれど、明治の金融資本はひたすら「土地」を担保にして資本主義市場の成長を図っていったとされる。

写真はなんとも古格な計量器だけれど、大土地所有者として、地域でのさまざまな「交易活動」についても支配権を持っていた証のように感じられた。
江戸期に至るまで連綿と継続した大土地支配者による支配管理の具体的な社会の価値感が、建築の証言者として現代にも存続してきている。この片岡家にはそういう印象を強く持った。
大和国、奈良県のこの旧家では津軽の太宰家のような明治以降の様子に留まらず、さらに以前の武家支配社会の日本人の精神性痕跡を垣間見ることができる。

この写真は片岡家で大切にされていた「仏像画」。土地信仰と並行して、聖徳太子以来の日本社会では仏教信仰が永く存続してきた。とくに大和国は仏教勢力が根強い権力を持っていた。南となりの紀州では根来寺勢力などが強勢で武家支配も難しい地域とされてきている。豊臣政権期にはNO.2の秀長が「抑え」として支配し、徳川政権でも最武闘派の本多家が支配し、なお、紀州には御三家が権力安定の役割を担った。
まさに歴史の積層が重厚な奈良の風土性をつよく認識させられた。歴史に興味を持つ人間として、奥深い世界がたくさん眠っているのだと実感。

English version⬇

A house that conveys the Japanese spirit up to the Edo period, the Kataoka Family, the village headman.
Everything within sight is my domain. The easily understood belief in the land has continued to be at the core of Japanese society. The substance of the Japanese spirit is made visible. …

The Kataoka House, located on a slightly elevated hill, commands a view of the surrounding rugged terrain. The phrase, “The entire area visible from the house was the domain,” is a true statement of the reality of the situation. The photo below is an endorsement of land control by the “Dajokan” (Grand Council of State) at the time of the Meiji Restoration.
It is said that Japanese people have a particularly strong sense of value regarding “land” ownership. Is this largely due to the fact that after the Jomon period ended, land use was developed through agriculture based on rice production? Or was there a strong belief in the land as a place for hunting and gathering even in the Jomon period? At the very least, I strongly suspect that this has its origins in the belief in the indigenous gods of “eight million.
Conversely, this obsession with the land may have been homogeneous to the concept of capitalism that was rapidly embraced after the Meiji period. Was the recognition of the value of land as an asset that generates all things, similar to the capitalist concept of “investment,” very easy for many people to understand? It seems to me that such a basic structure was responsible for the earliest acceptance of the capitalist worldview in the Asian world. Speaking of which, successful capitalists who rapidly increased in number during the Meiji era (1868-1912) all pursued “large land ownership”. A major factor in this was that the Meiji government abolished the monopoly of land ownership by the feudal lords that had existed until the Edo period, and “lifted the ban” on land ownership to enable free ownership. I have visited Dazai Osamu’s birthplace “Shayokan” in Tsugaru as an example of the architecture of the capitalists who emerged after the Meiji period, and it is said that the financial capital of the Meiji period used “land” as collateral in order to grow the capitalist market.

The photo is a very old-fashioned measuring instrument, but it seems to prove that as a large landowner, he also had control over various “trading activities” in the region.
The concrete sense of social values of control and management by large landowners, which had continued uninterruptedly until the Edo period, has survived to the present day as a witness to the architecture of the house. I had a strong impression of this Kataoka House.
In this old house in Nara Prefecture, Yamato Province, one can glimpse not only the post-Meiji state of the Dazai family in Tsugaru, but also traces of the Japanese spirituality of an earlier samurai-ruled society.

This photograph shows a “Buddhist image painting” cherished by the Kataoka family. Along with the belief in the land, Buddhist beliefs have persisted in Japanese society since the reign of Prince Shotoku. Especially in Yamato Province, Buddhist power had deep-rooted authority. In Kishu, to the south, the Negoro-ji Temple and other Buddhist monasteries were powerful, making it difficult for the samurai to rule the region. During the Toyotomi administration, the No. 2 Hidenaga ruled as a “suppressor,” and even during the Tokugawa administration, the Honda family, the most militant of the three families, ruled Kishu, and the Gosanke played the role of stabilizing power.
The three families of the Gosanke clan in Kishu played a role in stabilizing power. As a person who is interested in history, I realized that a lot of deep worlds lie in Nara.

