本文へジャンプ

【戦後的ライフスタイルの起点・自動車文化】



さて3度目くらいの訪問になった「武相荘」参観。以前に全7回のシリーズ<第1回はこちら>で取り上げたので、まぁ基本的にはそれで完結しているのですが、訪問の度にちょっとずつ視点が変わっていることにも気付きます。
今回は住宅の住まい手のあるべき「自由度」と、それに対応できていた日本的「田の字型」間取りの奥行きについてまざまざと気付かされた次第。
なんですが、戦争の開始時期とほぼ同時期に東京での暮らしからこの地に移住した白洲さんの生き方にも強く惹かれている自分がいます。「金持ちのドラ息子」(笑)出自であって欧米留学からの人脈を持っていた白洲さんには敗戦は自然な成り行きだったことだろう。
そして吉田茂に請われて対米交渉の第一線でかれは活躍した。
日本国内での戦争推進派とは明確に道を分かって、敗戦必至と見ていたかれはなかば隠遁する。しかし敗戦後の総理をつとめた旧英国大使の吉田茂に請われ、戦後の立て直しに奔走する。吉田とは留学生時代からの旧知の仲だった。敗戦からの復興期に、かれのようなスタンスの人間は最適だっただろう。
現行憲法について「アメリカででも成立しない夢想的憲法」と占領軍の押しつけを批判的に語っている。占領軍のアメリカ側から「日本人で稀な原理原則を主張する硬骨漢」とみなされたという。アメリカ自身もこれが長く維持されるとは「夢想もしなかった」ものが70年以上も残っている。戦後日本は現実的に対応して冷静に復興の着地点を整理整頓していった。現実政治は一歩一歩でしか前進させられない。きれい事だけを言うのは非現実的であり民の暮らしにとって迷惑なのだ。

一方で生活環境としては、イマドキでいえば「テレワーク」最適の居住環境を求めたようにも思われる。そういう生き方の志向には廃・農家住宅は格好の住み処を提供した。
きのうも見たように暮らし方次第で融通無碍に千変万化する田の字間取りは「どうせ使い方はどんどん変わっていくし、手を加えていくのが自然だ」という住宅と暮らしへの透徹した達観を持っている人間からすれば、まことに環境としては最適だったのだろう。
そして今日ではWEB接続環境というカタチで「情報の自由」も加速してきているけれど、戦前戦後期の金持ちボンボンとしての高級外車は、ときどき東京都心を訪れなければならないときに、権力中枢への情報アクセスキーとして機能した。
たぶんこれから先の未来でも、この移動の自由は大きな領域を占めていくだろう。ビジネスはIT環境が整っていくことで居所に自由を与えたが、人類から「移動の自由」は決して奪えないだろう。たぶん始原期から人類の基本は「遊動」生活なのだと強く思う。

English version⬇

The automobile culture, the starting point of the postwar lifestyle.
People, information, labor, and mobility. These basic “freedoms” have been expanding rapidly. Both the development of telework from home and freedom of movement will continue to be aimed for in the future. The “origin of the postwar lifestyle,” the automobile culture, and the “freedom of movement.

Well, this is my third or so visit to Busoso. Since we have previously covered the subject in a series of seven articles, well, that basically completes the series, but we also notice that the perspective changes a little bit each time we visit.
This time, I was reminded of the “degree of freedom” that a homeowner should have and the depth of the Japanese “tano-shaped” floor plan that was able to accommodate this freedom.
However, I am also strongly attracted to the way of life of Mr. Shirasu, who moved to this area from Tokyo at about the same time the war started. For Mr. Shirasu, who was a “rich man’s son” (laugh) and had connections from his studies in Europe and the United States, the defeat in the war would have been a natural consequence.
At the request of Shigeru Yoshida, he was at the forefront of negotiations with the United States.
He had a clear path to follow with the war proponents in Japan, and he went into seclusion for a while, seeing the inevitability of defeat. However, he was befriended by Shigeru Yoshida, the former British ambassador to Japan, who served as prime minister after the defeat, and worked hard to rebuild the country after the war. Yoshida was an old acquaintance of Yoshida’s from his days as a foreign student. A man with a stance like Yoshida’s would have been ideal for the postwar reconstruction period.
He is critical of the current Constitution, calling it “a dreamlike constitution that could not have been enacted even in the U.S.” and saying that it was imposed by the occupying forces. The U.S. side of the occupation force regarded him as “a hard-nosed man who insisted on principles rare among Japanese. The U.S. itself “never dreamed” that this would be maintained for so long, and it has remained in place for more than 70 years. Postwar Japan responded pragmatically and calmly organized the landing site for reconstruction. Realpolitik can only move forward step by step. It is unrealistic to talk only about “pretty things,” and it is a nuisance to the people’s livelihood.

On the other hand, as a living environment, they seem to have sought an optimal living environment for “teleworking” in the modern sense. For this kind of lifestyle, abandoned farmhouses provided the perfect place to live.
As we saw yesterday, the “tano-ji” floor plan, which can be changed in any number of ways depending on the way of living, was the perfect environment for those who have a thoroughgoing and enlightened view of housing and living, saying, “The way of living changes rapidly anyway, and it is natural to make modifications to the house.
Today, “freedom of information” has been accelerated in the form of a web-connected environment, but the luxury foreign cars of the prewar and postwar rich bon vivants functioned as information access keys to the center of power when they had to visit central Tokyo from time to time.
This freedom of movement will probably continue to occupy a large area in the future. Business has given freedom of location through the development of the IT environment, but it will never be able to take “freedom of movement” away from humankind. I strongly believe that the basis of human life has been “mobility” since the primitive times.

