本文へジャンプ

【江戸期と似た清朝初期・1740年代北京「大衆社会」】




日本史はある意味、世界と日本社会の交流が反映したもの。
卑弥呼・邪馬台国の時代から日本にとっては中国は最大の影響要素。
世界的にも珍しい「鎖国」という外交方針まで取った淵源には、
日本的な平和主義伝統があるのではないかと思っています。
江戸期の鎖国は欧米植民地競争と距離を置くことが大きかったけれど、
古代での白村江敗戦からの国防体制強化、平安期の「国風化」やさらに、
元寇への国防対応などの動きには、日本の国防施策の主対象として
中華国家への海洋国家としての対応方針が示されていると思う。
中華思想という周辺国にとっては迷惑そのものの「俺様思想」
「ジャイアン思想」からの国内平和を獲得するには
つかず離れずの外交方針がいちばん適切だと言えるのでしょう。
一番いいのは中華皇帝的独裁専制から民主主義に変わってくれることですが、
それは見果てぬ夢とも思われる。
それが難しいとすれば、なるべく冷静な平和主義がかの国に於いて
安定して継続してくれることを願うしかない。
日本での江戸幕府時期、中国での清の成立時期という
1740年の頃は、日本の鎖国もあって比較的にそういった平和実現の時期か。

1740年代に成立した北京の旧正月の市井のにぎわいを描く「慶豊図鑑」には、
同時期日本の江戸大衆社会状況とよく似た描写があふれている。
縦28.6cm、横512.4cmという超ワイド画面一杯に人々の多様な生き様があふれる。
清朝最盛期である乾隆帝は、この市中のにぎわいをあらわした作品を気に入っていた。
即位したばかりの乾隆元年(1736)正月、元時代の画家・銭選による
「慶豊図巻」を献上され、宮廷画家の陳枚にこれをもとに下描を作るよう命じた。
同年10月完成した画稿を確認した皇帝はその出来に満足し、この通の「慶豊図巻」は
乾隆5年(1740)12月完成と落款にあるので、別本と思われますが、
作者に同じ陳枚が名を連ねているので、乾隆2年本の成果が何らかの形で、
本巻にも反映されているとされる。
何度も「慶豊図巻」を作らせた乾隆帝が、この主題に大きな関心があったのは確か。


こういう市井の様子を子細に見ていると、
平和を愛好するふつうの人々の幸せな様子が伝わってくる。
同時期の江戸社会での浮世絵表現などとも近似した空気感が支配的。
画業としては、タテ28.6cm程度の紙面キャンバスに細密画さながら、
まことに多様な人々の人生をそこに表現していることに
深く感動させられる。・・・台湾脅迫のようなことは止めて、
この江戸ー清朝初期のような平和共存が現代でも実現して欲しいと強く思う。

English version⬇

[Beijing “mass society” in the early Qing Dynasty and 1740s, similar to the Edo period.
Is the Chinese ideology an ideology that perceives the loss of its power base through restrained diplomacy? The peaceful bustle of the city, similar to ukiyoe prints. …

In a sense, Japanese history reflects the interaction between the world and Japanese society.
From the time of Himiko and the Yamataikoku, the movements of China have been the greatest influencing factor for Japan.
The fact that Japan even adopted a diplomatic policy of “seclusion,” which is rare in the world
I believe that the Japanese tradition of pacifism may have been at the root of this policy of seclusion, which is rare in the world.
Although the isolation of Japan during the Edo period was largely due to the distance it gained from Western colonial competition
The strengthening of the national defense system after the defeat at the Hakumura River, the “kokufu-ka” of the Heian period (794-1185), and the defense against the
In addition, the national defense against the Genko Invasions was the main target of the Japanese national defense policy.
I believe that the policy of responding to the Chinese nation as a maritime nation is shown in these movements.
The Chinese ideology, which is a nuisance to neighboring countries, is a domestic peace policy from the “I-idea” and
In order to achieve domestic peace from the “Gian idea,” it is necessary to have a foreign policy of “stay the course.
The best way to achieve domestic peace from the “Chinese idea,” which is a nuisance to neighboring countries, is a diplomatic policy of staying out of the way.
The best thing would be for China to change from an imperialist dictatorship to a democratic state.
But that seems to be an unrealistic dream.
If that is difficult, we can only hope that calm pacifism will remain stable in the country as long as possible.
If that is difficult, we can only hope that the calm pacifism will continue in the country as long as possible.
The time of the Edo Shogunate in Japan and the establishment of the Qing Dynasty in China
The period around 1740 was a relatively peaceful period due in part to Japan’s isolation.

In the “Qingfeng Zujian,” which depicts the bustle of the streets during the Chinese New Year in Beijing in the 1740s
It is full of depictions similar to the social conditions of the Edo masses in Japan during the same period.
The 28.6 cm (H) by 512.4 cm (W) extra-wide screen is filled with a variety of people’s lifestyles.
The Ch’ien-lung Emperor at the height of the Qing Dynasty loved this work depicting the bustling city life.
In the first lunar month of 1736, just after his accession to the throne, he presented the “Qingfeng Scroll” by Qian Chan, a painter of the Yuan dynasty.
The Ch’ien-lung Emperor was presented with “Qing-feng Scroll” by Qian Chien, a painter of the Yuan dynasty, in the first lunar month of 1736, and ordered the court painter Chen Hae to create a draft based on it.
In October of the same year, the emperor was satisfied with the finished manuscript, and this version of the “Qingfeng Scroll” was completed in the 5th year of the Qianlong reign (1740).
This copy of “Qingfeng Scroll” was completed in December 1740, so it is thought to be a different edition.
However, since the same artist, Chen Pai, is listed as the author of this scroll, it is likely that the results of the Qianlong 2 volume were somehow reflected in this volume.
However, since the same Chen Paik is listed as the author, it is believed that the results of the Qianlong 2 book are somehow reflected in this volume.
It is certain that the Ch’ien-lung Emperor, who had the “Qing-feng illustrated scroll” produced several times, had a great interest in this subject matter.

When you look closely at the city streets like this, you can see the happiness of ordinary, peace-loving people.
The peace-loving people of the city are happy.
The dominant atmosphere of this work is similar to that of ukiyoe prints of the same period in Edo society.
As for the work itself, it is a miniature painting on a 28.6-cm-wide canvas.
I am deeply moved by the variety of people’s lives expressed in these works.
I was deeply moved by the fact that he was able to express so many different people’s lives on a 28.6cm-wide canvas. I’m not trying to blackmail Taiwan, but I’m just trying to show you what it was like in the Edo period.
I strongly hope that peaceful coexistence like that of the Edo and early Qing dynasties can be realized even today.