【建築文化継承と現代技術の対話 大庄屋「片岡家」-4】




この奈良県宇陀の片岡家住宅のことを書いてみて参考になったのは「JAPAN WEB MAGAZINE」さんの記事。「片岡家住宅」として記事構成されている。その記事(公開日:2010/05/06)中に当時の当主の方が「住みごこち」について印象を語られているインタビュー部分があった。以下、要旨抜粋引用。
〜訪問者は口を揃えて「古くて立派で素敵ですねぇ」と感想を述べるそうだが、実際に居住するには様々なご苦労がおありという。「まず、堪えるのが何といっても冬の寒さです。」そもそも宇陀市は夏は涼しくて過ごしやすいが、冬は寒いのだそうだ。が、その上、天井の高さが高く、隙間の多い昔の造りの家は風が抜けて寒いのだという。確かに、どっしりとした外見からは気付かないが、内部から見るとがらんと天井が高くて実に寒そうな造りではある。いくら火を焚いたところで中々追いつかないだろう。〜
という率直な感想を述べられている。長年住宅雑誌社をしてきた身としては『冬は寒いのだそうだ』という表現は雑駁としすぎるように感じて気になるところではある(笑)。まぁそれはさておき、国指定重要文化財に住み続けるという一種の使命感と家への深い愛着は強く感じられる。一方で古建築としての補修については以下のような件。
〜重要文化財である以上、勝手に修理や改築は出来ない。県に届出後、修理が必要な箇所のみを専門の大工が来て手を加えるのだという。先祖から伝えられてきた立派な家屋への愛着を穏やかな口調で語るご当主。言葉の端々に、古い建物を守り伝えていく事の責任の重さと大変さが滲む。〜
この部分、言ってみれば「居住性能と建築文化の伝承」というテーマはなかなか考えさせられる。来訪参観者の目線からすれば江戸初期のさまざまな「歴史の証人」的な探究対象として見る部分がある。
きのうまで3回にわたって触れたように武家権力の一地方でのありよう・痕跡を探る視点からは、このように保存されている状況は、その居住性環境も含めて強い興味を惹かされる。そして建築は使われ続けていることで長期的保存も可能なのだとも思う。住宅は住み続けている間は機能性を維持するけれどうち捨てられると、あっという間に崩壊するというのも事実なのだ。


このように古建築を守りながら多くの来訪者に重要文化財として参観の機会を提供していただけるのは深く感謝すると同時に、より現代的な居住環境性を確保する方策も不可欠だろうと思う。デザインの本質を見失うことなく可能な居住環境向上策もありえるだろう。ただし、まったく現状を改変することなく性能向上を実現することはあり得ない。やはりどこかでトレードオフは必然化する。
建築で言えば、伝統建築と高断熱高気密技術の対話ということになるだろうか。歴史文化と現代的技術発展の調和というのは、長い歴史文化を持ちしかも現代文明技術基盤も底堅い日本社会だからこそ、柔軟に解決する知恵を出せる。やはり「対話」の姿勢が大切ではないだろうか。

English version⬇

Dialogue between Architectural Culture Inheritance and Modern Technology: The Kataoka Family
The residents frankly felt that the cold of winter was the first thing they had to bear. What is the harmony between the sense of mission of inheriting an important cultural property and modern life? The Kataoka House

The article “JAPAN WEB MAGAZINE” was helpful in writing about the Kataoka Family Residence in Uda, Nara Prefecture. The article is titled “Kataoka Family Residence. In the article (published on 2010/05/06), there is an interview with the head of the family who talked about his impression of “Sumigokochi”. The following is an excerpt.
〜Visitors to the house always comment on how old and beautiful it is, but there are many hardships involved in actually living in the house. First of all, the cold winters are very hard to bear. Uda City is cool and comfortable in summer, but cold in winter. The city’s houses are built in the olden days, with high ceilings and many gaps between rooms, which makes it cold and draughty. Indeed, although you would not notice it from the outside, from the inside it looks very cold with its high ceilings. No matter how many fires we built, it would not be able to keep up with the cold. 〜I was very surprised to see the coldness of the house.
I personally think, “It is cold in winter. Personally, I doubt the irrefutable expression, “I hear it is cold in winter. I personally have some doubts about such a simple expression, “I hear it is cold in winter. However, I strongly felt a kind of sense of mission to continue to live in a nationally designated important cultural property and a deep attachment to the house. On the other hand, the following is a case of repairing the house as an old building.
〜As long as the house is an important cultural property, it cannot be repaired or reconstructed without permission. After notification to the prefectural government, a professional carpenter comes to the house and repairs only those parts that need to be repaired. The owner of the house speaks in a calm tone of voice about his attachment to the magnificent house that has been handed down from his ancestors. Every word he speaks reflects the weight of responsibility and the difficulty of preserving and passing on an old building. 〜The theme of this part of the exhibition, “passing on the performance of the house and its architectural culture,” is quite thought-provoking. From the viewpoint of visitors, there is a part of the building that is seen as an object of exploration, like a “witness to the history” of the early Edo period. As I have mentioned three times before yesterday, from the viewpoint of exploring traces of samurai power in a local area, the situation in which the buildings have been preserved in this way, including their habitable environment, is of great interest. I also believe that long-term preservation of architecture is possible through its continued use. It is a fact that a house maintains its functionality as long as it is lived in, but if it is abandoned, it will collapse in a matter of seconds.

While I am deeply grateful that many visitors are given the opportunity to view this important cultural asset while preserving the ancient architecture, I also believe that it is essential to take measures to ensure a more modern living environment. There may be measures that can be taken to improve the living environment without losing sight of the essence of the design. However, it is impossible to improve performance without completely altering the status quo. Trade-offs are inevitable at some point.
In the case of architecture, this would mean a dialogue between traditional architecture and high thermal insulation/airtightness. The harmony of historical culture and modern technological development is something that Japanese society, with its long history and culture, as well as the solid technological foundation of modern civilization, is able to flexibly resolve with wisdom. I believe that an attitude of “dialogue” is important. <End of this article. >End of this article