【家についての「生活者」目線ということ】



〜綿密な計画を立てて、設計してみた所で、住んでみれば何かと不自由なことが出て来る。・・・作りすぎても、人間が建築に左右されることになり、生まれつきだらしのない私は、そういう窮屈な生活が嫌いなのである。田の字に作ってある農家は、その点都合がいい。いくらでも自由がきくし、いじくり廻せる。ひと口にいえば、自然の野山のように、無駄が多いのである。〜
きのうの続きであります。上の文章はきのうも紹介したのですが、きょうのブログのテーマに強く関わる部分だと思って再掲載。
あ、写真はこのちょっと前に書いた兵庫県福崎の「柳田國男生家」の様子の写真です。ご主人の白洲次郎さんは兵庫県出身者だということで、空間の空気感として共有性があるように思う。というか、東京とか京大阪という大都市圏に対しての兵庫県、神奈川県の対置性の共通感だろうか。この文章は白洲次郎・白洲正子のうちのどちらが書いたのかはわからない。
さて本題に戻ると、たぶん文章表現力としては白洲正子さんが書かれたように思うけれど、夫婦の住宅観が非常によく伝わってくる部分。そしてわたし自身も、自分の家とかたくさん取材してきた経験を踏まえても、共感がつよく感じられるのですね。
わたしも仕事上、設計者とか建築の「プロ」のみなさんと交流するのですが、そしてその使われる言語体系も一応は理解できるのですが、やはりホンネではこの白洲さんのコトバに共感する。
日本人的な暮らし方についての血肉になっている「自由度」をわかりやすく言語化していると思うのです。田の字型の間取り、いかにも融通無碍な規格性が日本人に無限の「自分ちなんだから、自由に使う」といういわば「内心の自由」にも似た原初性を感じさせられる。
どう使おうがこっちの勝手だという自由解放宣言のような気分を強く感じる。日本の伝統的家屋を見る度に、こういう規格性こそが日本の暮らし方の哲学を生んできたのではないかと思うのです。
家を木材で構成する様式が標準になる社会において、その規格寸法にすなおに準拠して作って行けば、おのずと田の字型という間取りの合理性に至る。日本人はながくそういう空間で「生まれ,育ち、死んで」いったのでしょう。そういう人間の叫び声がこだましてくる。
そういう日本的な住宅構造とそこで繰り返されてきたいとなみの奥行きが、つよく迫ってくる。

English version⬇

The “Sei-katsu-sha” Perspective on the House
If you construct a house with lumber of the planned dimensions, you will naturally end up with a “tano-ji” shape. This is a truly Japanese standard. This standardization gave freedom to the Japanese way of living. The Japanese way of living

〜Even after careful planning and designing, you will find that there will be some inconveniences when you live in the house. If you build too much, you are subject to the architecture, and I, who am not a sloppy person by nature, do not like such a cramped life. A farmhouse built in the shape of a rice paddy is convenient in this respect. I can have as much freedom as I want, and I can tinker around as much as I want. In a word, there is a lot of waste, just like a natural field. 〜The following is a continuation of yesterday’s article.
This is a continuation of yesterday’s article. The above text was written yesterday as well, but I thought it was strongly related to the theme of today’s blog, so I republished it again.
The photo is a picture of the “Yanagida Kunio Birthplace” in Fukusaki, Hyogo Prefecture, which I wrote about a little while ago. The owner, Jiro Shirasu, is a native of Hyogo Prefecture, and I think there is a commonality in the atmosphere of the space. Or perhaps it is the common sense of counterpoint of Hyogo and Kanagawa prefectures to the metropolitan areas of Tokyo and Kyoto-Osaka. I am not sure which of Jiro Shirasu or Masako Shirasu wrote this text.
Returning to the main topic, I think that Masako Shirasu probably wrote the text in terms of expressive power, but it is the part that conveys the couple’s views on housing very well. And, based on my own experience of having interviewed many people about their own houses, I can feel a great deal of empathy for them.
In my work, I interact with designers and architectural “professionals,” and I can understand the language system they use, but I really feel empathy for Mr. Shirasu’s words.
I think that he has clearly articulated the “degree of freedom” that is part of the Japanese way of life. The tano-shaped floor plan, with its flexible and unrestricted standardization, gives the Japanese a sense of primordial freedom, a kind of “inner freedom,” as if to say, “It’s my house, so I can use it as I please.
I feel a strong sense of a declaration of freedom and liberation, as if to say, “It’s my house, so I’m free to use it however I want. Whenever I see a traditional Japanese house, I think that this kind of standardization is what has given birth to the philosophy of the Japanese way of life.
In a society where the standard house style is to be made of wood, if one follows the standard dimensions, one will naturally arrive at the rationality of the tano-shaped floor plan. Japanese people were “born, raised, and died” in such spaces for a long time. Such cries of human beings echo in the house.
The depth of the Japanese residential structure and the repeated patterns of the house are very powerful.

【武相荘<ぶあいそう>再訪で気付く「生活者」目線】


 白洲次郎・白洲正子。2人が移り住み、生涯を通して愛した家「武相荘」。
 白洲次郎は吉田茂の側近として戦後焦土と化した日本の復興に辣腕を振るった。特筆すべきは通商産業省(現在の経済産業省)の創設。通産省が日本の経済大国化にとって原動力となったことはよく知られる。一方、白洲正子(しらす まさこ、1910〜1998年)は日本の随筆家。東奔西走する姿から「韋駄天お正」とあだ名された。〜以上引用「国際留学生協会のHPから」。
 ときどき、機会があればこちらの住宅は参観するようにしております。
 いまはこの夫婦の娘さんが館長となって一般に開放し住宅公開されている。このブログでも何回か記事として取り上げてきています。わたしも住宅周辺の関係の仕事をながく続けてきて、結局「住む人の立場」ということを基本スタンスにしてきたように思います。そうすると作家の家とか、その人物の情報が比較的に残っている住宅「体感」が伝わってくる建築にどんどん惹かれていくようになる。
この武相荘〜ぶあいそう〜(武蔵と相州の境界の場所という意味とダジャレ的感覚での命名)は、そういう住み手のホンネが明瞭に痕跡として残っていると感じます。以下はこの夫婦の述懐。
〜無駄のある家
鶴川の家を買ったのは昭和十五年で、移ったのは戦争がはじまって直ぐのことであった。別に疎開の意味はなく、かねてから静かな農村、それも東京からあまり遠くない所に住みたいと思っていた。
現在は町田市になっているが当時は鶴川村といいこの辺に(少なくともその頃は)ざらにあった極くふつうの農家である。
手放すくらいだからひどく荒れており、それから三十年かけて、少しずつ直し、今もまだ直しつづけている。
もともと住居はそうしたものなので、これでいい、と満足するときはない。
綿密な計画を立てて、設計してみた所で、住んでみれば何かと不自由なことが出て来る。さりとてあまり便利に、ぬけ目なく作りすぎても、人間が建築に左右されることになり、生まれつきだらしのない私は、そういう窮屈な生活が嫌いなのである。
俗にいわれるように、田の字に作ってある農家は、その点都合がいい。
いくらでも自由がきくし、いじくり廻せる。ひと口にいえば、自然の野山のように、無駄が多いのである。牛が住んでいた土間を、洋間に直して、居間兼応接間にした。床の間のある座敷が寝室に、悶居部屋が私の書斎に、赤室が子供部屋に変わった。
子供たちも大人になり、それぞれ家庭を持ったので、今では週末に来て、泊まる部屋になっている。
あくまでも、それは今この瞬間のことで、明日はまたどうなるかわからない。
そういうものが家であり、人間であり、人間の生活であるからだが、原始的な農家は、私の気ままな暮らしを許してくれる。
三十年近くの間、よく堪えてくれたと有りがたく思っている。〜引用以上。

北海道から全国へと高断熱高気密の技術の革新が進み、建築する側の手業の進展はよろこばしい限りですが、それを受け取る生活者のひとつの典型的なホンネとはこういうもの。
ときどき自分の中で反芻させていただいています。

English version⬇

A revisit to Busoso from the perspective of a “sei-katsu-sha” (living person)
〜The house was originally designed that way, so I am never satisfied with it. The residents are never satisfied with the house because it has always been that way. 〜The residents strongly agree with this statement.