【清時代の絵画「慶豊図巻」1740年代の北京市街】




中国軍はいま台湾封鎖して周囲に実弾射撃を行い、
ペロシさんを迎えた台湾の人々に恫喝を加え続けている。
自分より弱い者へは居丈高に恫喝を加えるという
まるでマンガのジャイアンのようで非常識な「国家」姿勢。
共産党独裁の中国国家の危険性が世界全体に露わになったと言える。

そういうなかで東京国立博物館では日中国交正常化50周年で
特別デジタル展「故宮の世界」展が開かれている。
しかし通常の展示催事と比較して、会場面積規模は1/4程度。
どのような経緯でこういった小規模開催となったのか、不思議。
この故宮・紫禁城建築のVR画像展も日本の凸版印刷の技術で開催なので
どのような芸術面での外交経緯だったのか、興味深い。
いまのところ、このあたりの情報は出てきていないのですが今後注視したい。
で、東京国立博物館はこのデジタルVR展だけではさすがにまずいと考えて
同時開催として「清朝宮廷の書画と工芸」と銘打って東京国立博物館が
所蔵・管理する清朝宮廷美術作品(これは実物)も展示していた。
日本絵画や西洋絵画については国内で目に触れる機会も多く、また、
日本国内での収蔵作品もたいへん多様で多いのですが
一方で中国絵画については日本ではあまり接する機会がない。
今回は展示自体が非常にさみしいものだったからか、
写真撮影については全許諾されていたので、たっぷり撮影させていただいた。
そのなかでも中国・清の時代に描かれた「慶豊図巻」が素晴らしかった。
画材テーマは1740年当時の都・北京の正月の市街のにぎわいぶり。
伝統的な独裁国家らしく皇帝・乾隆帝治政が素晴らしいので民も豊かである
といういやらしい「工作」的意図があけすけに語られている。
別に美術鑑賞としては支配者の見栄は耳にしたくはない(笑)。
「慶豊図巻」には5メートル以上、華やかな都市北京の賑やかさが緻密に描かれる。
前文に清朝重臣
の書家・梁詩正が乾隆帝自作の詩を書いている。
(3枚目の写真参照ください。)
ここに満月を寿ぐ句や「皇都」の言葉が見られる。
以上のことからこの長巻には、
元宵節(旧暦1月15日の祭)を迎えた北京が描かれているとわかる。

テーマ的には日本の「洛中洛外図」と同様のものでしょう。
日本の場合は襖絵として描かれるけれど、中国では長大な巻物表現。
洛中洛外図では賀茂川に掛かる橋や名所などが描かれて
建築と人間模様風俗が表現される。名所などの特定はわからないけれど、
この「慶豊図巻」でも制作意図はこれと同様のようです。
門構えや四合院的な建築周囲の塀囲い、建築外観が面白い。
また道路も非常に幅広な大路が舞台として表現されている。
移動手段として大小の馬高の馬が描かれているけれど、小さい方は馬ではなく、
違う動物種のようにも思われる。ほぼ人間程度の大きさの動物か。
中国版・洛中洛外図から、時代の空気感も読んでみたい。

English version⬇

Qing Dynasty painting “Qingfeng Scroll,” City of Beijing in the 1740s.
A Qing Dynasty version of the painting “Scenes in and around the City of Beijing”. The architecture and districts, as well as the general “customs” of the people who lived in the era, overflow onto the screen. A trip through time and space. The work is a short trip through time and space.

The Chinese military is now blockading Taiwan, firing live ammunition into the surrounding area and continuing to intimidate the Taiwanese people who greeted Pelosi.
The Chinese military is now blockading Taiwan, firing live ammunition around the island, and continuing to intimidate the Taiwanese people who welcomed Pelosi.
It is an insane “national” posture that stoutly adds argument to those who are weaker than oneself.
It is an insane “national” posture like Gian of the cartoon.
It can be said that the danger of the Chinese nation of the communist dictatorship was exposed to the whole world.

In such a situation, the Tokyo National Museum is holding a special digital exhibition
The special digital exhibition “The World of NPM” is currently being held at the Tokyo National Museum.
Compared to a normal exhibition, however, the size of the exhibition space is only about 1/4 of that of a regular exhibition.
One wonders how it came to be held on such a small scale.
The exhibition of VR images of the Palace Museum and the Forbidden City was also held using Japanese letterpress printing technology, so I wonder what kind of artistic diplomacy was involved.
It would be interesting to know how the artistic diplomacy was conducted.
So far, no information has emerged in this area, but we will keep a close eye on it in the future.
The Tokyo National Museum has decided that this digital VR exhibition alone is not good enough.
The Tokyo National Museum, however, thought it would be a bad idea to hold a concurrent exhibition titled “Calligraphy, Painting, and Crafts of the Qing Dynasty Court.
The museum also exhibited actual works of art from the Qing court that are in the Tokyo National Museum’s collection and under its management.
There are many opportunities to see Japanese and Western paintings in Japan.
Japanese and Western paintings are often seen in Japan, and the collection in Japan is very diverse and large.
On the other hand, there are few opportunities to come into contact with Chinese paintings in Japan.
Perhaps it was because the exhibition itself was very lonely.
I was allowed to take plenty of photographs, as I had full permission to do so.
Among them, the “Qing Feng Scroll” painted in the Qing Dynasty of China was wonderful.
The theme of the painting was the bustling city of Beijing during the New Year in 1760.
The people were prosperous because of the emperor Qianlong’s rule, as in a traditional dictatorship.
The work is openly intended to be a disgusting “manipulation” of the people’s wealth.
As an art appreciator, I do not want to listen to the pretensions of the rulers (laugh).
The “Qingfeng Scroll” is more than 5 meters long, and depicts the bustle of the gorgeous city of Beijing in great detail.
The preamble is a poem by Liang Shi-zheng, a calligrapher and senior official of the Qing Dynasty, written by the Ch’ien-lung Emperor himself.
(See the third photo.) Here is a poem that celebrates the full moon.
(See the third photo.) Here we can see phrases celebrating the full moon and the words “the imperial capital.
Based on the above, this long scroll is dated to the
The theme of this long scroll is the Japanese “Lantern Festival” in Luochu.

Thematically, it is probably similar to the “Rakuchu Rakugai-zu” in Japan.
In Japan, it is depicted as a sliding door painting, but in China, it is a long scroll representation.
In Rakuchu-Rakugai-zu, bridges over the Kamo River and famous places of interest are depicted.
The Raku-chu-Rakugai-zu depicts architecture, human figures, and customs. Although we do not know the specifics of the places of interest
but it seems that the intent of this “Keiho” scroll is the same as this one.
The gate, the fence around the building in the style of a shikai-in (a traditional Japanese-style house), and the exterior appearance of the building are interesting.
The roads are also represented as a stage with very wide avenues.
Although horses of various sizes and heights are depicted as means of transportation, the smaller ones do not appear to be horses at all.
The smaller one is not a horse, but seems to be a different animal species. The smaller one is not a horse at all, but seems to be a different animal species.
I would like to read the atmosphere of the period from the Chinese version of Rakuchu-Rakugaizu.

【現代生活のキモ「給湯器」 交換設置完了!】



先月半ば過ぎにわが家&兼用事務所で発生した給湯器故障、おシャカ事件。
寒冷地タイプは室外ではなく室内設置なのですが、
とくにほとんどを占める石油熱源タイプでは故障すると、
室内に石油臭いニオイが発生する結果になる。
「おいおい、この設備クライシス真っ只中で・・・」と直感的に危惧した。
ご存知のように感染症蔓延、ウクライナ危機と連動して
世界的に建材の生産流通が大きく変調事態にさらされている。
とくに給湯器は・・・と言われていたことが即座にアタマをよぎった。
検査の結果、前の給湯器は20年超の寿命越え機種ということで
みごとな「おシャカ」、天寿まっとうということで即交換をお願いした。
給湯という機能は現代生活では不可欠な設備機器であり、
夏場なので調理などでは必要性はそう高くないけれど、
お風呂についてはほぼ代替手段がない、というキモの設備であります。
連絡してから、工務店さんも必死に代替品を探して頂いた結果、
なんと九州で「室内設置タイプの給湯器」を発見していただき、
即座に注文し8月4日入荷、即設置工事。
寒冷地タイプの室内置き給湯器は、九州では需要が少ないけれど
万が一の需要に備えて市中在庫されていたヤツがあったのですね。
市場構造を知るいい機会、面白い市場状況ですね。

