本文へジャンプ

【社寺建築が生んだ内需産業群「番匠」〜草戸千軒2023再訪-9】




この草戸千軒にほど近い位置に「明王院」「草戸稲荷神社」社寺が有名な古刹。明王院の五重塔も、神社も高層建築でまるでビルとも思える。これらは当時の工人たちの明白な技術の結晶だろう。
日本民族にとってのもっとも身近な「地域製造業」としての大型木造建築集団。この草戸千軒ミュージアム展示では「番匠」という呼称で加工現場「作事場」が復元展示されていた。
現代ではこの身近な建築衆のことを大工さんという言い方をする。しかし歴史的には「大工」というのは、木造職人さんたちを束ねる「棟梁」的な立場を司っていた人物のことを尊称した名前。そういった専門職としてはむしろ「番匠」の方が中世社会としてはふさわしい名前と思える。
こういった建築技術集団は日本列島社会では古代から存在したことが間違いないだろう。そうでなければ三内丸山とか、出雲大社社殿、吉野ヶ里遺跡などの大型木造建築の成立は考えられない。とくに出雲大社の地上48m相当といわれた往古の超高層木造建築は達成し得なかっただろう。出雲の社殿の「伝承」としてこの超高層建築は「神話」に属すると思われていたものが、実際に巨大な心柱が、巨木3本を金輪で構造補強としてまとめられ締め上げられて出土するというに至って、現実だったことが確定した。
そういった古代からの木造技術伝承は社会に深く根ざしてあり続けてきたのだろう。一方で、世界最古の建築「会社」金剛組は現代まで1450年以上存続し続けてきている。この金剛組は聖徳太子の仏教導入政策の担い手、寺院建築の専門家として百済から来日して、そのまま宮大工として、寺院建築の延命補修の専門職として長く存続してきた。産業としての建設業は社寺仏閣という「公共事業」の担い手という存在として日本社会で永続してきたのだ。こういう技術伝承は日本社会の屋台骨資産なのだと強く思う。


草戸稲荷神社は平安時代の807年創建、一方の明王院は大同2年(807年)弘法大師の開基と伝えられている。ということはこの2つはほぼ同時期に建築工事されたことになる。創建時期のことを考えればたぶん真言宗大覚寺派の古刹である明王院が主体工事だったことが想像できる。
これら古刹の「下町」のような芦田川の中州に草戸千軒は町屋として成立した。
このふたつの大工事が草戸千軒という中世都市生成・維持にとって決定的な要因だったことは疑いがない。社寺建築に関わるあらゆる職方がこの都市に集中して、いかにも「門前市」をなす景況を生み出していったことは確実。ひとつの大工事事業があらゆる産業を成立させていくことは自明。いろいろな関連工事の職人たちが連携し合っていくときに近接して住むことは合理性がきわめて高い。このような社寺建築事業が歴史的に継続して営まれてきたことが、日本の産業史の骨格をも形成したと思える。

English version⬇

The “Bansho” domestic industry group created by shrine and temple architecture – Kusado-Senken 2023 Revisited-9
The Izumo-taisha shrine pavilion, an ancient 48-meter large wooden structure, was considered a myth, but it has been proven to be a real structure. Visualization of the social “economic” function of shrine and temple architecture. …

Now, finally, the construction group as the most familiar “local manufacturing industry” for the Japanese people. In this Kusado-Senken Museum exhibit, a restored “sakugijo,” a processing site, was displayed under the name of “bansho.
Today, the term “carpenter” is used to refer to this familiar group of builders. Historically, however, “carpenter” was a respectful name for a person who was in charge of a “master carpenter,” a position that united wooden craftsmen. As such a profession, “bansho” seems a more appropriate name for medieval society.
There is no doubt that such a group of building techniques existed in the Japanese archipelago since ancient times. Otherwise, it is inconceivable that large wooden structures such as Sannai-Maruyama, the Izumo-taisha shrine pavilions, and the Yoshinogari ruins could have been constructed. In particular, the Izumo-taisha shrine, which is said to be equivalent to 48 m above the ground, could not have been built with the super high-rise wooden structures of the past. What had been thought to be a “myth” of Izumo’s shrine buildings was confirmed to be a reality when three huge pillars were actually excavated from three huge trees that were tightened together with a metal ring for structural reinforcement.
Such ancient traditions of wooden construction technology must have been deeply rooted in society. On the other hand, the world’s oldest architectural “company,” Kongogumi, has continued to exist for more than 1,450 years until the present day. The Kongo-gumi came to Japan from Baekje as temple construction specialists who were instrumental in Prince Shotoku’s policy of introducing Buddhism. The construction industry as an industry has persisted in Japanese society as a bearer of “public works” such as shrines, temples, and Buddhist temples. I strongly believe that the transmission of these skills is a fundamental asset of Japanese society.

Not far from this Kusado-Senken are the famous old temples and shrines of “Kusado Inari Shrine” and “Meio-in Temple” (in order of photo). The shrine is a high-rise structure that looks like a building, and the pagoda of Meio-in Temple is the fruit of the skill of the craftsmen of that time.
Kusado-Senken was established as a townhouse in the middle of the Ashida River, which is like a “downtown” of these old temples. Incidentally, Kusado Inari Shrine was built in 807 during the Heian period (794-1185), while Meio-in Temple was founded by Kobo Daishi in 807 (Daido 2). This means that the two shrines were constructed at about the same time. Considering the time of construction, it can be imagined that Meio-in Temple, an old temple of the Daikakuji School of the Shingon sect, was the main construction site.
However, there is no doubt that these two major construction projects were decisive factors in the creation and maintenance of the medieval city of Kusado-Senken. It is certain that all the workers involved in shrine and temple construction were concentrated in this city, creating a “gate market” of sorts. It is obvious that a single major construction project can lead to the establishment of all kinds of industries. It is highly rational to live in close proximity to each other when craftsmen in various related construction fields are working together. The fact that such shrine and temple construction projects have been carried out continuously throughout history seems to have formed the backbone of Japan’s industrial history.

【日夜鍛錬の製造業「町の鍛冶屋」〜草戸千軒2023再訪-8】




〜しばしも休まず 槌うつ響き 飛び散る火花よ 走る湯玉 ふいごの風さえ 息をもつがず
仕事に精出す 村の鍛冶屋
あるじは名高い 働き者よ 早起き早寝の やまい知らず 永年鍛えた 自慢の腕で
打ち出す鋤鍬(すき くわ)心こもる〜「童謡・村の鍛冶屋」
日本の「ものづくり」産業史のなかでこのような童謡でまで語り継がれている職種は希少だろう。メロディのテンポの良さ、歯切れのいい歌詞。小学校の時にこの歌を歌いながら、強く心を鼓舞された記憶がある。
大好きだったのだろう。日本のこどもたちにいかにも「ものを作っている」という職人の誇りを現実の労働で示し続けた意味で、強くリスペクトさせられたように思う。写真でも、主力火力に対して注連縄で結界を表現して、心正しく真剣に一期一会のものづくりに邁進する姿が立ち上ってくる。
古代史のなかで白村江海戦など日本が朝鮮半島の権力闘争に深く関与していたのは、なによりも鉄の生産と確保が日本国家権力の大命題として存在し、その産業確保自体が中核的なテーマだっただろうことをあらわしている。日本において本格的に製鉄が開始されたのは、5世紀から6世紀にかけてとされる。
中国地方で「たたら製鉄」が始原したのは、いつの頃からなのか、そこで生産された原料鉄を使って、より消費地に近い地域で、それぞれの需要に対応した地域産業として「鍛冶屋」は成立したのでしょう。
基本的には農業土木の生産性を飛躍的に高めた存在として農業鉄器があり、同時に刀などの軍事用途が平行的に発展していったと推定される。今日のクルマ産業にまで至る日本の産業基盤だと強く思う。