Jiro Shirasu and Masako Shirasu moved to Busoso, the house they shaped and loved throughout their lives.
As a close associate of Shigeru Yoshida, Jiro Shirasu was instrumental in the reconstruction of postwar Japan from the ashes of war. Notably, he founded the Ministry of International Trade and Industry (MITI), now the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI). It is well known that MITI was a powerful driving force in Japan’s transformation into an economic superpower. On the other hand, Masako Shirasu (1910-1998) was a Japanese essayist. She was nicknamed “Vikaten Omasa” (韋駄天お正) for her east-bound, west-bound style of writing.
Occasionally, I try to visit the museum when I have a chance.
Nowadays, the couple’s daughter is the director of the museum and the house is open to the public. I have written about it several times on this blog.
I have been working for a long time in the area of housing, and my basic stance has always been “from the standpoint of the people who live there. In doing so, I am increasingly attracted to houses built by artists, houses that retain a comparative amount of information about the person who built them, and architecture that conveys a “sense of experience” to the viewer.
I feel that this Busoso (named in the sense of a place on the border between Musashi and Soshu, or in the sense of a pun) clearly retains traces of the true feelings of the residents. The following are the couple’s recollections.
〜A house with a lot of waste
We bought a house in Tsurukawa in 1940, and moved to the house just after the war started. They had always wanted to live in a quiet rural village, not too far from Tokyo.
The village is now Machida City, but at the time it was called Tsurukawa Village, a very ordinary farmhouse that was common in this area (at least at that time).
It was in such bad shape that he had to give it up, and over the next 30 years, he gradually fixed it up, and is still fixing it up.
Since that is the way a house should be, he is never satisfied with the way it is.
Even after careful planning and designing, we find inconveniences when we live in a house. However, if the house is built too conveniently and without any slackness, the human being will be influenced by the architecture, and I, who am not a sloppy person by nature, do not like such a cramped life.
As is commonly said, farmhouses built in the shape of a rice paddy are convenient in this respect.
You have as much freedom as you want and can tinker around as much as you like. In a word, like a natural field, there is a lot of waste. The earthen floor where the cows used to live was converted into a Western-style living room and parlor. The tatami room with an alcove became a bedroom, the agonizing room became my study, and the red room became the children’s room.
The children have grown up and started their own families, so now it is a room where they come and stay on weekends.
But that is just for the present moment, and you never know what will happen again tomorrow.
I am not sure what will happen tomorrow, because such things are homes, people, and human life, but the primitive farmhouse allows me to live at my leisure.
I am grateful that they have tolerated me for nearly 30 years. 〜That’s all I have to say.

I am very happy to see the progress of the construction industry as innovations in highly insulated and airtight technology have progressed from Hokkaido to the rest of Japan, but this is one of the typical honest opinions of the people who receive these innovations.
I sometimes ruminate on this in my own mind.

【小さい家の英才たち 民俗と住文化のミッシングリンク-4】




本日は連載していた「柳田國男・生家」シリーズの4回目に復帰。
兵庫県福崎町のこの家からは「松岡家5兄弟」といわれるほどそれぞれの分野で功績を残した人材が輩出されたという。先般書いたように、柳田は「日本一小さい家」とこの家屋のことを表現していたけれど、同時に民俗学に目覚めていった原点であると告白している。人間の成長に於いて家という環境がどんな影響を与えるのかについて、きわめて興味深い事実のように思われる。
もちろん「功績を残した」こと自体の冷静な検証ということは必要だろう。人の価値というものはある特定のことがらだけで論じられるべきテーマとは思われない。しかしここでは世間の一般的理解ということに即して前提として考えてみる。
たしかに、医師・政治家、眼科医・歌人、高級軍人・言語学者、日本画家、そして柳田本人の民俗学の父という業績を併置してみれば、顕彰される事跡の人びととは思える。
DNA的な優秀さというものがベースにはあるだろうけれど、常人としては「家屋の間取り」とか「空間的環境要件」というようなものにごく自然に興味は向かう。とくに住宅文化を考えてきたわたしのような人間としては、興味を惹かれるのですね。
間取りとしては図のように整形4間取りと言われる田の字型が基本であり、木材を使って建てられる住文化としてはごく自然なスタイル。日本の伝統的住文化の基本の形式。

ただ、この間取りのなかで夫婦と成人したこどもたち5人、夭折したこどもたち3人の合計10人が住み暮らしていたという「狭い家」状況を考え、柳田が「原点」と捉えた民俗・暮らしという視点も重ねて見たら、いろいろな想像力が働いてくる。
わたし的には成人したこどもたちが全員男子であったことも考え合わせると、家族間コミュニケーションの濃厚さに気付かされる。わたし自身も姉が1人であとは男子が5人という環境で育ったけれど、とくに同性の兄たちからさまざまな「経験知」が積層してくる実感が大きかった。
わたしは末っ子だけれど、兄たちが経験したことの「知恵」が先験的なものとしてさまざまに利活用できるのだ。たとえば学校の先生についての子ども視点での人物評価などは、知らず知らずに知識が積み重なっていた。「あの先生、オモシロいんだよな」「あの先生はちょっとこういう面がある」みたいな情報がバンバン伝わってくるのだ。
柳田の「狭い家」という印象の仲に、どうもそういった家族間での情報交流の濃密さが言外に含まれていると思える。お互いに情報交換を重ねていくことで、社会的ノウハウの蓄積が加速化する部分というのがあったのではないだろうか。
田の字型の間取り図と、そのウチソト的関係性をながめながら、この空間での家族同士のコミュニケーションの日常生活という部分に思いが至る。

English version⬇

The Missing Link between Folklore and Housing Culture-4
The power of “family communication” is somewhat losing its richness today. Isn’t this a theme that should be examined more consciously? …

Today we return to the fourth installment of our serialized “Kunio Yanagida: Birthplace” series.
This house in Fukusaki-cho, Hyogo Prefecture, is said to have produced five brothers of the Matsuoka family, each of whom has made significant achievements in their respective fields. As I mentioned earlier, Yanagida described the house as “the smallest house in Japan,” but he also confessed that it was the starting point of his interest in folklore. It is an interesting fact about the influence of the environment of a house on human growth.
Of course, it is necessary to examine the “achievement” itself dispassionately. The value of a person is not a topic that should be discussed in isolation. However, as a premise here, I would like to consider it in the context of the general public’s understanding.
Indeed, Yanagida’s achievements as a physician, politician, ophthalmologist, poet, high-ranking military officer, linguist, Japanese painter, and father of folklore are all worthy of recognition.
Although DNA excellence may be the basis of his work, I believe that ordinary people are naturally interested in the “layout of a house” and “spatial environmental requirements. Especially for someone like me who has been thinking about housing culture, I am very interested in it.
As shown in the figure, the basic floor plan is the tano-ji (shaped like a rice paddy field), which is a very natural style of housing culture built with lumber. This is the basic form of traditional Japanese housing culture.