で、さすがに築30年の建物なので更新工事ではいくつかの
「え、なにこれ?」という配管各所でのトラブルもありました。
まったく使用していなかった吐水口周辺で「逆流」現象が起こっていた。
既存給湯配管全体を健全化しないと設備更新できない。それも同時に改修。
使用する燃焼空気を外部から取得し、排気も外部に出すFFタイプなので、
外部工事も一部で発生するなど、工事は結局半日かかり。
ようやくなんとか完了させることができました。
ただ同じ灯油ボイラーということで室内物置設置の床暖房ボイラーのメンテも
同時に依頼していたのですが、こちらは
同じボイラーだけれど給湯と暖房では専門業者さんが違うのでと断られた。
これもはじめて市場実態を知らされた部分。
・・・ということで、ようやくわが家に給湯環境が復活した。
この間、2週間前後、お風呂はクルマで10分ほどの
日帰り温泉施設に日参しておりました(笑)。
こちらはこちらで普段から親しんでいる施設なので
緊急避難ながら、それはそれなりに楽しんでもいたのですが、
やはり給湯は現代生活には不可欠なライフラインと深く実感。
時期を同じくしてわが家ではトイレのメンテやブラインドの変調なども発生。
維持管理ということが現代生活では重要性が高くなっていることを体感できた。
世界的な建材・設備類の市場変調は長引く可能性が高いので
普段からのメンテナンスチェック、非常に大切だと思います。

English version⬇

The key to modern life, the water heater, has been replaced and installed!
We are now free from our daily visits to a hot spring spa, which is only a 10-minute drive away. Facilities are truly important lifelines. Maintenance and upkeep are essential.

A water heater failure occurred at our house & dual-use office just after the middle of last month, an Oshaka incident.
The cold-weather type water heaters are installed indoors, not outdoors.
When the oil heat source type, which accounts for most of the water heaters, malfunctions, it results in the smell of oil inside the room.
When the oil heat source type, which accounts for most of the water heaters, malfunctions, a petroleum smell is generated indoors.
I was intuitively concerned, “Oh, come on, we are in the midst of an equipment crisis….
As you know, in conjunction with the spread of infectious diseases and the crisis in Ukraine
The global production and distribution of building materials is undergoing major changes.
The fact that the water heater, in particular, was said to be in a bad shape immediately crossed my mind.
The results of the inspection showed that the previous water heater was a model with a life expectancy of more than 20 years.
We immediately asked them to replace the old hot-water heater, as it had passed the end of its life expectancy.
Hot water heating is an indispensable function in modern life.
Although it is not so necessary for cooking in the summer time, there is almost no alternative for bathing.
But for bathing, there is almost no alternative.
After we contacted the construction company, they desperately searched for an alternative.
They found an indoor water heater in Kyushu, and ordered it immediately.
We ordered it immediately, and it arrived on August 4, and was installed immediately.
Although there is little demand for cold-weather type indoor water heaters in Kyushu, the city has a large inventory of them in case there is a demand.
We were surprised to learn that some of them had been stocked in the market in case of demand.
This is a good opportunity to learn about the market structure, and an interesting market situation.

And, as one would expect from a 30-year-old building, there were a few “what’s this?
What’s this? There were also some problems in the plumbing.
There was a “backflow” phenomenon around a water outlet that had not been used at all.
The entire existing hot water piping had to be made sound before the facility could be renewed. That was also renovated at the same time.
The combustion air is obtained from outside and the exhaust air is also discharged outside.
The work took half a day, with some external work also required.
Finally, we managed to complete the work.
However, we had also requested the maintenance of the floor heating boiler installed in the indoor storage room at the same time, since it was the same kerosene boiler.
We had also requested maintenance for the floor heating boiler installed in the indoor storage room at the same time.
I had also requested maintenance for a floor heating boiler installed in a storage room at the same time.
This was also the first time we were informed of the market reality.
So, finally, the hot water supply environment was restored in our house.
During this period, we took a bath at a one-day hot spring facility about 10 minutes away by car for about two weeks.
I had been visiting a one-day spa facility about a 10-minute drive away (laugh).
(Laughs.) This is a facility that I am familiar with on a regular basis.
I enjoyed it in its own way, but
I realized that hot water supply is an indispensable lifeline in modern life.
At the same time, we also had to do maintenance on the toilets and modifications to the blinds.
I realized that maintenance and management are becoming more and more important in modern life.
Since there is a high possibility that the global market for building materials and equipment will remain unchanged for a long period of time, it is very important to keep up with maintenance checks.
I think it is very important to check maintenance on a regular basis.

【北京故宮・玉座まわり「鶴の狛犬」発見】



日本の神社には「狛犬」が付き物ですね。
建築としての神社というか、その空間性は好きなのですが、
必ずしも規格性とか統一性はないと一般的に言われます。
犬が一般的な意匠であることは疑いがないけれど、
イヌとは言っても、ほとんどライオンのようでもあり、
意匠性から考えると、エジプトのスフィンクスの普遍デザイン化とも思える。
神格に対してそれを守護して仕える存在ということなのでしょうか。
日本の古墳文化では中国の兵馬俑のような埴輪兵士像が一般的。
それとして意識的にとらえてきたことはなかったのですが、
ほとんど見るべきものがないかと思っていたCGグラフィックでの
東京国立博物館での北京故宮展示会で発見したのが上の写真。
なんと、鶴のワンペアが狛犬のように玉座左右に鎮座されている。

左右に離れて置かれている状態だったのですが、
画面上では近接させて一対の彫像をクルーズアップさせてみた。
こういう狛犬使用は、たしかいくつかの日本の神社建築でもみた記憶がある。
WEB上で調べてみたら、日本一の大鈴で有名とされる
鹿児島県出水の箱﨑八幡神社に下の写真のような狛犬。
中国北京の故宮、紫禁城の創立は以下のようなWiki記述。
〜1644年、明へ反旗を翻した李自成は北京を占領し紫禁城の一部を焼き尽くした。
しかし満州人・清王朝は李自成を北京から駆逐し紫禁城を再び修繕した。
火事から残された建物はそのまま明の時の漢民族風に維持し、
新しく改築された建物は満州風の特徴を加え、満漢両方特徴が揃った宮殿に。
その後、紫禁城は様式は変わらなく、現代に至る。〜
とされているようです。
一方の箱﨑八幡神社は島津家始祖の忠久が1180年代ころに創建の説。
時代相を考えると日本の現存「鶴」狛犬の方が古いのかも知れない。
故宮の方は1368年の明の建国時点で祖型がつくられたと考えても
日本の箱﨑八幡神社「鶴」狛犬に軍配が上がるのか。
まぁこういうことは検証のしようもないのですが、
東アジア世界では狛犬的風習がながく存在し続けてきたことは想像できる。
愛護的、もしくは神威をアピールする目的からライオンから鶴まで
モチーフはいろいろに変化しつつ、現代まで連なってきたのでしょう。

さて、現代世界ではアメリカのペロシ下院議長が訪台し、
そこから中国の国内情勢の緊張状態もあって戦争寸前の緊張が続いている。
中国の強権国家ぶりはアメリカに対しては張り子の虎に終始したが、
その汚名をそそぐというゆがんだ「中華皇帝」の暴走があり得る。と、見ていたら
日本のEEZ内海域に中国の実弾ミサイルが放たれた。
日米同盟としてどう対応するべきか?
国際関係最大の危険因子の動向に否応なく対応しなければならない。
危機に当たって冷静に毅然とした対応を祈念する次第。

English version⬇

Discovery of “crane guardian dogs” around the throne in the Palace Museum in Beijing
The decoration of “komainu” (guardian dogs) was universally practiced in the East Asian world. Furthermore, might they have their roots in the Sphinx? Stimulating the imagination. …

Japanese shrines are accompanied by “komainu” (guardian dogs).
I like shrines as architecture, or rather their spatiality.
It is generally said that they are not necessarily standardized or unified.
Though there is no doubt that the dog is a common design
I would say it is a canine, but it almost looks like a lion.
In terms of design, it seems to be a universal design adaptation of the Egyptian sphinx.
Does it mean that it is a being that protects and serves a deity?
In Japanese tumulus culture, terra-cotta statues of soldiers like the Chinese terracotta warriors are common.
I have never consciously regarded them as such.
I had wondered if there was almost nothing to see in the CG graphics.
The photo above was discovered at the Beijing Palace Museum exhibition at the Tokyo National Museum.
To my surprise, one pair of cranes are seated on either side of the throne like komainu (guardian dogs).