この草戸千軒でも、周辺の農業地帯への農機の提供ということがまず第一の成立根拠だっただろう。中国地方の山地地域で生産された原料鉄は芦田川水系を使って河口域の草戸千軒に運ばれ、この「製鉄所」で加工・製品化されて周辺地域に普及し、さらに瀬戸内海交易を通じて堺などの大消費地にも伝播していったことだろう。
生産物毎に各地に特産地が形成され、和泉堺の庖丁、播磨三木の大工道具、越後三条・越前武生の鎌、近江甲賀・土佐山田の木挽鋸などがその代表格とされるようになっていった。交易はそういった産地間競争を刺激する最高の試練の場、公平な競争機会を提供したのだろう。日本の製造業は、こうした国内産業同士の激しい競争によって常に革新され発展してきたことだろう。
「あるじは名高い 働き者よ」というのは、日本社会がこういった競争を生産者に強いた表現の一種であるのかも知れない。日本の市場が歴史的に培ってきた生産者への創造力刺激パワー。

English version⬇

[The “town blacksmith,” a manufacturer who forges day and night – Kusado Senken 2023 Revisited-8
It continued to stimulate the spirit of “monozukuri” (manufacturing) in both rhythm and melody, the best of all the nursery rhyme songs. The core of the Japanese spirit. …

〜The sound of hammering, the echo of hammering, the sparks flying, the running balls of hot water, even the wind from the blowpipe, breathless…
The village blacksmith, hard at work
A master blacksmith, renowned for his hard work, early to rise, early to bed, never getting sick, his skill trained over many years
The plow and hoe he hammers out, with all his heart – “The Village Blacksmith,” a children’s song
In the history of Japan’s “monozukuri” (manufacturing) industry, it is rare to find an occupation that has been passed down through the generations in a children’s song like this one. The tempo of the melody and the crisp lyrics. I remember being strongly inspired while singing this song in elementary school.
I must have loved it. I think I was made to respect it strongly in the sense that it continued to demonstrate to Japanese children the pride of craftsmen who were “making things” through real labor. Even in the photo, the image of the craftsman using a shimenawa to express a boundary against the main fire power rises to the surface as he strives to make things right in his heart and earnestly, once in a lifetime.
In ancient history, Japan was deeply involved in the struggle for power on the Korean peninsula, including the Battle of Hakuchon River, indicating that above all, the production and securing of iron was a major mission of the Japanese state power and that securing the industry itself was a core theme. Iron manufacturing in Japan is said to have begun in earnest in the 5th and 6th centuries.
When did “tatara iron manufacturing” begin in the Chugoku region? Using the raw iron produced there, “blacksmithing” must have been established as a local industry in areas closer to consumption areas to meet the respective demands.
Basically, it is presumed that agricultural ironware existed as an entity that dramatically increased the productivity of agricultural engineering, and at the same time, military uses such as swords developed in parallel. I strongly believe that this is the industrial foundation of Japan that has led to today’s car industry.

The first and foremost reason for the establishment of Kusado-Senken would have been to provide agricultural machinery to the surrounding agricultural areas. The raw iron produced in the mountainous areas of the Chugoku region was transported to Kusado-Senken at the mouth of the river using the Ashida River system, processed and commercialized at this “ironworks”, and spread to the surrounding areas, and then to large consumption areas such as Sakai through trade on the Seto Inland Sea.
Each product formed its own specialty area, and the kitchen knives of Izumi Sakai, carpenters’ tools of Harima Miki, sickles of Echigo Sanjo and Echizen Takefu, and wood saws of Omi Koga and Tosa Yamada became representative of these areas. Trade probably provided the best testing ground and fair competitive opportunities to stimulate such competition between production centers. Japanese manufacturing industries have always innovated and developed through such fierce competition among domestic industries.
The phrase, “Aruji wa kamihaso hirusha” (“Aruji is a famous worker”) may be a kind of expression of the Japanese society that forced producers to compete in this way. The Japanese market has historically cultivated the power to stimulate creativity among producers.

【ものづくりニッポン「足駄屋」〜草戸千軒2023再訪-7】




自分自身がだんだん高齢者になるとは人間あんまり思っていない(笑)。ヘンな言い方ですが実際に自分が加齢してきて、はじめてその現実と向き合うことになりますね。
この草戸千軒の町家のありようをルポしていると、自分自身が体験していた1950-60年代の札幌の街の雰囲気のなかで「◎◎屋」という専門的な工人事業者、ものづくりを街の中で行っていた人びとのことがはるかに思い起こされます。時代の変化ということが明確にわかる。イマドキの若い方はそういった実感は持たれていないでしょう。自分自身、実際に触れていた当時は、それが町の記憶の中でそこまでの重要な要素だったとは思わなかったのだけれど、そういう存在が消え去ってみて初めて知ることになる。徐々に独占・寡占が各業種毎に進んで行って、町場の独自の製造事業者が撤退を余儀なくされていく過程が進行していったのですね。
この草戸千軒には、わたし自身が体験記憶しているそういう「失われた町屋」の原形が見える。
きょう紹介するのは町の「足駄屋」さんの製造工場兼用の住居。土間という作業現場と板敷きの居間空間が同居していて、必死の生き様がストレートに可視化されている。
足駄は板で造作する平面に対して鼻緒で足の親指・人差し指の間に穴を開け、左右の穴と連携して保持強度を担保して前後2本に板材の歯を付ける。その構造は江戸期以降の下駄と同一。下駄は室町から江戸期に隆盛するとされ、江戸期は含まない草戸千軒遺跡の町屋としては「足駄」なのだろう。


工程的には手頃な丸太木材から板面を切りだし成形し、それに加熱しての穴開けを行う様子がわかる。鼻緒については明確な展示がなかったように思われた。
日本人の足下は伝統的にはこういう木材素材が主流だった。ヨーロッパでは皮革による靴が一般化したのとは対比的。日常では足駄・下駄でいいだろうが、長距離の旅や戦闘などでは基本は草鞋(わらじ)だったとされる。大将から足軽雑兵に至るまでみな草鞋。基本は麻製だが藁に木綿を捻って混ぜていたものもあったとのこと。簡単に脱げないように、しっかり結ばれていたのだという。
どうしても構造上、足指が露出するので家に入るときには「足を洗って」から室内に「上がった」。日本の家屋で玄関が単なる出入り口以上の「結界」空間になったことには足下の要因もあったのだろう。
さらにきのうまで見た「塗師」の家ではほこりなどを嫌って壁は湿式仕上げの塗り壁だったけれど、こちらの足駄屋では外が見えるほどに通風性重視の板張りが採用されている。町屋長屋だけれど、こういった仕様の違いはあって、業者毎にその住宅性能を選択していたと考えられる。
そうするとこうした長屋形式の建築の運営主体者と間借り人との関係というのも興味が湧いてくる。一般的に考えれば賃貸借契約関係だったのだろう。明日以降、番匠(大工)の作事場も見るけれど、建築業・不動産業とこの草戸千軒・町屋との関係性というのも面白そうです。

English version⬇

Japanese craftsmanship: “Geta shop” – Kusado-Senken 2023 Revisited – 7
Footwear and geta have supported the footwear of the Japanese people. Since they were worn barefoot, they gave birth to a lifestyle culture of “rising” from the ground. It may be the source of the sense of home = boundary. ・・・・.