However, when we consider that a total of 10 people (the couple, their five adult children, and three children who died prematurely) lived in this house, and when we also look at it from the perspective of folk customs and lifestyles, which Yanagida considered to be the “starting point” of the house, various imaginative powers come into play.
I also think of the fact that all the adult children were boys, which makes me think of the richness of communication between the family members. I myself grew up with one older sister and five other boys, and I especially felt a great sense of “experiential knowledge” from my older brothers of the same sex.
Although I am the youngest, I was able to utilize the “wisdom” of my older brothers’ experiences in a variety of a priori ways. For example, my knowledge of how to evaluate a school teacher from a child’s point of view was accumulated without my knowing it. Information such as, “That teacher is interesting,” or “That teacher has a little bit of this side to him,” was transmitted to me in rapid succession.
Yanagida’s impression of the “small house” seems to include such a dense exchange of information among the family members. The accumulation of social know-how may have been accelerated by the mutual exchange of information.
While looking at the figure of a rice field floor plan and its uchisoto relationship, I was reminded of the daily life of communication among the family members in this space.

【ブログ執筆環境とWiFi接続環境のダブル(笑)トラブル】


ブログ記事の連載として今現在は兵庫県福崎の民俗学の創始者「柳田國男」シリーズを続けてきていますが、きのうはブログの執筆環境がトラブルに見舞われてしまった。辛うじてFacebookでの読者のみなさん向けにはその「休止のお知らせ」は行いましたが、ブログ本文掲載としてはついに一時停止。
2005年8月9日にブログ掲載を開始して以来、6,600日以上と年中無休だけをこころの支えとして継続してきたものが非常に残念なことになってしまいました。
しかしこればっかりは自助を超える事態と諦観。 やむを得ませんね。
出張中だったのでその後も直接的には状況をハンドリングできず、担当スタッフからそのトラブルは回避できた旨の連絡を受けながら、今度はなんと通信のトラブルまでもが発生。
通常使っている移動先でのポケットWi-Fiが不具合を起こし、その回避策としてのホテルのWi-Fiまでもがなぜか接続不適合。この段階でこうした二重苦、三重苦状況への判断として、もっと根底的な原因と疑ってみることは自然。わたしの判断としてはMacbookPro本体の通信機能の障害を疑わざるを得なかった。まぁ、究極的だけれど、あり得る可能性としてはふつうの判断だろうと思います。
ところが本体のMac再起動後、ためしにと思ってiPhoneのWi-Fi接続機能に切り替えてみたら、あらま、スムーズに接続できるではありませんか。オイオイ。
通常のWi-Fi接続の一般的方法が2つもダメだったものが、最後の手段で繋がったということになる。まことに狐につままれたような事態。
こんなアクシデントが3重にまで偶然重なるということもあるのですね。ちょっと信じられません。ここまでくれば、これは天の声、思し召しと深く頷くしかありません。そういうことで淡々と受け入れて参りたい。
まぁ18年間、ずっと続けられたことが逆に実に多くの方のご助力の賜物だったということ。

そういった状況なので本格的なブログ連載シリーズへの復帰には、もうすこし自分の気分を整理整頓してから取り組みたいと思います。本日は取り急ぎ、ブログ環境についてのご報告までとさせていただきます。

English version⬇

Double trouble in blog writing environment and WiFi connection environment
Communication and connection troubles attacked during a business trip. Unable to overcome the problem on my own, I had to pause the blog for a while. However, I will accept it without hesitation and restart. We hope to see you again in the future. Thank you for your continued support.

I have been writing a series of blog posts on Kunio Yanagida, the founder of folklore in Fukusaki, Hyogo Prefecture, but yesterday my blog writing environment ran into trouble. We barely made a “notice of suspension” of the series for our readers on Facebook, but as for the blog text publication, it has finally been suspended.
It is very unfortunate, because since we started posting the blog on August 9, 2005, we have continued to do so for more than 6,600 days and 24 hours a day, 365 days a year.
However, we have resigned ourselves to the fact that the situation is beyond our ability to help ourselves. It is unavoidable.
I was on a business trip, so I could not directly handle the situation after that, and while I was informed by the staff in charge that the trouble had been avoided, this time, to my surprise, even a communication problem occurred.
The pocket Wi-Fi that we normally use at our destination malfunctioned, and even the Wi-Fi at the hotel, which was a workaround for the problem, somehow failed to connect. At this stage, it is natural to suspect a more fundamental cause for the double or triple woes. In my judgment, I had to suspect a communication failure in the MacbookPro itself. Well, it is an ultimate decision, but I think it is a common judgment as a possible possibility.
However, after rebooting my Mac, I switched to the iPhone’s Wi-Fi connection function just to see if it would work, and lo and behold, the connection went smoothly. Oui, oui.
After two common methods of connecting to Wi-Fi had failed, I was able to connect as a last resort. It was like being stuck in a fox’s claws.
It is possible for such an accident to happen by chance up to three times. It is a little unbelievable. I can only nod my head and say, “This is the voice of heaven, this is the will of God. I would like to accept it without hesitation.
The fact that we have been able to continue for 18 years is, on the contrary, the result of the help of many people.

I would like to get my mood a little more organized before returning to a full-fledged series of blog posts. I would like to take this opportunity to report on the blogging environment today.

【暮らしの民俗解析 民俗と住文化のミッシングリンク-3】


 住宅への強いこだわり、住環境への思いが柳田國男・民俗学の出発点であることが明示されていた。柳田は明治43(1910)年には日本民俗学の嚆矢となる『遠野物語』を著した。かれが35歳時であり、この頃は職業としては朝日新聞の論説委員だったとされている。
遠野物語出版との時代的な対比として,その当時北海道で建てられていた住宅例としては函館の相馬家住宅がある。写真と文章は以下文化遺産オンラインHPから転載した。
 〜旧相馬家住宅は函館屈指の実業家・相馬哲平が明治末期に建てた。函館市元町伝統的建造物保存地区内の函館湾を望む高台。主屋は内外とも和風意匠を基調とし港を望む主座敷は良材を駆使し雄大な座敷飾を備えた上質な和の書院造。また玄関脇に設けた応接室は外部を下見板張として窓枠を植物紋様の彫刻で彩り,内部も天井の中心飾りやモールディングなど上質な洋風意匠。和洋調和の意匠優秀な住宅として高い価値。〜以上要旨引用。