They were placed far apart on the left and right sides.
On the screen, I brought them closer together and cruised up the pair of statues.
I remember seeing this kind of use of komainu in some Japanese shrine buildings.
I found on the web that there is a shrine in Hakozaki, Izumi, Kagoshima Prefecture, which is famous for its large bell, the largest in Japan.
I found on the web that Hakozaki Hachiman Shrine in Izumi, Kagoshima Prefecture, which is famous for the largest bell in Japan, has a guardian dog like the one in the photo below.
The Forbidden City, a palace in Beijing, China, was founded in 1644, according to the following Wiki article.
〜In 1644, Li Jicheng’s army, rebelling against the Ming Dynasty, occupied Beijing and burned a part of the Forbidden City.
However, the Manchu and Qing dynasties drove Li Jisheng out of Beijing and rebuilt the Forbidden City.
The buildings that survived the fire were maintained in the Han Chinese style of the Ming Dynasty, while the newly renovated buildings were restored in the Manchu style.
The newly reconstructed buildings were given Manchu features, creating a palace with both Manchu and Han characteristics.
The style of the Forbidden City remained unchanged until the present day. 〜The Forbidden City is said to have been built in the Manchurian style.
The Forbidden City is said to have been built in the same style as the Forbidden City.
Hakozaki Hachiman Shrine, on the other hand, is said to have been built around the 1180s by Tadahisa, the founder of the Shimazu family.
Considering the period, the existing “crane” guardian dogs in Japan may be older.
The NPM may be considered to have been ancestral at the time of the founding of the Ming Dynasty in 1368, but it is not clear whether this is the case or not.
Does this mean that the “crane” guardian dogs of the Hakozaki Hachiman Shrine in Japan are older than those of the NPM?
Well, there is no way to verify this.
We can imagine that in East Asia, the custom of using guardian dogs has been in existence for a long time.
The motifs have varied from lions to cranes, but the modern-day guardian dogs have always been a symbol of the gods’ power and authority.
The motifs have changed in various ways, and have continued to the present day.

Now, in the modern world, we are witnessing the visit of U.S. Speaker of the House Pelosi to Taiwan.
The tension in the world today is on the verge of war due to the visit of US Speaker Pelosi to Taiwan and the tense domestic situation in China.
China’s powerful state has been a tiger in the face of the U.S., but it is now on the verge of war.
The warped “emperor of China” who wants to clear his name could go out of control. And, if we were to look at it.
A live Chinese missile was released into Japan’s EEZ.
How should we respond as the Japan-U.S. alliance?
We must respond to the trend of the greatest risk factor in international relations without hesitation.
I pray for a calm and resolute response to the crisis.

【気温39度から24度の世界へ 断熱のススメ】



東京から帰還して即座にクールダウンの異界世界へ。
きのうは朝から普段の温度環境のなかに復帰して仕事していましたが、
わが家兼用事務所はコンクリートブロック外断熱の世界。
3階建て86坪のうち1階ワンフロア30坪ほどのスペース。
夏期にはたまにエアコン冷房を1日あたり1時間くらい運転。
空気温を下げると言うより活動結果の体感温クールダウンさせるに近い。
じっとデスクワークしていれば、気温感は消えていく。
たまに日射外気に接して帰ってくると、冷涼な空気が迎えてくれる。
東京にいる間、建築としての熱環境についての対話もあったのですが、
ふとわが家の夏の室内気候について話すことになると
いまさらながらコンクリートブロック外断熱のいごこちパワーを思い知る。
蒸暑地域でも石蔵建築などでは窓からの日射を制限した環境で
ひんやりとした空間を実現できるけれど、
あのような「蓄冷作用」が夏には体感できるのです。
一方で冬には「蓄熱作用」が働いて「じんわり」と効いてくれる。
もう当たり前の日常感覚なのでそういう常識世界にいると
39度という蒸暑のなかで、なにも防御を考えない、
断熱を考えない建築思想が日本社会の普遍だということを忘れてしまうのです。
「東京近郊のわが家の吹き抜けに面した2階は灼熱地獄で・・・」
というような実感を関東のひとから話されて
今更ながら驚かされる思いがします。
「え、どうしてなの?」という心理。
別に「吹き抜け」が悪いのではなく、断熱の思想が根付いていない。
耐え忍ぶ、ということを美徳として考えているからなのか、
ことしについてはエアコン使用に対してすら「節電」警告まで出ている。
日本社会には多くの技術知見は存在しているのに
非科学的な情緒としか思えないことが大きく足を引っ張っているように思える。
人間環境についての冷静なジャッジメントをすべきだと思います。
断熱にしろ、エネルギー選択にしろ非常識な考え方は除外すべきでしょう。

ということで、東京から帰ってきたけれど、
昨日も今日も東京の人と打合せアポイントが入ってくる。
「いやぁ、大変ですね、39度なんですね」と同情するコトバが出てしまう。
ここ数十年、夏期の蒸暑の頃には関東以南を歩くことはなかった。
一応、合計で8年以上の夏期蒸暑地居住経験もあるので
たぶん無意識のうちにそういう気候条件を避けてきていたのか。
久しぶりに蒸暑気候の時期に行って見て、断熱の知恵と力を
もっと広げていく努力が必要なのだなと痛感させられましたね。

English version⬇

[From 39 degrees Celsius to 24 degrees Celsius, Insulation Recommendations
I am amazed at how people can stand the heat and humidity. I am still surprised at how they can withstand the heat and humidity. I am still surprised at how they can endure such a hot and humid climate.

I returned from Tokyo and immediately went into the otherworldly world of cool down.
Yesterday morning I was back to work in my normal temperature environment.
My home and office is a world of concrete block exterior insulation.
It is a three-story building with a floor space of about 1.5 square meters.
During the summer, I occasionally run the air conditioning for about one hour per day.
It is not so much to lower the air temperature as it is to cool down the temperature of the body as a result of activity.
If you sit still and work at your desk, the temperature sensation disappears.
When I return to the outside air once in a while, I am greeted by cool air.
While I was in Tokyo, there was some dialogue about thermal environment as architecture.
I suddenly found myself talking about the summer indoor climate of our house.
I am reminded of the power of concrete block exterior insulation.
Even in hot and humid regions, stone warehouses can provide a cool space by limiting the amount of sunlight coming in through the windows.
and cool spaces can be realized.
In the summer, you can experience that kind of “cold-storage” effect.
On the other hand, in winter, the “heat storage effect” works to create a “warm” effect.
If you are in such a world of common sense, you may not be able to feel the heat of the summer in the heat of 39°C.
In the heat and humidity of 39 degrees Celsius, we do not think of any protection.
In the heat and humidity of 39 degrees Celsius, we forget that the architectural philosophy of Japanese society is universal.
In my house in the suburbs of Tokyo, the second floor facing the stairwell is a scorching hell…”
I was surprised to hear such a realization from someone in the Kanto area.
I am still surprised.
Why is that?” I am not saying that “stairwells” are bad.
It is not that “atrium” is bad, but rather that the idea of insulation has not taken root.
Perhaps it is because people think of endurance as a virtue.
This year, there are even warnings to save electricity even when using air conditioners.
Although there is a great deal of technological knowledge in Japanese society
However, what can only be considered unscientific sentiments seem to be dragging down the Japanese society.
We should make calm judgments about the human environment.
Whether it is insulation or energy choices, insane ideas should be ruled out.