People don’t really think that they themselves will gradually become elderly (laughs). It may sound strange, but it is only when you actually start aging that you come face to face with this reality.
This report on the town houses of Kusado-Senken reminds me of my own experience in Sapporo in the 1950s and 1960s, when the town was full of professional craftspeople called “◎◎ya,” who were engaged in manufacturing in the town. It is a clear indication that the times are changing. The younger generation of Imadokoso probably does not have such a sense of reality. I myself, at the time when I was actually exposed to it, did not think it was such an important element in the town’s memory, but I only learned about it after such an existence had disappeared. So the process of gradual monopolization and oligopoly went on for each type of business, and the original manufacturing businesses in the town were forced to withdraw from the market.
In this Kusado-Senken, I can see the original form of such “lost town houses” that I myself remember from my own experience.
Today, I would like to introduce a “clog maker’s” house that doubles as a manufacturing plant. The earthen floor, a work site, and the wooden-paved living room space coexist in the same space, and the desperate way of life is clearly visualized.
The geta is made of a wooden board with a hole drilled between the thumb and forefinger with a nose strap, and two wooden board teeth are attached to the front and back to ensure holding strength in conjunction with the holes on the left and right sides. Its structure is identical to geta from the Edo period onward. Geta is said to flourish from the Muromachi to the Edo period, and as the Kusado-Senken site machiya, which does not include the Edo period, it is probably a “foot geta.

The process shows the cutting and forming of the board face from a reasonable log, and then heating and drilling the board face. There did not seem to be a clear display of the nose strap.
Traditionally, Japanese people’s footwear was made of this kind of wood material. This is in contrast to shoes made of leather, which became common in Europe. While geta (clogs) may be used in daily life, sandals are said to have been the basic footwear for long-distance travel and combat. Everyone from generals to foot soldiers wore sandals. The basic material was hemp, but there were also straw sandals mixed with twisted cotton. They were tied tightly so that they would not come off easily.
Because of the structure of the house, toes were inevitably exposed, so when entering the house, one had to “wash one’s feet” before “going up” inside. The fact that the entrance of a Japanese house became more than just a doorway, but also a “boundary” space, must have been due in part to the footprint of the house.
In addition, while the “lacquer” house I saw until yesterday had wet-finished painted walls to avoid dust, the wooden flooring in this adder house is so ventilated that the outside can be seen. Although these are townhouse row houses, there are differences in specifications, and it is thought that each builder had his own choice of housing performance.
This makes the relationship between the owner of the tenement building and the renter interesting. Generally speaking, the relationship was probably that of a lease contract. From tomorrow onward, we will also see the construction site of a bansho (carpenter), but it will be interesting to see the relationship between the construction and real estate industries and this Kusado-Senken machiya.

【縄文以来の手工業/塗師の家2〜草戸千軒2023再訪-6】



昨日に引き続き初源期の「商工」事業者の草戸千軒遺跡での活動ぶり。ものづくりの基本は生活をよりよくする目的。そのなかでも食生活を彩る食器は基本中の基本。石器時代には石の皿などが使われていましたが、定住が日本列島で始まった縄文以来、木の国の社会として漆は木製品加工に活用された。
以下Wikiの記述引用。〜古くは縄文時代から漆を使用し、現在に至るまで連綿と多くの漆器が存在する。漆器は中国発祥で技術は漆木と共に大陸から日本へ伝わったと従来考えられていた。ところが北海道函館市南茅部で出土した漆の装飾品6点が、米国での放射性炭素年代測定により7400年前とされる中国を大幅に遡る約9000年前(縄文時代早期前半)の装飾品と確認された。さらに福井・鳥浜貝塚出土の漆の枝木は分析の結果、世界最古の約1万2600年前(縄文時代草創期)と確認・証明された。(中略)こういった遺構、遺品から日本では縄文時代草創期にはすでにウルシを生育していたと考えられている。〜
漆器のことを英語ではJAPANというのだそうですが、これは漆器が日本特有の工芸品だと世界が認めているということ。和の食材を載せる容器として、漆製品は民族のシルシとも言えるのでしょう。木製品はそのままでは食材の水分が浸透してしまい、手近に入手できる木製品に対しての「防水」加工として、これも樹液から得られる漆に着目した先人に深く感謝したい。木を扱う技術伝統の深さを思わされる。
この草戸千軒遺跡の復元住居兼用工房展示でも、まずはこうした職人・工業に注目したのは素晴らしいと感動します。



そしてこの製品流通の最適地で塗師という職工人が存在したことも興味深い。原材料としての漆・漆木はたぶん遠い生産地だったに違いない。この中州立地の草戸千軒の芦田川上流の山岳地帯で採取された漆が河川交通でここまで運送されてきたものだろう。地縁血縁での信頼関係に基づいた結びつきも想定される。もうひとつの原材料である木製品は、この遺跡展示でも番匠(大工)の作事場が復元されているように、その周辺的技術として職方・工人が存在したに違いない。分業構造の「製造業」集積、イマドキの言葉で言えば見事にサプライチェーンが成立していた。
整理整頓された作業場の復元ジオラマから、仕事の段取りの様子までもが伝わってくる。加工された漆器は乾燥させる目的で棚に整頓され、作業場では各種道具類が床に並べられ、塗装の漆が収納された容器群は作業場右の棚にきちんと整頓されている。機能的な空間美の世界。
そのように製造生産された漆器は、芦田川河口域から瀬戸内海交易圏に商品として出荷されて、京大阪の市場に投入されていったものだろうか。こうした瀬戸内海交易の世界が、源平期には平家の財政基盤として機能し、戦国期には反織田勢力の基盤にもなっていたのではないか。
民の日々の暮らしから社会構造の基盤要素がくっきりと浮かび上がってくる。

English version⬇

Handicrafts since the Jomon period / Lacquerware House 2 – Kusado-Senken 2023 Revisited-6
Lacquerware is called JAPAN in the world. It is a tradition since the Jomon period, created in the land of wood. With the increase of social productive power, it became a handicraft industry. …