 北海道住宅は明治の元勲にして国防としての移民政策を主導した薩摩閥・黒田清輝の領導の元、一定の寒冷対応を考えた結果、日本の伝統住宅ではなく洋風建築の導入が図られ、経済活動の中心地であったこの函館では、見事な「和洋折衷建築」が美感を競っていた状況だったと言えるだろう。
 そういった明治末の時期に柳田民俗学は展開を開始することになる。あるいは北海道や東京が先鞭を付けただろう「洋風化」というものに、ある種の「異議申し立て」の気分が柳田にはあった可能性もある。「そんな軽薄な洋風化などよりも日本住宅での民の知恵と工夫こそが顕彰されるべきだ」みたいな。
 北海道という新開地に挑んできた明治ニッポンの住文化からすれば、その限界を超えていくという志向性もあり得ただろう。しかし明治初期の文系知識人、夏目漱石以来の鬱勃とした心情、近代化最優先という国家目標設定の中で日本の本然を取り戻す、という志向性が高まっていたのかも知れない。
 いちばん上に柳田の研究の足跡を図示した生家の松岡家から寄贈された全体図を示したけれど、文字が小さく見にくいと思われるので以下に2分割した写真を。


 きのうも若干触れたように、全体図のいちばん始めに「有形民俗」「無形民俗」と大きく大項目が仕分けられた上で、右側に「民家」(「居住習俗語彙」という著書に研究が発表された)といういわば基板となった大テーマが示されている。親族として柳田の足跡に対して誇りを持ってこのように分類し記したと思える。
 この部分は全体の中の仕分けとしては1割程度と言えるのだろうけれど、しかし、以下の生活・暮らしの解析においても常に大きく関連するものであることはあきらか。
 はるかな後世、それも北海道での住宅性能進化の現場感覚も知っている人間からすると、この「仕分け」がそのまま、床壁天井の住宅部位別の詳細研究へと変わることもあり得たと感じている。
 その後の北海道の住宅進化と、柳田の研究とはほんの少し方向性が相違しただけなのではないか、そんな想念が湧いてきてならないのです。

English version⬇

Folk Analysis of Daily Life: The Missing Link in the Quest for Japanese Living Culture-3
Kunio Yanagida, the man who brought folklore to the world. Was it a reaction against the priority given to Western-style “design”? The “folklore analysis of daily life” is the missing link in the exploration of Japanese housing culture. ……

It was clearly stated that his strong commitment to housing and his thoughts on the living environment were the starting point of Kunio Yanagida and his folklore. In 1910, Yanagida wrote “Tales of Tono,” a pioneering work in Japanese folklore. He was 35 years old, and was an editorial writer for the Asahi Shimbun newspaper at the time.
In contrast to the publication of Tales of Tono, the Soma Residence in Hakodate is an example of a house built in Hokkaido at that time. The photos and text are reproduced below from the Cultural Heritage Online website.
 〜The former Soma Family Residence was built by Teppei Soma, one of Hakodate’s most prominent businessmen, at the end of the Meiji period. It is located on a hill overlooking Hakodate Bay in the Motomachi Traditional Building Preservation District of Hakodate City. The main house, both inside and out, is based on Japanese-style design, and the main room overlooking the harbor is a high-quality Japanese-style shoin-style house with a magnificent tatami room decorated with fine woodwork. The reception room by the entrance is clapboarded on the outside, and the window frames are decorated with carved plant patterns. The interior also has a high-quality Western-style design with a central ceiling ornament and moldings. The house is highly valued for its excellent design that harmonizes Japanese and Western styles. 〜The above is an abstract quote.

As I briefly mentioned yesterday, at the very beginning of the overall chart, there are two major categories, “tangible folk customs” and “intangible folk customs,” and on the right side, the major theme of “private houses” (which was the subject of research published in a book titled “Vocabulary of Habitation Customs”) is indicated, which is, in a sense, the substrate. It seems that Yanagida, as a relative of Yanagida, took pride in his footsteps and categorized them in this way.
 Although this part of the book may account for only about 10% of the total, it is clear that it is always highly relevant to the following analysis of life and livelihood.
 From the point of view of someone who had a sense of the evolution of housing performance in Hokkaido in a much later period, I feel that this “sorting” could have been used as a basis for detailed research on each part of the house, including floors, walls, and ceilings.
 I can’t help but think that the subsequent evolution of housing in Hokkaido and Yanagida’s research may have differed only slightly in direction.

 

【家の狭さと寒さ〜民俗と住文化のミッシングリンク-2】



1875年(明治8年)に生まれ1962年(昭和37年)に87年の生涯を閉じた日本民俗学の父・柳田國男さん。その生家を探訪しての「取材」シリーズであります。幼少期に近隣の地域の「知的情報センター」であった、江戸期以来の大庄屋家である三木家住宅の蔵書を耽読したことがエピソードとして知られる。
この播州の英賀をルーツに持つ三木家一族は戦国期の地域武力勢力であった「三木氏」の末裔という伝承を共有している存在。英賀の三木城籠城当時の武家の中には司馬遼太郎さんのご先祖さまもいたという。
どうもこの家系の周辺には歴史とか民俗とかに深い造詣を持たれた人物が発掘される。
こちらの柳田國男さん生家は県の重要文化財指定を受けている。そういうことで公開されているので、その空気感を味わうことができる。柳田國男さんはとくに「小さい家」と生家での暮らしを表象されて民俗学研究の基盤となっていたと告白されている。そしてその出発点は、家の小ささから来る、日本人の暮らしようへの強い思いだったのだろうと思われる。
日本人と住まい、という意味ではその後のわたしたち北海道人はまさにその点で、好むと好まざるに関わらず、直接的に向き合わさざるを得ず、結果として「高断熱高気密」という住宅技術の開発・摂取に向き合って行った。民族の北方展開フロンティアとして「すみごこち」に向き合って、住宅性能向上という大テーマに立ち向かって行った。そのときに日本の伝統的住宅工法に「解」を求めたけれど、残念ながらその道は開かれず、やむなく北欧や北米に知見を求めた。高断熱高気密という工法の道筋は開けたけれど、建築工法は日本独特の木組み、柱・梁で構造を作る「在来工法」。必然的に出来上がる「部材間のスキマ」は活発な空気流動を必然化させて、あたたかい家という目的には、基本的に合致しない。むしろ、その空隙は材の乾燥を維持させる家の長命化根拠ともされていた。そういうなかから地域の官民学総体で工法発展に全力を挙げてきた。
たぶん柳田さんのような方が北海道に生を受けていれば、また違った民俗学に集大成したのかも知れないという想像を抱いている次第です。