So, I’m back from Tokyo, but
Yesterday and today, I have meeting appointments with people in Tokyo.
I can’t help but say sympathetically, “Oh, my God, it’s 39 degrees Celsius.
For the past few decades, I have not walked south of the Kanto region during the hot and humid summer season.
I have lived in hot and humid areas in summer for more than eight years in total.
I have been avoiding such climatic conditions, perhaps unconsciously.
I have not been to a hot and humid climate for a long time, and I think I need to make an effort to expand the wisdom and power of insulation.
I was made keenly aware of the need to make more efforts to expand the wisdom and power of insulation.

【北海道人として「東京」との定期的対話】




昨日、炎暑38度の東京から札幌に帰還。
関東に行っている間、ほぼ気温は38度前後で高温安定していた。
そういうなか目的地まで歩行での移動もたくさん発生する。
コンクリートやアスファルトからの照り返し、輻射もあるので
熱射感はハンパなく、その上マスク着用を維持するとなると
カラダに熱がこもり続けることになる。
適度に口から熱放射できれば、温度感調整もできるけれど、
マスク着用状態では、どうしても阻害されてしまう。
・・・しかし、日本社会ではマスク着用への同調圧力はまことに強い。
北海道人としてはある部分、エトランゼの心理もあるのですが、
来訪者としてはエチケットは必ず守るという心理が優勢になる。
行動すると1−2分で口のまわりに湿気が滞留するのがすぐわかる。
このような空気感の中でビジネスゾーンには極度に人口集中している。
短期間にいろいろな訪問先を周回するのには集中の利便性は高い。
しかし、体力的には今回はさすがに限界点を見た思いがしました(笑)。

で、北海道に帰ってきて新千歳空港からクルマで高速を飛ばしてくると
清涼な緑が支配的な景観にカラダと心理が満たされてくる。
いつもとは少し湿度は高めに感じるけれど、爽快感はハンパない。
まぁカミさん1人で迎えに来てくれたのでマスクも外していられる。
身も心も空気感もなにもかもが開放されていく(笑)。
心なしか、アタマの回転数も一気に復元してくる気がする。
・・・ということですが、ときどき東京のビジネス環境に身を置くのは
いろいろな意味で「情報のリフレッシュ」機会といえる。
都心の最近のオフィスビルでは写真のようなセキュリティロボットが
広大に広がるエントランス階を見回りチェックしている。
たぶんこのロボットの映像記録装置には写真を撮影している不審者として
わたしが記録され続けていることでしょう(笑)。
そういうIT環境と人間性の接点みたいなおかしさも感じて
あたり構わず写真に収めておりました。
札幌のオフィスビルの中にもこういう装置が導入されたものもあるのでしょうが
わたし的にはあんまり遭遇したことが無かった。
ロボットに対して野次馬根性というのもなんかシュールなんだけど・・・。

もう1枚は炎暑の中の渋谷近辺移動のワンシーン。
上空に首都高の高架道路が走っていて、その下はルート246。
そこを渡るのに、地下歩道があってその様子であります。
アメリカの街中のような落書きが街の空気感に馴染んでいる。
考えて見ると20才の頃から数えれば半世紀、
こんな都市の移り変わりをウォッチし続けてきている。
たぶんいろいろなセンサーで現代リアルタイム感を更新しているのでしょう。
・・・でも帰ってきての開放感がすごい(笑)。

English version⬇

Regular dialogue with “Tokyo” as Hokkaido people.
Robots and onlookers’ guts. Obviously suspicious behavior. Check out the atmosphere of Tokyo as it is today. Business decisions are made in this environment….

Yesterday, I returned to Sapporo from Tokyo where it was a scorching hot 38 degrees Celsius.
While I was in Kanto, the temperature was mostly stable at around 38 degrees Celsius.
In such a situation, we had to do a lot of walking to get to our destination.
The heat from the concrete and asphalt, as well as the radiation
The feeling of heat radiation is not so bad, and if you keep wearing a mask on top of that, you will feel the heat in your body.
If you have to wear a mask on top of that, the heat will stay in your body.
If you can radiate heat from your mouth, you can adjust the temperature.
However, wearing a mask prevents this.
However, in Japanese society, the pressure to wear a mask is very strong.
As a Hokkaido native, I have a certain ethereal mindset, but as a visitor, etiquette is a must.
As a visitor, the psychology of always observing etiquette prevails.
When you act, you can immediately feel the moisture stagnate around your mouth within 1-2 minutes.
The business zone is extremely populated with this kind of atmosphere.
Concentration is highly convenient for circling various destinations in a short period of time.
However, physically, I felt that I had indeed seen the breaking point this time (laugh).

So, when I came back to Hokkaido and drove from New Chitose Airport to the highway by car
The cool, green scenery that dominates the landscape fills my body and mind.
The humidity is a little higher than usual, but the feeling of refreshment is unbelievable.
Well, my wife came alone to pick me up, so I could take off my mask.
My body, mind, air, and everything else is liberated (laughs).
My mind’s speed seems to be restored all at once.
I think that sometimes it is good to be in the business environment of Tokyo to “refresh information” in various ways.
In many ways, it is an opportunity to “refresh information.
In recent office buildings in central Tokyo, security robots like the one in the photo
The security robot in the photo is patrolling the sprawling entrance floor.
The robot’s video recorder probably keeps a record of me as a suspicious person taking pictures
I am probably recorded in the robot’s video recorder as a suspicious person taking pictures (laughs).
(laugh) I felt a strange connection between the IT environment and humanity.
I was taking pictures without thinking about it.
I suppose some of the office buildings in Sapporo have such devices, but
I have never encountered such a device in my life.
It was surreal to me to see the guts of an onlooker against a robot….

The other picture is a scene from a trip around Shibuya in the blazing heat.
There is an elevated highway of the Metropolitan Expressway running above us and Route 246 below.
There is an underground walkway to cross it.
The graffiti, like that of an American town, fits in with the atmosphere of the city.
When I think about it, it has been half a century since I was 20 years old, and I have been watching the changes in the city.
I have been watching the changes of such a city for half a century since I was 20 years old.
Perhaps I am updating the sense of modern real time with various sensors.
But I feel a great sense of freedom when I come back (laugh).