Continuing from yesterday, how “commercial and industrial” businesses of the Hatsugen period were active at the Kusado-Senken site. The basic purpose of monozukuri is to improve our lives. Among them, tableware that decorates our eating habits is the most basic of all. In the Stone Age, stone plates and other such items were used, but since the Jomon, when settlement began in the Japanese archipelago, lacquer was utilized in the processing of wood products as a society in the land of trees.
The following is a quote from Wiki’s description. 〜Lacquer has been used since the Jomon period, and many types of lacquerware have existed continuously until the present day. Lacquerware is thought to have originated in China, and the technique was thought to have been introduced to Japan from the continent along with lacquer wood. However, radiocarbon dating in the United States of America has confirmed that six pieces of lacquer decoration excavated in Minamikayabe, Hakodate, Hokkaido, date back approximately 9,000 years (the first half of the Early Jomon Period), well beyond the 7400-year-old Chinese date. Furthermore, analysis of a lacquer tree branch excavated from the Torihama Shell Midden in Fukui Prefecture has confirmed and proven that it is the oldest in the world, dating back to approximately 12,600 years ago (the early Jomon Period). (Based on these remains and artifacts, it is believed that poison oak was already growing in Japan during the early Jomon Period. ~.
In English, lacquerware is called JAPAN, which means that the world recognizes lacquerware as a craft unique to Japan. As containers for placing Japanese foodstuffs, lacquerware products can be said to be the shirushi of a people. Wooden products, as they are, allow moisture from foodstuffs to permeate through them. As a “waterproof” treatment for wooden products that are readily available, I would like to express my deep appreciation to our predecessors who focused on lacquer, which is also obtained from sap. It reminds us of the depth of the technological tradition of handling wood.
It is wonderful and impressive that the restored dwelling and workshop exhibit at this Kusado-Senken site also focused on these craftsmen and industries first.

It is also interesting to note the existence of a craftsman named Nurishi in this optimal location for product distribution. Lacquer and lacquer wood as raw materials were probably produced far away. Lacquer collected in the mountainous area upstream of the Ashida River in Kusado-Senken, the location of this chuzu, must have been transported here by river transportation. It is also assumed that there is a relationship of trust based on geographical and blood ties. Wooden products, another raw material, must have been a peripheral skill of artisans and craftsmen, as shown by the reconstruction of the workshop of a bansho (carpenter) in the exhibition at the site. The “manufacturing” accumulation of the division of labor structure, or in modern terms, the supply chain, was splendidly established.
A restored diorama of a well-organized workshop conveys even the arrangement of work. The processed lacquerware is arranged on shelves for drying, various tools are laid out on the floor in the workshop, and the containers of lacquer for painting are neatly arranged on the shelves to the right of the workshop. A world of functional spatial beauty.
The lacquerware produced in this way was probably shipped from the Ashida River estuary to the Seto Inland Sea trading area to be sold in the Kyoto-Osaka market. This Seto Inland Sea trading world may have served as the financial foundation for the Heike clan during the Gempei period and as the basis for the anti-Oda forces during the Sengoku period.
The daily life of the people clearly reveals the basic elements of the social structure.

【「工」職人の暮らし/塗師の家1〜草戸千軒2023再訪-5】


中世になって荘園農地ではない化外の地、境界部・川原とかの無主の土地で人びとが集まりやすい流通性のよい場所に「市」は成立していった。この草戸千軒は、芦田川という福山市の中央部を貫流して瀬戸内海に注ぐ河口という好条件の場所に成立したワケだ。瀬戸内海交易圏の中央部に立地して、大きな瀬戸内海の水の干満についてもこの地域一帯が好条件なのだったという。
そういう人びとの往来が多発する地域に同時に職人、工人たちは定住を見せるようになる。コトバとしても今日われわれは「商工業者」というように一体表現するけれど、始原期からビジネスはそのような性格を持っているのでしょう。そのさまざまな工人たちの家を訪ねてみる。第1回は漆を扱った木工道具を仕上げる「塗師」の家。上は外観ですが、街区の床面は石が敷き込まれて「簡易舗装」されている。たぶん活発な荷動きのために車両交通を考えた都市構造か。
そして引き戸の玄関開口1間幅の左右にもそれぞれ通風の開口部がしつらえられている。右側が居間空間でほぼ下半分は塗り壁仕上げ。一方の左側は工房空間でこちらはより開口面積が大きい。作業での体動を考えてより通風要素を高めたか。同時に通りとのコミュニケーションを考えたような仕様のように思える。

江戸期の長屋と同様にこちらは「2軒長屋」の一方を利用している。これが塗師の家の内部空間。右手側が家族居間で、土間を挟んで反対側が工房空間。この家は2回に分けて紹介。本日は居間空間。


柱梁には曲がり材が用いられ、壁面部は塗り壁。屋根が剥き出しで構造材があらわされ天井が張られていない。面積的には1間×2間のスペース。土間に面して囲炉裏が切られてそこを囲んで食卓空間となる。床面は板張り。鍋が火にかけられ食器に食べものが盛り付けられている。中世の人々の精一杯の「ハレ」の日の食卓風景か。敷き布団は綿のない筵が使われている。その他の家財道具はそれぞれの容器に収納されている。一隅には机も据えられている。取引を記録するためにの書き付けの必要性だろう。

居間奥の空間の様子。土間には水瓶が置かれて飲用水として暮らしの基本を支えている。その左手には焚き木が貯蔵されている。これはその日に使う分で、その他の貯蔵は屋外に積み上がっていた。部屋の右端には衣類を収納させる竹製の行李。その左側には使いかけの包丁とまな板。その周囲には塩などの調味料が容器に貯蔵されていた様子がわかる。
食のための空間が終われば、今度は寝るための空間に変化していく。食器容器などを片付けて整理整頓して「布団を敷く」ことになる。考えて見ればこういう空間の用途変更に柔軟に対応する生活文化は、日本人に数多くの特性を生んでいったに違いない。わたしたちの暮らしのマザーが表現されていて、なんとも「懐かしい」。

English version⬇

The “Takumi” craftsman’s life / Nuri-shi no Ie 1 – Kusado-Senken 2023 Revisited-5
Machiya life” realism reminds us that the custom of “tidying up” in a small space may have greatly enhanced the “responsiveness” of the Japanese people. …

In the Middle Ages, “fairs” were established on unowned land that was not manor or farm land, such as boundary areas and riverbanks, where people could easily gather and distribute their goods. Kusado-Senken was established at the mouth of the Ashida River, which flows through the center of Fukuyama City and empties into the Seto Inland Sea. The area was located in the center of the Seto Inland Sea trading zone, and the ebb and flow of the large Seto Inland Sea was also favorable in this area.
Craftsmen and artisans began to settle in such an area where people came and went frequently. Today we use the term “tradesmen” to refer to the entire area, but business has probably had such a character since the primitive period. We will visit the homes of these various craftsmen. The first is the house of a “lacquer worker” who finishes woodworking tools that deal with lacquer. Above is an exterior view, but the floor surface of the street is “simply paved” with stones. Perhaps an urban structure designed for vehicular traffic for active cargo movement.
The sliding door entrance is 1 ken wide, with ventilation openings on each side. On the right is the living room space, almost the entire lower half of which is finished with painted walls. On the left side is the workshop space, which has a larger opening. The ventilation element has been enhanced in consideration of the physical movement of the workers. At the same time, it seems to be designed to communicate with the street.