図は柳田國男の民俗学の解明領域をあらわしたもの。その研究の基盤領域として大きく「民家」が示されて、その素材、工法の研究が挙げられている。
たぶん、このスタートラインが北海道民にとっては決定的にこだわらざるを得なかった部分。播州と、当時はまだ人口進出の進んでいなかった「新開地」北海道の相違になったのでしょう。人生を決定づけたであろう青春期に柳田さんが多少なりとも北海道と縁を持てば、日本の住文化は違う展開だったかも知れない。そのあたりが、ミッシングリンクという思い。
同じく住宅への強い興味を出発点としながら、一方は民俗学の創始に至り、かたや北海道民は非文学的・非情緒的な理性的透明性に向かったと言えるのでしょうか。文学と科学か。

English version⬇

The Missing Link Between Smallness and Coldness of Houses – Folklore and Highly Insulated Houses – 2
From the mid-Meiji period to the mid-Showa period, there was a difference in the direction of housing culture development. One was toward emotionality, the other toward rational transparency. …

Kunio Yanagida, the father of Japanese folklore, was born in 1875 and passed away in 1962 after 87 years of life. This is a series of “interviews” exploring his birthplace. He is known for an episode in his childhood when he indulged in reading books in the collection of the Miki family residence, a large headman’s family since the Edo period, which was an “intellectual information center” for the neighboring community.
The Miki family, which has its roots in Eiga, Banshu, shares the tradition of being descended from the Miki clan, a local military force during the Warring States period. It is said that Ryotaro Shiba’s ancestors were among the samurai families at the time of the siege of Miki Castle in Eiga.
Apparently, people with a deep knowledge of history and folklore have been discovered in the vicinity of this family.
Kunio Yanagida’s birthplace has been designated an important cultural property by the prefecture. As such, it is open to the public so that visitors can experience the atmosphere of the house. Kunio Yanagida confessed that the “small house” and the life in his birthplace were the basis of his folklore research. The starting point of his research was probably his strong desire for the Japanese way of life, which comes from the smallness of the house.
In terms of the Japanese and housing, we in Hokkaido were forced to directly confront this very point, whether we liked it or not, and as a result, we faced the development and consumption of “highly insulated and airtight” housing technology. Facing “Sumigokoshiki” as the frontier of the northern development of the people, they confronted the major theme of improving housing performance. At that time, I sought a “solution” in traditional Japanese housing construction methods, but unfortunately that path was not open, and I was forced to seek knowledge in Northern Europe and North America. Although a path was opened for a highly insulated and airtight construction method, the construction method was the “conventional construction method,” which is based on the unique Japanese wooden structure of posts and beams. The “gaps between members” that inevitably form between members inevitably lead to active air flow, which is fundamentally incompatible with the goal of a warm house. Rather, the voids were considered to be the basis for maintaining the dryness of the wood and thus prolonging the life of the house. It was against this backdrop that the local government, private sector, and academia all made efforts to develop the construction method.
I imagine that if a person like Mr. Yanagida had been born in Hokkaido, he might have compiled a different kind of folklore.

The figure shows the areas of Yanagida Kunio’s ethnography. As the basic area of his research, “minka” is shown as a large area, and the study of its materials and construction methods is mentioned.
Perhaps, this starting point is the area that Hokkai-do people had no choice but to stick to. It probably became the difference between Banshu and the “newly developed” Hokkaido, which at that time had not yet advanced in population. If Mr. Yanagida had had some connection with Hokkaido in his youth, which would have determined the course of his life, Japan’s residential culture might have developed differently. This is the missing link in my mind.
While both share the same strong interest in housing as their starting point, one has led to the creation of folklore, while the people of Hokkaido have moved toward a non-literary and non-emotional rational transparency?

【柳田民俗学から現代住宅 民俗と住文化のミッシングリンク-1】



地域住宅雑誌という仕事をはじめてその経営を次の世代にバトンタッチしたのがわたしの現在ですが、巨大な足跡を残された「日本的な家と暮らし」の先人探求者として、あらためて柳田國男さんの民俗学とさらには柳宗悦の民藝運動というふたつの存在に強く惹き付けられているところです。
現代では高断熱高気密という住宅性能の進化発展ということが生起した。北海道でその意識的、科学的な解明、具体的な手法の開発、一般化というプロセスを同時代人として経験して、そのことをできるだけ「わかりやすく」メディアを通して情報発信してきたのだと思うのです。そういう現場に居続けていると気付かない視点として「同質の目的性を持った日本の過去の社会運動」という見方が自分の中にすこしづつ芽生えてくる部分がある。
写真は日本の民俗学を創始した柳田國男さんの生家。先般来触れてきた、兵庫県福崎町にあって遠い同族と思える三木家住宅とも近く、近隣関係として深く関わっていた家なのですね。柳田さんは地域の「知の情報センター」機能を持っていた三木家住宅の蔵に蓄積されていた「蔵書」を少年期の丸々1年間、読書の海として読みふけっていたのだという。あまりに静かに読み続けていたので、隠居さんが不安に感じて生存確認したことすらあった(笑)という。

明治8年(1875)に柳田國男はこの家に生まれ、10年間暮らした。平屋で4畳半2間+3畳2間、それに土間空間が付設されている整形四ツ間取り・田の字型。江戸時代18世紀中頃当時の一般的な農家の基本平面をもつ。土間部分の面積は不明ですが目測ではトータルの床面積は20坪に満たないと思われる。
柳田國男さんはこの家で8人兄弟の6男として生まれ育った。そのうち兄2人が早世している。実父:松岡賢次は儒者、医者であり、柳田は養子に出された。かれのことを調べていると「日本一小さい家」というかれの述懐の言葉に出会う。「この家の小ささという運命からわたしの民俗学への志も源を発したといってよい」と。
そうか、住宅という人間の根源を規定することから民俗学は出発しているのかと思い至ったのですね。
まだ北海道島という日本人にとってのあらたな生存環境のことが大テーマとして浮かび上がる以前、江戸期からの民の切実な住宅問題とは、実にこのことだったのか、という気付き。たしかにここ畳15枚のなかで一家8人が起居するとすれば、相当に息苦しい空間だったに違いない。
たぶん柳田國男少年は、日本人の「暮らし方」ということに意識が集中していったことは理解できる。北海道で人びとは強烈な寒冷気候と遭遇して生存本能から住宅性能向上を志向したけれど、柳田さんは「暮らし方」探究に生涯を賭けていったと言えるのでしょうか。遠い「つながり」が浮かび上がってくる。あしたに続きます。

English version⬇

The Missing Link from Kunio Yanagida’s Folklore to Modern Housing Innovation-1
The starting point is housing. Yanagida’s folklore-oriented starting point was “the smallest house in Japan. His original experience led him to explore “the life of Japanese people. …

As a seeker of “Japanese-style houses and lifestyles” who has left a huge footprint, I am again strongly attracted to the folklore of Kunio Yanagida and the folk art movement of Muneyoshi Yanagi.
In modern times, the evolution and development of housing performance, such as high heat insulation and high airtightness, has occurred. As a contemporary, I experienced the process of consciously and scientifically clarifying, developing specific methods, and generalizing these methods in Hokkaido, and I believe that I have been disseminating information about it through the media in as “easy-to-understand a manner” as possible. As a perspective that one does not realize when one continues to be in such a field, there is a part of me that is gradually developing a view of “past Japanese social movements with a homogeneous purposefulness.
The photo shows the birthplace of Kunio Yanagida, the founder of Japanese folklore. The house is close to the Miki family residence in Fukusaki Town, Hyogo Prefecture, which I have mentioned recently, and which seems to be a distant cousin of his. Mr. Yanagida spent a whole year of his youth reading the “library” that had accumulated in the storehouse of the Miki family residence, which functioned as a “knowledge information center” for the region, as a sea of books. He was reading so quietly that the retiree even felt uneasy and confirmed his survival (laugh).