【自分が宇宙中心・中華思想に「辟易する」諸国民】



いま東京国立博物館で開かれている「故宮の世界」展。
ことしは日中国交正常化50周年だそうで、それを祈念するイベントとして
文化芸術分野での「友好の証」として行われているのだろう。
2019年2月には東京国立博物館で特別展「顔真卿 王羲之を超えた名筆」
が開催された。台北の故宮博物館から貸し出された「祭姪文稿」などを展示し、
平日でも1時間以上の行列ができるほどの人気を博した。
なにげにそのときも習慣的に東京国立博物館に行ったところ、
ほぼすべてが大陸中国からの観光客で長蛇の列ができていて、
わたしはそこまで顔真卿の書に強い興味を持っていなかったので
行列に驚いて退散したことがあった。
顔真卿という高級官僚の一族の人物が政治動乱の中でいのちを落としたことに
悲憤の心情を書き綴った筆致が、いかにも中国の人たちの心底を揺さぶるのだと。
なので「死ぬまでに一度は見たい」とまで渇望するのだという。
たしかに筆の運びにそういった心理のゆらめきが強く感じられ
中国人のマインド奥深くに沈殿するものがあるだろうと推量できた。
そして台湾故宮にそれが国宝として、いや中華民国台湾の矜持として
保存されていることから、大陸の中国人にはきわめて参観障壁バリアが高く
それが第3者的な日本で展示開催される機会に多くの大陸人が参集したのだ。
人々のそういう心には国境を越えて共感できるものがあった。
もちろん日本にはまったく同様の文化芸術作品があるわけではないが、
その心情に、リスペクトの気持ちは持つことができた次第。

一方で今回展示は、北京紫禁城・故宮の展示会。
あらかたの国宝類は中華民国・台湾の故宮に存在するので
そういった展示物には乏しいという消息も聞き及んでいたので
「いったい何を展示するのだろうか」という疑問・興味は持っていた。
・・・結局は紫禁城・故宮建築そのものが最高の展示物と結論付けたのか。
故宮建築を最新のコンピュータグラフィックで精細な表現にして
それを日本国の国立博物館展示として提供した経緯なのだろう。
いわゆる「中華思想」とは宇宙の中心である北極星さながらに中華皇帝が
世界の中心に端座する存在であると宣言して諸国民をひれ伏させる。
他国民がそのことに対してどのような心理を持つかについて
ほとんど顧慮することのない発想だということ。
歴史的に日本はこういう強権存在とどういう関係を維持すべきなのか
そのことが歴史の大きな底流であったことは明らか。

そして独裁色を極限まで強めている最近の習近平体制としては
すでに日本人に対して友好を示す余裕も失っているように感じられる。
今回展示については不正常な決定経緯だったとも側聞する。
台湾故宮にはリスペクトも感じさせられたけれど、
日本人の多くは今回の北京故宮展示に対して、ほとんど見に行かないという
明確な意思表示を示していると思う。
わたしはここまで閑散とした東京国立博物館展示にはじめて出会った・・・。

English version⬇

[People who are “fed up” with their own cosmocentric and Chinese ideology.
I felt the power of culture and art in the calligraphy of the National Palace Museum of Taiwan and the Chinese Emperor Yan Zhenqing, but unfortunately I could not sympathize with the CG of the Forbidden City architecture from the Beijing government. …

The “World of NPM” exhibition is currently being held at the Tokyo National Museum.
This year is the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations between Japan and China.
The exhibition is being held as a “proof of friendship” in the field of culture and art.
In February 2019, the Tokyo National Museum held a special exhibition, “Eon Shin-kyo: The Master Brush beyond Wang Xizhi”
was held at the museum. It exhibited the “Festival Niece Manuscript” and other works on loan from the National Palace Museum in Taipei, and
The exhibition was so popular that visitors lined up for more than an hour even on weekdays.
I went to the Tokyo National Museum as a matter of habit, and found that almost all of the visitors were from mainland China.
I was so impressed by the long line of visitors, almost all of whom were from mainland China, that I decided to go to the Tokyo National Museum to see the exhibition.
I was not that interested in the calligraphy of the great Chinese master, so I was surprised at the long line and left the museum.
I was surprised by the long line and left the museum.
I was surprised by the line and left the museum, because I was not that interested in the book.
I thought that the style of writing in which he wrote about his feelings of grief and indignation was very moving to the people of China.
The Chinese people are said to be so moved by the brush strokes that they are eager to see it at least once before they die.
It is true that I could strongly feel such psychological fluctuation in his brush strokes, and it was as if he had sunk deep into the Chinese mind.
I was able to infer that there must be something precipitated deep in the mind of the Chinese people.
And since the National Palace Museum in Taiwan preserves these works as national treasures, or rather as the pride of the Republic of China (Taiwan)
Therefore, the Chinese people on the mainland have an extremely high barrier to visit the museum.
The fact that it was exhibited in Japan, a third-party country, attracted many Mainlanders to the exhibition.
The people’s hearts and minds transcended national borders and were sympathetic.
Of course, Japan does not have exactly the same kind of cultural and artistic works.
However, I was able to feel a sense of respect for their sentiments.

On the other hand, this exhibition was held at the Forbidden City and the National Palace Museum in Beijing.
Most of the national treasures are in the Forbidden City in Beijing and the National Palace Museum in Taiwan, so there is a lack of such exhibits.
I had heard from some sources that there were not enough exhibits of such treasures in the Forbidden City.
I had been wondering what on earth would be exhibited.
I was curious about what would be exhibited in the Forbidden City and the National Palace Museum.
The architecture of the Forbidden City and the National Palace Museum are the best exhibits after all.
This must be the reason why they offered it as an exhibit at the National Museum of Japan.
The so-called “Chinese idea” is that the Chinese emperor sits at the center of the world like the North Star, the center of the universe.
The so-called “Chinese idea” is to make the people of the world bow down by declaring that the Chinese emperor is the center of the world, like the North Star, the center of the universe.
It is an idea that has little regard for how other peoples feel about it.
the psychology of other peoples.
Historically, what kind of relationship should Japan maintain with such a powerful entity?
It is clear that this has been a major undercurrent of history.

And as the recent Xi Jinping regime has taken dictatorship to the extreme, it is clear that Japan can no longer afford to show friendship to the Japanese.
I feel that the Xi Jinping regime has already lost the luxury of showing friendship to the Japanese people.
I have heard that the decision to hold the exhibition at the NPM was made in an inappropriate manner.
Although I felt some respect for the National Palace Museum in Taiwan
I think that many Japanese people have clearly expressed their intention not to visit the Beijing NPM exhibition.
I think that many Japanese have clearly expressed their intention not to visit the Beijing NPM exhibition.
I have never seen such a deserted exhibition at the Tokyo National Museum….

【日本人の納涼美感「河風」小林古径】


昨日は今回のひとつの目的。長時間の講演会イベント参加。
で、空いている午前中、美術館巡り。やはり美への素朴な思いというものはある。
こういう心情には自分自身で抗いがたい、数寄。

で、ほぼ欠かさず訪れるのが広尾の山種美術館であります。
日本画のコレクションではたぶん日本を代表する美術館ではないか。
今回の展示テーマは「水のかたち」。
―《源平合戦図》から千住博の「滝」まで―
特集展示:日本画に描かれた源平の世界
ということですが、どの展示も圧倒的な訴求力ですばらしい醍醐味。
千住博さんというのは海外で活躍されている日本人画家で
いま現代、リアルタイムでの日本人の美感探究。
「滝」という著名作品がきわめつけとして展示されていました。
これは白と黒のモノクローム表現なのですが、
「ウラ展示」として、カラーでの同様表現もあって興趣を起こさせた。
また、源平合戦図という超大作障壁画もあって、引き込まれる。
まことに日本人の美感の連続性を強く感じさせてくれます。
個人的には奥村土牛さんが渦潮を描いた「鳴門」作品と対比的な
石田武「鳴門海峡」の迫力にはしばし、時を忘れさせられていました。

で、そういう展示作品群のなかで「撮影してもいいですよ」
というサービス展示が1点あるのがこの美術館のウリで、今回は
小林古径「河風」。
美術館のFacebookページでは
「団扇を手に縁台に座り、足先を水に浸して涼をとる娘。
髪型や着こなしは菱川師宣や喜多川歌麿などの美人画を連想させますね。
表具屋から紹介されて奥村土牛が愛蔵していたんですよ。」という紹介。
いかにも庶民的な若い日本女性の美感がピンナップされている。
とくに左足がちょっと水から出ている箇所に、
夏の日本女性の「しぐさ記憶」を官能的にくすぐってくれる。
着物は地味な模様で逆に「素肌感」をつよくコントラストさせている。
足下を流れる水の表情には、そうか、こんなふうな見方もあるんだ、
という一種意表を突いている部分もある。
なによりも女性の顔の表情は、伝統的な民族的な美そのもの。
やはり日本人はこういう透明感に圧倒的に癒される。