Like the row houses of the Edo period, this one uses one of the “2-house row houses”. This is the interior space of the lacquerware house. On the right side is the family living room, and across the earthen floor is the workshop space. This house will be introduced in two parts. Today is the living room space.

Bent timbers are used for columns and beams, and the walls are painted. The roof is exposed, exposing the structural materials, and there is no ceiling. The area is 1 ken by 2 ken. A sunken hearth is set in front of the earthen floor, and is used as a dining space around the hearth. The floor is covered with wooden boards. A pot is placed over the fire and food is served on dishes. This is the dining scene of the medieval people on their “Hare” day, as best they could. The futon mattress is made of a cottonless mat. Other household goods are stored in their own containers. A desk is set in one corner. This may be a writing desk to record transactions.

A view of the space behind the living room. A water bottle is placed in the earthen floor to support the basics of life as drinking water. On the left side of the room, firewood is stored. This is for the day’s use, and the rest of the wood was piled up outside. On the far right side of the room is a bamboo rack for storing clothes. To the left of it are used knives and a cutting board. Around them, salt and other seasonings were stored in containers.
Once the space for eating was finished, it was transformed into a space for sleeping. The dishes and containers were put away and organized, and then the futon was laid out. The lifestyle culture that responds flexibly to changes in the use of space must have given birth to many characteristics in the Japanese people. It is an expression of the mother of our lifestyle, and is very “nostalgic.

【1400年代・瀬戸内の物流と店舗 草戸千軒2023再訪-4】




この草戸千軒の都市の様子は、約600年前の頃の状況を復元再生させた展示。室町時代中期から後期に掛けての町と時代の庶民の日常が活写されている。
日本史では古代の公地公民制という「タテマエ」が現実にはほとんど機能せず、土地の「私有制」といえる「荘園」体制が全国で一般化していった時代。この草戸千軒にほど近い「安芸国沼田荘」は、開発領主の沼田氏が中央の貴族に寄進して成立した荘園だった。それが中央での政変などによる有為転変の結果、京都の「蓮華王院」が領主になって、のちに戦国武将になっていく「小早川氏」が武権を担う地頭になっている。
こうした荘園公領制は日本の中世における荘園および公領を土台とした重層的土地支配構造のこと。現地のムラの農民にして見ると領主による搾取に苦しめられた時代だけれど、同時に生産力の増大に伴って領主層に対して年貢の軽減要求など自立的な姿勢が盛り上がっていった。
こういう時代背景の中で、各荘園農民から発生した「余剰生産物」を交易する一種の「解放区」のようにして千軒と言われるような都市機能が成熟していった。そうした「市」では中国貨幣などが決済手段として活用された。現代に繋がってくる「市民社会」的な萌芽形態が見られ始めたということだろう。
歴史の授業を受けながら、こういう時代に差し掛かってくると、ワクワク感が学ぶ側にも募っていた(笑)。


貨幣経済化という身近感。上の貨幣は1貫文が5-10万円程度。捉えやすくすれば現代の10万円で、その半分で5万円、3万円といった換算になるだろうか。
船着き場と「市」場は隣接していて、荷揚げした商品の一時置き場所には簡易な差し掛け小屋。そして市場には草葺き小屋。こちらは自然木利用の掘立柱建築で壁は造作されていない。物品については出土遺物を考慮している。
大きな壷が置かれているが、生活の第1条件は水の確保であり、井戸で水を汲むのにも各戸での貯水が絶対不可欠。最大の必需品だったことは自明の理。
一般商品として活魚・干物・貝類・海草・塩・山鳥。さらに米・豆類・野菜・筵などが販売されていた。油や土器(かわらけ)などは担いで売り歩く「振り売り」などもあったとされる。
それこそ「需要と供給」という経済原則、人間の営みのそのままが正直に全面展開している。
どうもわたしは家系的にもこういう現場感覚が肌にしっくりくる部分があって、現代生活でもたくさんの買い物客が集まる店舗などではちょっと「血が騒ぐ」(笑)。原始から古代と歴史を見てきて、ようやく「オレたちの時代」という雰囲気に引きずり込まれてしまうのですね。

English version ⬇

Logistics and stores in the Seto Inland Sea, 1400s, Kusado-Senken 2023 revisited-4.
A jar is equivalent to a water bill in modern times. It is a basic tool for daily life. I am delusional and think that 10 years’ worth of water bill including shipping cost would be reasonable. I am full of delusions.

This exhibit of the city of Kusado-Senken restores and recreates the situation as it was about 600 years ago. It vividly depicts the daily lives of the common people of the town and period from the mid to late Muromachi period.
This was a time in Japanese history when the ancient “tatemae” system of public lands and civic rights hardly functioned in reality, and the “shoen” system of “private ownership” of land became common throughout the country. The “Aki Province Numata Manor” near Kusado-Senken was a manor established by the Numata clan, a development lord, who donated the land to the central aristocracy. As a result of political changes in the central government, the “Rengeoin” of Kyoto became the lord, and the “Kobayakawa,” who later became a military commander in the Warring States period, was made the head of the manor.
The manor-governing system in medieval Japan was a multilayered land control structure based on manors and fiefdoms. The local peasants suffered from exploitation by their lords, but at the same time, as their productive capacity increased, they actively demanded a reduction in annual tribute from the lords.
Against this backdrop, a city functioned as a kind of “liberated zone” for trading the “surplus products” generated by the peasants of each manor, and a city of 1,000 houses was established. In such “cities,” Chinese coins were used as a means of payment. This may mean that the budding form of “civil society,” which is connected to the present day, was beginning to be seen in these “cities.
While taking the history class, I felt a sense of excitement as the class approached this period (laugh).

A familiar feeling of monetary economization. The coinage above is about 50,000-100,000 yen per kanbun. To make it easier to grasp, it would be 100,000 yen today, and half of that would be converted to 50,000 yen, 30,000 yen, and so on.
The landing place and the “market” are adjacent to each other, and a simple hut is used as a temporary storage place for unloaded goods. The market place is a thatched hut. This hut is a dug-out pillar structure made of natural wood with no walls. The goods are based on excavated artifacts.
A large jar is placed here. The first requirement for life was to secure water, and it was absolutely essential to store water in each house, even to fetch water from a well. It is self-evident that this was the greatest necessity. General commodities included live fish, dried fish, shellfish, seaweed, salt, and mountain birds. In addition, rice, beans, vegetables, and mats were sold. Oil and earthenware (kawarake) were sold by “swing peddlers,” who carried them around on their shoulders.
The economic principle of “supply and demand,” or human activity as it is, is honestly and fully developed.
I have a family history of feeling this way, and I get a little “excited” when I am in a store where many shoppers gather (laugh). (Laughs.) Having seen history from the primitive to the ancient times, I am finally drawn into the atmosphere of “our time.