Kunio Yanagida was born in this house in 1875 and lived there for 10 years. It is a one-story house with two 4.5 tatami mat rooms and two 3 tatami mat rooms, with an earthen floor space attached, in the shape of a “tano-ji” or “rice field. It has the basic plan of a typical farmhouse of the mid-18th century. The area of the earthen floor space is not known, but by eye measurement, the total floor space is thought to be less than 20 tsubo.
Kunio Yanagida was born and raised in this house as the sixth son of eight brothers. Two of his older brothers died early in life. His father, Kenji Matsuoka, was a Confucian scholar and doctor, and Yanagida was adopted by him. In researching Yanagida, I came across his words, “The smallest house in Japan,” as he recalled. He said, “It can be said that the fate of the smallness of this house was the source of my ambition to study folklore.
I realized that folklore started from the definition of the root of human being, the house.
Before the new living environment of Hokkaido Island emerged as a major theme for the Japanese, I realized that this was indeed a serious housing problem of the people since the Edo period. Indeed, it must have been quite a stifling space for a family of eight to live on 15 tatami mats.
It is understandable that Kunio Yanagida probably focused his attention on the “way of life” of the Japanese people. In Hokkaido, people encountered an intensely cold climate, and their survival instincts led them to improve housing performance, but can we say that Mr. Yanagida devoted his life to exploring the “way of living”? A distant “connection” emerges. To be continued tomorrow.

【奉納額絵にあらわれる「民俗」意識 英賀神社-4】




絵というのは人間にとって、コトバ以上に本然的なコミュニケーションツール。アルタミラとかラスコーとかの洞窟絵画は低酸素状態になりやすい洞窟で絵を描くことで、意識混濁、もうろうとした心的状態になることを、むしろ意図的に自らを追い込んで、よりスピリチュアルな表現を目指したと言われている。また、その目的として天体の運行などの自然科学的探究を表現したとも言われている。美術の歴史とはそういう精神の結界、宗教的な空間にごく自然に蓄積されてきたことは自明。
北海道島でも積丹半島の手宮などで洞窟絵画が人類痕跡として遺されている。見学するときにはそういう空気感がオーラとして自分を包んでくれているように感じられる。そういう体感が好きです。
本州でも各所にそういった絵画空間はあるけれど、建築空間に宗教が集約されていって、奉納画というようなジャンル形式が成立していったのでしょう。きのう紹介したアマテラスの絵なども画題としてけっこう多いそうで、最近建てられた神社では、アニメ顔のカワイイ系のアマテラス画像なども奉納されているという。まことに「世に連れ」というごく身近な表現形式といえるのでしょう。
撮影してきた英賀神社の掲額画の表現テーマは比較的に武者絵の類が数としては多い。日本史がはじまって以来、継続してきた戦争は民人の人生・生き様に直接的にかかわり、そのぶん強い興味が働いてきたに相違ない。現代でこそ「政経」は分離しているけれど、歴史的には一体のものであって、現世でのひとの運命に大きな影響をもたらせてきたことを表しているのでしょう。
上に挙げた絵は、年代不詳だけれど、画題を見ているとどうも天皇の行幸風景かと。屋根の上に皇位を示す鳳凰の像が立っている鳳輦(ほうれん)と呼ばれる乗り物が画面中央に描かれている。白衣を着た多くの人間によって「神輿」のように持ち上げられている。
その後方には「関白」という文字も見えるので、天皇に供奉していることを表現したのか。さらに先導するように武家が描かれているので、年代的には江戸期の典型的な社会権威体系を表していると思える。この姫路市英賀の周辺に天皇の行幸があった記録であるのか、単なる創作であったのか不明。
その下の2枚に分けた絵は、「縣社英賀神社祭典の図」と題された画題。縣社というのは神社の社格を表していて、官・国幣社より下、郷社(ごうしゃ)より上で、県から奉幣した神社とされるけれど、神輿をたくさんの裸形の人びとが威勢よく担ぎ上げている勇壮な図柄。角村ごとの名前が神輿に付けられているので、この英賀神社周辺の人びとがムラ同士の競争意識に駆り立てられるという日本的な民俗をよく伝えてくれている。
願主としては「付城村」で明治31年という年代。ちなみに付城という地名はいまの「英賀保」駅のすぐ近くに確認できる。英賀神社にもほど近い。
民俗のありようがさまざまに想像されてくる。時間を超えて民人と対話できる機縁ですね。

English version⬇

Aga Shrine -4- “Folk” Consciousness Revealed in Dedication Painting
The emperor’s visit and the competitive festivals held by each mura (village) for local deities. The kitschy expression of the votive picture is fragrant with the base of Japanese sentiment. ・・・・.

Painting is a more natural communication tool for human beings than words. It is said that cave paintings such as those in Altamira and Lascaux were created in caves where people were prone to hypoxic conditions, and that the painters intentionally pushed themselves into a state of mental confusion and stupor in order to achieve a more spiritual expression. It is also said that the artist’s goal was to express natural scientific explorations such as the operation of the heavenly bodies. It is obvious that the history of art has accumulated quite naturally in such spiritual and religious spaces.
On the island of Hokkaido, cave paintings have been left behind as traces of mankind in places such as Temiya on the Shakotan Peninsula. When I visit, I feel as if such atmosphere surrounds me as an aura. I like that kind of experience.
In Honshu, too, there are such paintings in various places, but it is likely that religion was concentrated in architectural spaces and a genre form such as votive paintings was established. The picture of Amaterasu introduced yesterday is said to be one of the most common subjects of votive pictures, and at a recently built shrine, a kawaii image of Amaterasu with an anime face is also dedicated. It is truly a very familiar form of expression that “brings us into the world.
The themes of expression in the Eiga Shrine’s hanging paintings that I have photographed are comparatively numerous in the form of warrior paintings. Since the beginning of Japanese history, wars have been directly related to the lives and lifestyles of the people, which must have been the reason for their strong interest in war. Although “politics and economics” are separated today, historically they are one and the same and have had a great influence on people’s destiny in this world.
The above painting is undated, but the title suggests that it is a scene of an emperor on his way to the capital. In the center of the painting is a palanquin with a phoenix on its roof, signifying the imperial throne. It is being lifted up like a “portable shrine” by many people dressed in white.
The word “Kanpaku” can be seen in the back of the palanquin, perhaps representing the fact that the palanquin is being offered to the emperor. Furthermore, since a samurai family is depicted leading the way, it seems to represent a typical social authority system of the Edo period in terms of chronology. It is unclear whether this is a record of an emperor’s visit to the area around Eiga, Himeji, or whether it was simply a creation.
The painting below it, divided into two sheets, is titled “Agata-sha Eiga Shrine Ritual. The picture is a gallant depiction of a portable shrine being carried by a large number of naked people in a vigorous manner. The name of each Kakumura (village) is attached to the mikoshi, which conveys the Japanese folklore that the people around the Eiga Shrine are driven by a sense of competition among the villages.
The name of the petitioner is “Tsukijo Village” and it dates from the 31st year of Meiji. The name “Tsukishiro” can be found near the current “Eikaho” station. It is also close to Eiga Shrine.
The presence of folk customs can be imagined in a variety of ways. It is an opportunity to communicate with the people beyond time.