一方、対照的だったのが東京国立博物館での
日中国交回復50周年記念の「故宮の世界」展示。
写真は展示会場「平成館」2階の入口周辺の様子ですが、
休日とは思えないほどの閑散ぶりでスタッフのみなさんも手持ち無沙汰。
だいたいチケット窓口で「展示はCG画像展示でほとんど実物はありませんよ」
と予防的に案内をしている始末であります。
・・・、というのが見学しての感想でありました。

English version⬇

Japanese people’s sense of coolness and beauty “KAWAKAZE” by KOBAYASHI Kokei.
A girl sits on a porch with a fan in her hand, dipping her toes in the water to cool off, reminiscent of the beauty paintings of Hishikawa Shisen and Utamaro. The eroticism inherited by the people of Japan. …

Yesterday was one purpose of this event. Attending a long lecture event.
In the morning, when I had free time, I visited art museums. After all, there is such a thing as a simple desire for beauty.
These feelings are irresistible to me, Suki.

I am a regular visitor to the Yamatane Museum of Art in Hiroo, which is probably the most representative collection of Japanese-style paintings.
It is probably the leading museum in Japan in terms of its collection of Japanese-style paintings.
The theme of this year’s exhibition is “The Shape of Water.
-From “Battle of Genpei” to “Waterfall” by Hiroshi Senju, the theme of this year’s exhibition is “Forms of Water.
Feature Exhibit: The World of Genpei as Depicted in Japanese Paintings
Each of the exhibits is overwhelmingly appealing and a true delight.
Hiroshi Senju is a Japanese painter who is active overseas.
His work “Waterfall” is the best example of his exploration of Japanese aesthetics in real time.
His work titled “Waterfall” was the most prominent work on display.
It is a black and white monochrome work.
The “behind-the-scenes” exhibit included a color version of the same work, which was very interesting to see.
There was also a very large painting of the Genpei wars, which drew visitors in.
It was truly a strong reminder of the continuity of the Japanese sense of beauty.
Personally, I was impressed by Okumura Togyu’s “Naruto” work depicting the whirlpools and the contrasting
The power of Takeshi Ishida’s “Naruto Straits” contrasted with Togyu Okumura’s “Naruto” work depicting the whirlpools made me forget the time.

Among the exhibited works, there is one work that is free to be photographed.
Among such exhibits, one of the specialties of this museum is that there is one work that is “free to photograph”.
This time it was “Kawakaze” by Kobayashi Kokei.
On the museum’s Facebook page
A girl sits on a porch with a fan in her hand, dipping her toes in the water to cool off.
The hairstyle and the way she is dressed are reminiscent of the paintings of beautiful women by artists such as Hishikawa Shisenobu and Kitagawa Utamaro.
It was introduced to me by a tableware maker and was in the collection of Okumura Togyu.” The introduction of “Okumura Togyu,” a young and very popular artist.
The work is a pin-up of the beauty of a young Japanese woman in a very folksy manner.
Especially, the left foot is slightly out of the water.
The kimono is a simple pattern, and the image is reversed.
The kimono’s subdued pattern contrasts strongly with the sense of “bare skin.
The expression of the water flowing beneath her feet is a kind of surprise.
The expression of the water flowing under the feet is also a kind of surprise.
Above all, the expression on the woman’s face is the very essence of traditional ethnic beauty.
Japanese people are overwhelmingly healed by this kind of transparency.

On the other hand, a stark contrast was the “World of the NPM” exhibition at the Tokyo National Museum
The photo shows the entrance area on the second floor of the Heiseikan, the venue for the exhibition.
The photo shows the entrance area on the second floor of the Heiseikan, where the exhibition was held.
It was so deserted that it was hard to believe that it was a holiday.
The ticket window was usually staffed with a precautionary warning that the exhibition was a computer-generated image display, and that there were almost no actual items on display.
The staff was so busy that it was hard to believe that it was a holiday.
I was very impressed with the exhibition.

【炎暑の中「坂東太郎」と古代蓮のデュエット】




暑中お見舞い申し上げます。
7月の間は、確かこの書き出しでいいハズだった・・・。
〜暑中見舞いは梅雨明けとされる7月7日頃から、立秋の前日にあたる
8月7日頃までに贈ります。「暑中」は二十四節気の「小暑」と「大暑」を
合わせた約30日間のことを指します。
この時期を過ぎたり、早すぎたりすると季節外れのご挨拶となってしまう。〜
というのが正しいそうだけれど、忘れないように7月中と考えている。
本日は31日なので、まだこれでいいのでしょう。

しかし暑いですね(笑)。
まぁしかし北海道から関東に来ると「坂東太郎」との再会がうれしい(笑)。
いくつか住宅建築の取材行脚していたのですが、
その道すがら、かれの盛大な盛り上がりぶりに圧倒されていました。
コトバとしての坂東太郎がいつころ成立したか、
おおむね江戸時代の大衆社会化状況の中で
関東らしい景観表現として通用し始めたとされるけれど、
日本民族が日本最大の面積の関東平野を開拓し始めた時期から
夏の炎暑と一体のこの入道雲の雄々しい姿は
記憶に刷り込まれ続けていたに違いない。
雲ばかりでは申し訳ないので、中間には古代蓮の写真です。
〜古代蓮は埼玉県行田市で公共工事の時に掘削して以降、自然開花した。
埋もれていたタネが急に思い出したように咲き乱れた、というのも面白い。
タネのあった地層の測定から約1400~3000年前のものと推定され、
古代蓮と呼ばれるようになった。〜
季節感としてはまことに真夏の季語っぽい。
こちらは坂東太郎のお嫁さんのような存在かと(笑)。
古代蓮がひっそりと水辺で咲いている様子に恋した坂東太郎が
「こっちを向いてくれ」とその威容を競っているように感じる。
そもそも蓮は東南アジア原産の草本性水生植物。
さまざまな交易活動の歴史的推移で日本各地に広がったと推測される。
太陽に照り返された関東平野の男性的な風土性を感じる。
歴史年代では関東平野は広大な「水郷」地帯も広がっていたとされ、
江戸はそもそも豊富な水路環境を持っていたから
秀吉は経済的発展要素が関東でもっとも高い地域だと睨んだのだとされる。

北海道から来ればその高温多湿ぶりの空気重量感に驚きますが、
以西地域から比べればまだ、開放感のある暑さかも知れません。
高温多湿最盛期での活動ですが、体調管理に十分留意したいと思います。

English version⬇

Duet of “Taro Bando” and ancient lotus in the blazing heat.
Taro Bando (laughs), a noble flower with a pure and pure Buddhist connection, is in a grand love affair with the lotus. Midsummer in Kanto is in full swing. …….

We wish you a very happy hot summer.
As I recall, this is the way to write during the month of July….
〜Shochu-omai is sent from around July 7, the end of the rainy season, to around August 7, the day before the first day of autumn.
The “Shochu-mai” is sent from July 7, the end of the rainy season, to August 7, the day before Risshu. Shochu” refers to the 30-day period between “Shozu” and “Douzai” of the 24 solar terms.
Shochu” refers to the 30-day period between “Shogetsu” and “Dougaatsu,” the 24 solar terms.
If it is given after this period or too early, it will be an unseasonal greeting. The “〜” is the correct term.
is correct, but I think of it as during July so as not to forget.
Today is the 31st, so I guess this is still the right time.