【中世の暮らし・女性たちのこだま 草戸千軒2023再訪-3】



生活痕跡というとき、その主要な「息づかい」はやはり毎日の女性たちの実相、空気感。草戸千軒遺跡のジオラマ展示でもいちばん鷲づかみされるのは井戸周辺、その具体的な水仕事の痕跡。
毎日の洗濯に使われただろう「たらい」、それも漆塗りでしっかり防水加工されている曲げ物制作技術が、具体的な発掘成果に基づいて展示されている。
ご丁寧に物干しの様子まで復元され、下帯の類と思えるような衣類が掛けられている。いかにも「井戸端」で男性たちへの遠慮会釈ない話題で日頃のストレス解消している様子まで「こだま」してくる。
「ちょっとォ、ウチの亭主さぁエラそうなんだわ〜」
「亭主なんてみんな同じよ、ウチのなんてさぁ、こないだ・・・」
みたいな会話をこれ見よがしに長屋中に響き渡るように「こだま」させて憂さ晴らし(笑)。早口で、なおかぶせ合って会話するので、男たちには断片的にしか聞き取れないまま町に「こだま」していく。
図版は「臼と杵」と題された中世女性たちの暮らしのワンシーン。食材を粉にしてそれを調理する日常食材加工の様子でしょうが、杵で亭主への恨み辛みを込めて「すりつぶす」のに、お互いにはやし立てながら作業しているように思える。どうも自虐史観だろうか(笑)。


瀬戸内海交通の重要な結節点に位置していた「千軒」と呼ばれる集落都市のこういった「町家」環境の中で中世の人びとの「生活常識」は揺籃されていたに違いない。活発な物流・人流からはさまざまな暮らしの進化過程も情報流通していっただろう。商人たちにとってこういう市井の評価は得がたい「市場の声」として脳裏にこだましていった。
かれらが商売上の判断を下していくとき、こうした市井の声こそが最大の規範になっていただろうことは疑えない。国内・海外交易ネットワークの主要幹線往路である瀬戸内海地域の商業都市という存在は、民のナマの感覚が日々更新されている最先端地域だったのだろう。
情報という現代世界の先端的領域にも似たニオイをこうした町家空間は担っていた。
こうした地域からやがて瀬戸内海交通の最大都市・堺に情報選別感が到達して、民の声として商人たちの価値感に昇華していったことだろう。亭主たちへの呵責ない品評はそれでも愛がベースであっただろうが、それ以外のモノやコト、人物への呵責ない判断力は遠慮ないレベルに磨き上げられていった。
日本人の精神史に刻印される「西国」的価値感世界とは、こうした商業集落という存在が日々育成していった、ものの見方・道理であったのだと思えてきている。

English version⬇

Medieval Life and Women’s Stories: Kusado-Senken 2023 Revisited-3
Hey, my husband, he’s so rude! The world of cutting-edge information spreading with the most painful words in the ear (laughter). The voice of the people rises from there. The people’s voice rises up from there.

When we speak of traces of daily life, the main “breath” is the reality and atmosphere of women’s daily lives. In the diorama exhibition at the Kusado-Senken site, the most striking feature is the well area and the concrete traces of water work.
The exhibit shows a “tub” that would have been used for daily washing, and the technique used to make the waterproof, lacquered, and bent items is based on concrete excavation results. Even the clothes-drying area has been carefully reconstructed, and clothes that might have been used as undergarments are hung on the clothesline. The scene of the men relieving their daily stress by talking without reserve to the men at the “well” is echoed in the room.
Hey, my husband, he’s so rude!
My husband is the same as everyone else’s. The other day…”
They would “echo” these conversations throughout the tenement house, as if to show off their sorrows (laughter). (Laughs.) Because they speak so quickly and talk over each other, the men can only hear fragments of the conversation, but it echoes through the town.
The illustration titled “Mortar and Pestle” is a scene from the lives of medieval women. It is probably a scene of daily food processing, in which foodstuffs are processed into powder and cooked, and the women seem to be working with a pestle to “grind” their resentment toward their husbands, while shouting at each other. Thanks, I wonder if it is a self-flagellation (laughs).

The “common sense of life” of the medieval people must have been cradled in the environment of these “machiya” townhouses in the village town of Senken, located at an important node of the Seto Inland Sea transportation system. The active logistics and human flow must have provided information on the evolutionary process of various lifestyles. For the merchants, these evaluations from the marketplace were the “voice of the market” that they could not get enough of.
There is no doubt that the voices of the market would have been the most important norm for them when they made business decisions. The existence of a commercial city in the Seto Inland Sea region, a major artery in the domestic and international trade network, must have been a cutting-edge area where the people’s real senses were being renewed on a daily basis.
Machiya spaces like this one carried an odor similar to that of information, a cutting-edge area in the modern world.
From these areas, this sense of selective information must have eventually reached Sakai, the largest city on the Seto Inland Sea transportation route, and sublimated into the merchants’ sense of value as the voice of the people. While the remorseless evaluation of husbands may have been based on love, the ability to judge other things and people without reservation was refined to an unreserved level.
I am beginning to think that the “western” world of values that is imprinted in the history of the Japanese psyche is the way of thinking and reasoning that was nurtured day by day in the existence of these commercial villages.

【モノ・カネ・情報の交差点 草戸千軒2023再訪-2】



民衆の視点からの日本史というのは、なかなか見出しにくい。歴史というのはどうしても権力の移動についての争乱とか内戦とかに主要な「ながれ」を感じて、それを真ん中にして語っていくことになる。しかし、現実の時間は庶民の毎日の暮らしにこそ実質があって、そこでの変化や、変わらないものが歴史の最大の動因だと思う。
城郭だとか大土木工事を伴うような都城「平城京」「平安京」はたしかにモニュメント性が大きいけれど、市井の民の肉声は伝わってこない。それに対して中世の庶民の実態をわかりやすく伝えてくれる遺構は貴重。
江戸時代中期の地誌『備陽六郡志』(びようろくぐんし)に記された伝説の町「草戸千軒」は歴史の主舞台には登場しないけれど、瀬戸内海交易圏の重要地点として物資のながれを保証する機能を果たしたに違いない。政治の極限とも言える軍事では食糧確保こそが兵站として決定的に重要。火を見るよりもあきらか。まさに「ハラが減っては戦はできぬ」。海や河川の流路に面して、物流がさかんに行われる空き地、河川の中州などは商業交易の最適地。そこに行けばなんでもモノが買える場所はきわめて貴重な存在。
草戸千軒は、大正末から昭和初年にかけてこの芦田川の改修工事によって発見された。しかし当時は遺跡発掘に至ることはなく、本格的な発掘調査は昭和36-37年に至ってようやく着手され、その名前が全国に知られるようになったのだという。北海道の少年にも遠雷のように名前が刷り込まれていた。