【奉納「掲額」画に展開する民俗ドラマ 英賀神社-3】


各地ごとの神社仏閣などにはその地の歴史性を教えられるということで努めて参詣することにしている。日本社会ではこういう「地の神」への崇敬心が強く伝承されてきていると思う。欧米のようにキリスト教の一神教社会とはまったく異質な「八百万の地神」への民族の思いを実感することができる。
そういうなかでもこの英賀神社には、自身のルーツに多少縁が感じられるということを別にしてもそれがきわめて濃厚に保存蓄積されているように思える。
今回の令和の大修復工事でも、もっともキモの工事として「拝殿」がクライマックス建築として重視され、あらたに再生された空間でも、歴世の「奉納画」がそれこそ満艦飾で掲額されている様子は壮観。
博物館とか美術館とかの文化がなかった時代、これだけの民俗が継続してきたことそのものに驚かされる。今回訪問では夜中に宿泊ホテルを出て、早朝から参拝できたので、じっくりとその掲額を記録することができた。わたしが確認した掲額類は全60枚以上。
先日記述した兵庫県福崎町の三木家住宅では、地域の情報センターとして民俗学者・柳田國男を揺籃させたことにも触れたけれど、この英賀神社もきわめて血脈的類縁性が高い存在ということができる。氏子という民衆主導のカタチでの根深い民俗性を感受することができる。

奉納掲額の画題テーマはわかりやすい民族の歴史浪漫ものが多い。上の画面はアマテラスが天岩戸にかくれてしまったときにアメノウズメが舞い踊ってそれを多くの神々がはやし立てて盛り上がっていたので、ついアマテラスが岩戸をすこし開けた瞬間を捉えて、天之手力男神(アメノタヂカラオ)が岩戸を閉めさせなかった、広く知られた神話のワンシーン。民人にとっての一種のアジール(「自由領域」「避難所」「無縁所」などとも呼ばれる特殊な民俗的エリア)として機能していたことが伝わってくる。祭礼の時などでこの「公共空間」を訪れた親子が、この絵を見ながら会話する様子を想像すると、大衆に根ざした日本独特の伝統文化と実感できる。

こういう奉納画はこの神社をながく支えてきた地域の「氏子衆」が作ってきた民俗伝統。掲額のなかには年代を表記したものもあるけれど、すでにかなり落剥しているような古格なものには判然としないものが多い。上の奉納記録は「明治12年11月」と明確な記述がある。たいへんキレイな保存のこれでも1879年だからすでに144年経過している。古格なものはさてどれくらい年代を遡れるか、調査が行われることを期待したい。
氏子の記名、全13人の中には「三木」姓が4人確認できる。また、司馬遼太郎さんの本姓「福田」名も1名確認できる。こういう「伝統文化」の世界から大きくスピンアウトした北海道人としては、目眩がするほどの時間の積層ぶりにワクワクさせられるのですね。この「掲額」類、あしたもご紹介します。

English version⬇

Folk Drama Unfolds in Dedicated “Hanging” Paintings Eiga Shrine-3
The upper part of the worship space with no walls is decorated with a full array of hanging paintings. A symbolic scene of a Japanese “folk” tale. Manga-like clarity. Manga-like clarity.

I make an effort to visit shrines and temples in each region, as they teach me about the history of the area. I believe that in Japanese society, this reverence for “local deities” has been strongly handed down from generation to generation. It is a very different feeling from the Christian monotheistic society of Europe and the United States, where the people have a strong sense of respect for “all the gods of the earth.
Even if we do not consider the Eiga Shrine to have some connection to our own roots, it seems to have preserved and accumulated a very strong sense of this belief.
In the major restoration of the shrine in 2025, the “hall of worship” was the most important part of the restoration work, and the newly restored space is spectacularly decorated with “votive paintings” from the past generations.
It is amazing to see how much folklore has continued in the absence of museums and art galleries. Since I was able to leave my hotel in the middle of the night and visit the shrine early in the morning, I was able to take my time and record the display. I checked more than 60 plaques in all.
As I mentioned the other day, the Miki family residence in Fukusaki-cho, Hyogo Prefecture, was the cradle of folklorist Kunio Yanagida as a local information center, and this Eiga Shrine is also highly related to the Miki family. The Eiga Shrine, too, is highly related to the local community.

Many of the themes of the votive plaques are easy-to-understand ethnic historical romances. When Amaterasu was hiding behind Ama-no-Iwato, Amenouzume was dancing and many gods were excitedly cheering her up. A scene from a well-known myth. The scene conveys the fact that this place functioned as a kind of azir (a special folkloric area also called “free territory,” “refuge,” or “place of no ties”) for the people of the area. Imagining parents and children visiting this “public space” during festivals and other occasions and conversing with each other while looking at this painting, one can feel that this is a uniquely Japanese traditional culture rooted in the masses.

These votive pictures are a folk tradition created by the local “Ujikoshu” who have supported this shrine for a long time. Some of the plaques are dated, but many of the older ones, which seem to have already fallen off, are not clearly identified. The dedication record above clearly states “November, 1879. Even this very well-preserved one was made in 1879, so 144 years have already passed. We hope that an investigation will be conducted to see how far back in time the oldest items can be traced.
Among the 13 names of the shrine’s clergymen, four are identified as having the surname “Miki. We can also confirm that one person is named “Fukuda,” the real family name of Ryotaro Shiba. As a Hokkaido native who has largely spun out of the world of “traditional culture” like this, I am thrilled by the dizzying layering of time. I will introduce these “hoist plaques” and others tomorrow.