But it is hot (laughs).
Well, however, I am happy to see “Taro Bando” again when I come from Hokkaido to Kanto (laugh).
I was on a trip to cover some residential construction projects.
On the way there, I was overwhelmed by his great excitement.
When was Bando Taro established as a word?
When was Bando Taro established as a Kotoba?
It is said that it started to be used as a landscape expression typical of Kanto.
From the time when the Japanese people began to develop the Kanto Plain, the largest area in Japan
The summer heat and the majestic appearance of these clouds have been imprinted in our memories since the time when the Japanese people began to cultivate the Kanto Plain
The majestic appearance of these clouds must have been imprinted in our memories.
Since I am sorry to show you only clouds, here is a picture of an ancient lotus in the middle of the picture.
〜˜Ancient lotus bloomed naturally after it was excavated during a public construction project in Gyoda City, Saitama Prefecture.
It is interesting to note that the buried seeds bloomed as if suddenly remembered.
Based on measurements of the stratum in which the seedlings were found, it is estimated that they are about 1,400 to 3,000 years old.
The lotus is now called the “ancient lotus. 〜The lotus is called the “ancient lotus.
It is a very seasonal term for midsummer.
This one is like Taro Bando’s wife (laugh).
Taro Bando fell in love with the ancient lotus blooming quietly by the water.
I feel as if he is competing with it for its majesty, asking it to “turn around and look at me.
To begin with, the lotus is an herbaceous aquatic plant native to Southeast Asia.
It is assumed to have spread to various parts of Japan as a result of the historical transition of various trading activities.
We feel the masculine endemic nature of the Kanto Plain, which is illuminated by the sun.
In historical times, the Kanto Plain was also a vast “suigo” area.
Edo had an abundant waterway environment to begin with.
Hideyoshi considered Edo to be the area with the highest potential for economic development in the Kanto region.

If you come from Hokkaido, you may be surprised at the high temperature and humidity of the air.
However, compared to the areas west of Hokkaido, the heat may still give you a sense of openness.
We will be working in the peak season of high temperature and high humidity, and we will take good care of ourselves.

【北海道夏の味覚 茶道にも似た「トウキビ」食作法】



7月も最終週の週末になってきた。まさに盛夏であります。
きのうの最高気温東京で38度超えということですが、
中国ではなんと40度超が常態化しているのだという。
で、きのうの札幌最高気温は23.3度。
まぁ天候が曇り空だったこともあるのですが、
彼我の違いに驚くばかりであります。
本日はようやく30度超の予想になっているのですが・・・さて。
で、わたしはいくつかの要件があって昨日から東京(笑)。
そういうことなので38度超の世界で数カ所の移動をしていましたが、
さすがに体調面での要注意信号を感じさせられていました。
公共交通主体の過密都市で移動するのにはどうしても屋外を歩かざるを得ない。
とくに東京都内では駅間移動とか駅構内とか、移動歩行機会が非常に多い。
わたしのiPhoneの記録ではきのうは 14,236歩 とかなり多め。
セーブしながらの行動が肝心だと痛感させられました。

写真は北海道の真夏をサイコーに彩ってくれるトウキビ。
八百屋さん店頭には山盛りに盛り付けてあって、目にも楽しい。
北海道のシーズンイン前には本州地域産のものが店頭に並ぶのですが、
地元民だから、ということではなく純粋に味覚の体感として
北海道産のものは格別感が強い。
からっとした自然風土そのままの夏が凝縮している。
最初に5−6粒の列状に口で食らいついて平行処理したあと、
その空隙部分に沿って、1列にトウキビを手でほぐしていく。
そのときの手ざわり、粒が本体を離れる「爽快感」もまたオツ。
片手に(わたしの場合は右手)1列のトウキビ粒団が蓄えられて
それを口に頬張る「爽快感」もさらにオツ。
そして最後の2列、1列となってくるときのもの悲しさ。
そういう食を通しての「自然との対話」みたいなものが
身体に刷り込まれた「地域らしさ」なんだとしみじみと感じる。・・・
あ、食べ終わってから残滓のトウキビを2つに折ってゴミ処分するときの
ポキッという感覚もまた捨てがたい(笑)。
・・・おっと捨てるために折るんだった。
って書いてみると茶を点てる作法、飲む作法に通底する部分を感じる。
もちろん全部かぶりつくという野趣もそれはそれでいい。
人間の体動作と味のハーモニー。面白いと思うのですが、う〜む。

たぶん本州地域のみなさんが北海道の夏を愛していただけるのには
この隠れ役者の魅力はきわめて大きいモノがあると思います。
ことしも精一杯、大活躍してくれることを祈っています。

English version⬇

Hokkaido’s Taste of Summer: A “Toukibi” Eating Method Similar to the Tea Ceremony
There is a kind of “experiential dialogue with nature” in eating manners. This is the food culture of sugarcane. It is not a tea ceremony, it is a way of eating sugarcane. The way of sugarcane.

It is the last weekend of July. It is truly midsummer.
Yesterday’s high temperature in Tokyo was over 38 degrees Celsius.
In China, it is said that temperatures over 40 degrees Celsius are the norm.
The highest temperature in Sapporo was 23.3 degrees Celsius yesterday.
Well, the weather was cloudy, but I was surprised at the difference between Sapporo and Tokyo.
The difference between the two is astonishing.
Today, the temperature is finally expected to exceed 30 degrees Celsius, but… well…

I have been in Tokyo since yesterday due to some requirements (laugh).
So I had to move several places in the world where the temperature was over 38 degrees Celsius.
I was indeed made to feel some warning signals in terms of my physical condition.
In an overcrowded city where public transportation is the main means of transportation, you have no choice but to walk outdoors.
Especially in Tokyo, there are many opportunities for walking between stations and inside stations.
According to my iPhone’s record, I walked 14,236 steps yesterday, which is quite a lot.
I realized that it is important to save my steps while walking.

The photo shows sugarcane, which adds a wonderful touch of color to midsummer in Hokkaido.
It is arranged in heaps at the grocery store and is pleasing to the eye.
Before the season starts in Hokkaido, the ones from the Honshu area are lined up on store shelves.
I am not saying this because I am a local, but purely as a taste sensation.
Hokkaido products are very special.
The summer season is concentrated in the natural climate of the island.
After the first 5-6 grains are bitten into in rows and processed in parallel with the mouth, they are then placed along the void.
The sugarcane is then loosened by hand in rows along the voids.
The feel of the grains leaving the body of the cane is also very refreshing.
A row of sugarcane grains is stored in one hand (in my case, my right hand).
The “exhilarating sensation” of putting it in your mouth is even better.
And then there is the sadness of the last two or one rows.
It is a kind of “dialogue with nature” through food.
I feel deeply that this kind of “dialogue with nature” through food is the “character of the region” imprinted on my body. I feel that this is the “character of the region” that is imprinted on my body.
Oh, and the feeling of snapping the leftover sugarcane when you break it into two pieces and dispose of it in the garbage after you finish eating it….
The sensation of snapping the leftover corn cane into two pieces and disposing of it in the garbage is also hard to get rid of (laughs).
Oops, I folded it to throw it away.
I feel that this is similar to the etiquette of making and drinking tea.
Of course, the wild taste of eating the whole thing is also good.
The harmony of human body movements and taste. I think it is interesting, but…hmmm.

Perhaps it is a good thing that people in the Honshu area love Hokkaido’s summer.
I think the charm of this hidden actor is extremely attractive.
I wish them all the best this year.