図は一遍上人絵伝のワンシーンということだで、中世の商業都市での人びとの交易の様子。こうした情景は、絵伝のような絵画でしか見ることができなかった。そういう空間について具体的な遺物が出土して浮き彫りになっていったのだ。あくまでも事物に基づいた実証的な根拠に踏まえた「市」の全体像を復元させることができたのですね。もちろんそこから現実感のある実物大のジオラマに到達させるのは、さらに非常な努力が傾けられた。
草戸千軒では中国の宋銭・明銭などの貨幣や、商業取引の「約定書」などに用いられた「木簡」、商品としてもたらされた陶磁器が出土している。またそうした「商品」を貯蔵させたに違いない大量の土器など、活発な商取引の実態が明示的に示されている。
ここは芦田川の中州だけれど、周辺の郷村や「荘園」領地などの人びと、そして瀬戸内海を行き来する大型船から荷物を出し入れするジャンク舟からここに商品が運び込まれる。当然そこでは人間同士の情報交換機会があり、各地の情報がやり取りされたに違いない。
「最近、上方では織田って言うのが力を握っているらしいな」
「おうさ、信長ってのはもうすぐ太政大臣か、将軍になるってもっぱらのウワサ」
「そういえば、最近、天ぷらっていうのが流行っているって?」
「おお、たくさん油を使う超ぜいたく品ってことだけどなぁ」
草戸千軒の街角で、こういったウワサに耳を傾けていたいなぁ(笑)。・・・

English version⬇

A Crossroads of Goods, Money, and Information: Kusado-Senken 2023 Revisited-2
From the exchange of information on familiar foods to rumors of political and military affairs, information must have been exchanged as a melting pot of the common people in medieval society. ……

Japanese history from the perspective of the people is difficult to find. History is inevitably centered on conflicts and civil wars that are the main “flow” of power transfers, and is told from that perspective. In reality, however, it is the daily lives of ordinary people that are the most important factors in history, and it is the changes and things that do not change that are the most important factors in history.
Castles and other structures such as “Heijo-kyo” and “Heian-kyo,” which involved major civil engineering works, are indeed very monumental, but they do not convey the real voices of the common people. In contrast, the remains that convey the reality of the common people in the medieval period in an easy-to-understand manner are valuable.
The legendary town of Kusado-Senken, mentioned in the mid-Edo period geographical journal “Biyoroku Gunshi,” does not appear on the main stage of history, but as an important point in the Seto Inland Sea trade zone, it must have functioned to ensure the flow of goods. In military affairs, which can be called the extreme end of politics, securing food supplies is critically important for logistics. It is clearer than seeing fire. It is true that “you can’t fight a war if your stomach is empty. Vacant lands and riverbanks facing the flow of oceans and rivers, where logistics are actively carried out, are the best places for commercial trade. Places where one can go to buy anything are extremely valuable.
Kusado-Senken was discovered during renovation work on the Ashida River between the end of the Taisho era and the beginning of the Showa era. However, at that time, the site was never excavated, and it was not until 1961-37 that full-scale excavation work was finally begun, and the name became known throughout Japan. The name was imprinted on Hokkaido boys like a distant thunderbolt.

The figure is a scene from the Ippen Shonin Eaden, which shows people trading in a medieval commercial city. Such scenes could only be seen in paintings such as the pictorial biography. Concrete artifacts were unearthed to bring such spaces into relief. You were able to restore the entire image of the “city” based on empirical evidence based solely on things. Of course, from there, it took a great deal more effort to arrive at a full-scale diorama with a sense of reality.
At Kusado-Senken, Chinese coins such as Sung and Ming coins, “wooden letters” used as “written agreements” for commercial transactions, and ceramics brought as commodities were excavated. A large amount of earthenware, which must have been used to store such “merchandise,” clearly shows the reality of active commercial transactions.
Although the site is located on the middle bar of the Ashida River, goods were brought to the site by people from surrounding villages and “manor” estates, as well as by junks that took goods in and out of large vessels that traveled to and from the Seto Inland Sea. Naturally, there must have been opportunities for people to exchange information with each other, and information from various regions must have been exchanged.
I hear that Oda is in power in Kamigata these days.
“Oh, well, it is widely rumored that Nobunaga will soon become either Grand Minister or Shogun.
Speaking of which, is tempura in fashion these days?
“Oh, it’s a luxury food that requires a lot of oil.
I wish I could listen to such rumors on the streets of Kusado-Senken (laughs). Laughs.

【鎌倉室町期の瀬戸内海都市遺跡 草戸千軒2023再訪-1】



7回にわたって約1000年前ころの札幌の遺跡について探索をして見ましたが、やはり同時並行的に日本史上の遺跡も考えて見たい、ということで広島県東部・福山市の港湾遺跡「草戸千軒」再訪であります。
擦文の遺跡は約1000年前と言うことでしたがこの草戸千軒遺跡も約1000年前時期から4-500年前のころまで栄えていたとされています。ちなみに「千軒」というのは一種の比喩表現でたくさんの建築・住宅、それも商家や職人たちの集積した中世的都市ということ。瀬戸内海交易圏というものは日本史で大動脈的な役割を果たし続けてきた。
わたし自身の家系伝承では同じ瀬戸内海交易圏の姫路近くの「英賀千軒」に深い縁があり、そこが危機に陥ったとき、同族が商家として生き延びていたこちらの草戸千軒〜のちには尾道〜などの交易圏地域に活路を見出したという経緯をたどれる。江戸期には尾道を根拠地として「あがや」という商号で商家を営んでいた。
江戸期にはわが家の直接の家系が尾道から5-6kmで草戸千軒・福山との中間地点の「今津」という宿場町で商家を営んでいた。こちらの菩提寺墓域には直接のご先祖のお墓もある。
ちなみに尾道とこの草戸千軒地域は22-23kmという近距離。瀬戸内海の港としてはお隣り。草戸千軒都市は、現在の福山市内を流れる芦田川の瀬戸内海河口に立地していて、1673年に洪水で都市が流されたという記録があるそうですが、近距離である尾道と連携していた存在だと思います。
日本の商業の発展にとって瀬戸内海はその最大の中核地域。京大阪という日本の最大都市圏への船舶での物流の大動脈地域であり続けてきた。草戸千軒はその中継スポットとして非常に重要な役割を果たしてきた。


尾道は現代にまでつながる商業都市ですが、一方の草戸千軒は「幻の中世都市遺跡」。その遺跡については福山市中心部の城下公園に福山歴史博物館「草戸千軒ミュージアム」として記憶遺産化されているのです。写真は館内の中核的な展示で撮影許諾された原寸大復元遺構であります。
建築・住宅という目線でも非常に興味深い「庶民のくらしぶり」が約1000年近い時間を超えて迫ってくる。綿密な考証によって復元された建築群は強烈なリアリティを放射してくれる。こういった部分では、残念ですが札幌の擦文遺跡とは巨大な径庭がある。
以前にも一度このブログで紹介したのですが、最近ふたたび墓参の機会があって、ふたたびミュージアムを再訪。そこでまたいろいろな「気付き」が得られたので、シリーズで紹介したいと思います。

English version⬇

Seto Inland Sea City Ruins of Kamakura Muromachi Period Kusado-Senken 2023 Revisited-1
A very interesting medieval site both in Japanese history and in terms of genealogical research. We will re-experience the atmosphere of the lifestyle and way of life of a logistics port trading center in the Seto Inland Sea. …

We have explored the ruins of Sapporo around 1000 years ago seven times, but we also wanted to consider the ruins of Japanese history in parallel, so we revisited the port ruins “Kusado-Senken” in Fukuyama City, eastern Hiroshima Prefecture.
The Kusado-Senken site is said to have flourished from about 1,000 years ago to 4-500 years ago, while the Abraviation site is said to be about 1,000 years old. The “Senken” is a kind of figurative expression for a medieval city with many buildings and residences, including merchant houses and craftsmen. The Seto Inland Sea trading area has continued to play a major arterial role in Japanese history.
In my own family tradition, I have a deep connection to the Eiga Senken family near Himeji, which is also in the Seto Inland Sea trading zone. When that family fell into crisis, I can trace how they found a way to survive in the trading zone, including Kusado-Senken and later Onomichi, where their family had survived as merchant families. During the Edo period, the family operated a trading house under the name “Agaya” with Onomichi as its base of operations.
It is said that during the Edo period, our family directly descended from a merchant family that ran a trading house in an inn town called Imazu, which is 5-6 km from Onomichi and is halfway between Kusado-Senken and Fukuyama. There is also a grave site of his ancestors here.
Incidentally, Onomichi and this Kusado-Senken area are a short distance of 22-23 km. The city of Kusado-Senken was located at the mouth of the Seto Inland Sea on the Ashida River, which flows through present-day Fukuyama City. There is a record that the city was washed away by a flood in 1673, but it seems to have been an existence linked to Onomichi, which was a short distance away.
The Seto Inland Sea area is the largest “cradle” area for the development of commerce in Japan. It has continued to be a major artery region for logistics by ship to the largest metropolitan area in Japan, Kyoto-Osaka. Kusado-Senken has played a very important role as a relay spot.

Onomichi is a commercial city that has been linked to modern times, but Kusado-Senken, on the other hand, is a “phantom medieval city site. The ruins have been memorialized as the Fukuyama Museum of History “Kusado-Senken Museum” in the castle park in the center of Fukuyama City. The photo shows the full-size restored remains that were permitted to be photographed for the museum’s core exhibit. The photo shows the “way of life of common people,” which is very interesting from the viewpoint of architecture and housing, transcending a period of nearly 1,000 years. The architectural group restored through meticulous research radiates a strong sense of reality. In this respect, unfortunately, there is a huge gap between the Aburibun ruins in Sapporo and the rest of the site.
I have introduced the museum in this blog once before, but recently I had an opportunity to visit the tombs again and revisited the museum again. I would like to introduce the museum in a series of articles, as I have gained various “insights” there.

【土中保存という人類普遍の知恵 札幌「擦文」遺跡探訪-7】



いまから1000年前後を遡る北海道島、それもわが家周辺4−5kmほどの近隣で営まれていた暮らしの遺跡を見て来ました。歴史大好き人間で本州以南地域を旅するときはいつも、積層している時間、その複層性が訴えてくる「こだま」のような部分に惹かれ続けていたのですが、ようやくそういった時間を超えた体感のきっかけが得られたように思っています。
北海道に暮らしている人間にはたぶん、そういった一種の「開放感にも似た喪失感」がある。あんまりそういう感覚が持てないことをハッキリと受け止めて、「しょがないっしょ」と前向きにしか捉えないというような心理に繰り返しさらされてきたようなことでしょうか。
現代北海道はやはり明治以降の「殖民・移住」が基本の生活文化要因であって、わたしたちの生活文化の先人としてはやはり本州地域の生活習慣が基礎になっていると思います。
そういうなかでこういったあきらかな生活痕跡、文化習慣痕跡は非常に興味深いものをもたらしてくれる。多くは追体験可能なことがらですが、そうではないものもある。
そんなひとつの生活文化として「土中穴を利用した食品保存」という人類普遍的な知恵がある。ジオラマのいくつかでこの生活習慣が表現されていた。
現代都市生活では、ほとんど顧みられなくなった知恵だけれど、とくに寒冷気候の当地では、土中は温湿度環境が一定であることを利用しての食品保存策として活用された。ただ、ジオラマだけではそこにどんな食品が保存されたものか、わたしの想像力が不足しているので強く知りたくなった次第。
見た感じでは土中深度は約1m超程度掘り下げられている様子。そうするとこの札幌の年平均気温8度程度の温度環境が維持され、しかも一定の湿度が保全されてもいたでしょう。そのうえで空気には直接触れないので、腐敗の進行は抑えられる。
電気冷蔵庫のない時代、究極の食品保存法だったことは間違いない。
見た感じでは布製の1mほどの大きさの袋が確認できる。ということは、内容物としては動物性のタンパク源、豊富に採れただろうサケなどは燻製や乾物としての保存の方が合理的だとも思えるので、乾燥させた穀類などが想像可能だろうか。前に記載したヒエとかアワなどが考えられるのだろうか。
まぁこういう想像を刺激されることで、もっと地域の昔人と対話できるので、その機縁と考えれば、たいへん楽しい。「ねぇ、なにを保存しているの?」「あはは、そんなことわかんないのかよ、もの知らずめ(笑)」
というような会話。個人的にこういう妄想に浸っているのが大好きであります(笑)。

English version⬇

The universal wisdom of preserving artifacts in the ground
Hey, what are you preserving? The old-timers pointed out my lack of common sense. I must learn with humility. I must learn with humility.

I visited the ruins of a lifestyle that was practiced on the island of Hokkaido, a region about 4-5 km from my home, dating back about 1,000 years. As a lover of history, I have always been attracted to the “echo” of layered time and its multi-layered nature when traveling south of Honshu, and I think I finally had the opportunity to experience something beyond time.
People living in Hokkaido probably have a kind of “sense of loss that resembles a sense of freedom. I think we have been repeatedly exposed to the mentality of accepting the fact that we cannot have such a sense of loss clearly, and only seeing it in a positive light, as if “it can’t be helped”.
The lifestyle and culture of modern Hokkaido is based on “colonization and immigration” after the Meiji period, and I believe that the lifestyle and culture of the Honshu region is the foundation of ours.
In this context, these obvious traces of lifestyle and cultural practices are very interesting. Many of them are things that can be experienced, but some are not.
One such culture of life is the universal human wisdom of “food preservation using burrows in the ground”. This lifestyle was represented in several of the dioramas.
In our modern urban life, this is a little-neglected wisdom, but especially in the cold climate of this region, it was used as a measure to preserve food by taking advantage of the constant temperature and humidity in the soil. However, I am not sure what kind of food was stored in the diorama alone, and my imagination is lacking, so I was very curious to know more.
The depth of the soil is about 1m or more, which means that the annual average temperature in this area of Sapporo is about 25°C. This means that the soil is about 1m deep. This would have maintained the average annual temperature of about 8 degrees Celsius in Sapporo, and also preserved a certain level of humidity. On top of that, since there is no direct contact with the air, the progress of decomposition is suppressed.
In an era without electric refrigerators, this was surely the ultimate method of food preservation.
From the look of the bag, we can confirm that it is made of cloth and is about 1 meter in size. This means that animal protein sources such as salmon, which would have been abundant in the area, would have been more reasonably preserved as smoked or dried food, so we can imagine dried grains. Could it be millet or foxtail millet, as mentioned before?
Well, it is very enjoyable to think of it as an opportunity to talk with the local people of the past by stimulating their imagination. What are you preserving?” “Haha, you don’t know that, you ignoramus!
(laughs)” Conversations like this. Personally, I love being immersed in this kind of fantasy (laugh).