本文へジャンプ

【道産子に先行のニッポン新人類「江戸っ子」 下町長屋探訪-6】




都市計画とか町割りとかという概念は、日本でははじめての本格的な都城建設であった平城京の頃からの歴史過程に表現されてきたものだろう。わたしが暮らす北海道では日本の都市建設の最後の事例として札幌の街並みが造営されている。わたしはこのことについて身体感覚も持っている。
最初期の時代は中国国家との外交関係構築の意味でも王都の建設が外交であり国家体制の構築そのものだった。そして都に人びとの集住が起こっていろいろな「文化」が生成してきたものだろう。大和地域に王権が成立して、ヤマトタケル神話などの「統一過程」を経て中央国家が成立し、その思想基盤として鎮護国家という概念も成立して日本国家が発展してきた。
近世に至って関東地域にも江戸という大都会が生成した。この大都市計画は世界の都城建設でも大成功の部類なのではないだろうか。平城京・平安京などの都城、堺などの商業都市などとは違った面白い庶民文化・江戸っ子文化までをも生んだのだと思う。上の図は上野のお山、寛永寺とその周辺の「下町」の様子。その実相ではかなり民衆主導型の生活文化を育んでいたように思える。その基盤に「下町文化」がある。
江戸下町について台東区立下町風俗資料館展示では以下のような要旨解説。
「下町は庶民生活の中心地として、江戸に幕府ができて以来今日に至るまで栄えてきた。江戸は江戸城を中心に武家地60%、社寺地20%、町人地20%という武家中心の都市であったが、街道や海路によって全国から物資が集中する消費都市でもあった。そのため諸国から商人や職人たちが集まり江戸町人となった。
江戸の町人は街道や表通りに沿って店を構えるようになった。こうした全国から集まってきた人たちで江戸の街は繁盛するようになっていった。かれらの大多数は「路地裏」の長屋に住まい「住めば都」で、よそもの、よそごとを素直に受け入れて生活の中に消化することも忘れなかった。二代目・三代目はやがて「江戸っ子」の名で呼ばれるようになる。(たぶん初期にはめずらしき人種名のような響きを持っていたに違いない。こういう呼称の初源かも知れない)この江戸っ子が江戸中期以降下町の主人公として続いていく。・・・」
下町長屋の「木戸」アーケードには多様な「看板」が貼り付けられている。「祈祷〜高天原之進」みたいな怪しげな店から「宋学舎寓居」という学者さんの店、尺八指南とかお灸を据えてくれる店舗など。そうかと思えば色っぽいお姉さんが湯屋に向かう様子も(笑)、まさににぎやかで種々雑多な人間模様。
北海道でも全国からの移民によって独特な社会と人間風土が出現したけれど、日本民族としての先行例として、この江戸下町文化は生成したのだろう。

English version⬇

The New Japanese “Edokko”, the Newcomers of Japan, Preceded by Michi-Sanshi: Exploration of the Shitamachi Row Houses – 6
Living in a tenement house, they accept and digest what they see as strange and different. A leading example of the “Michisanko” spirit. Nippon newcomers. The newcomers of Nippon.

The concepts of city planning and town planning have been expressed in the historical process since the Heijo-kyo Capital, which was the first full-scale construction of a capital city in Japan. In Hokkaido, where I live, the streetscape of Sapporo was built as the last example of urban construction in Japan. I have a physical sense of this.
In the early period, the construction of the royal capital was diplomacy in the sense of building diplomatic relations with the Chinese state, and the construction of the state system itself. People began to gather and live in the capital, and various “cultures” were born. The central state was established through a “unification process” based on the myth of Yamatotakeru, and the concept of a “shin-governed state” was established as the ideological foundation for the development of the Japanese state.
In the early modern period, the great metropolis of Edo was established in the Kanto region. This metropolitan plan is probably one of the most successful in the world in terms of the construction of capital cities. It gave birth to an interesting culture of the common people and even the culture of the Edo children, which was different from that of Heijo-kyo, Heian-kyo, and other capital cities, or Sakai and other commercial cities. The above figure shows Kan’eiji Temple in Ueno and the surrounding “Shitamachi” (downtown) area. In reality, it seems to have nurtured a people-oriented lifestyle and culture. The foundation of this culture is “Shitamachi culture.
The Taito City Shitamachi Museum of Folklore and Culture provides the following summary explanation of downtown Edo.
As the center of the common people’s life, Shitamachi has flourished since the establishment of the shogunate in Edo until today. Edo was a samurai-centered city with Edo Castle as its center, 60% of the land belonging to samurai families, 20% to temples and shrines, and 20% to townspeople, but it was also a consumer city with a concentration of goods from all over the country via highways and sea routes. As a result, merchants and craftsmen gathered from all over the country and became Edo merchants.
Edo merchants set up store along the highways and main streets. These people from all over the country made the city of Edo prosperous. The majority of them lived in “back-alley” tenements, and they did not forget to accept and digest the stranger and the stranger in their daily lives. The second and third generations eventually came to be known as “Edokko. (The second and third generations eventually came to be called “Edokko” (probably because it must have sounded like a rare racial name in the early days). ) These “Edokko” continued to be the main characters of the downtown area from the mid-Edo period onward. The “kido” or “door” of a tenement house in downtown Tokyo.
Various “signboards” are attached to the “kido” arcades of downtown tenements. From a dubious store such as “Prayer – Takamagahara no Noshin,” to a scholarly store called “Sungakusha Foryo,” to a store offering shakuhachi instruction and moxibustion, etc., there are a variety of signs. On the other hand, there is a sexy lady going to a bathhouse (laugh), and the scene is truly bustling with a variety of human activities.
In Hokkaido, too, a unique society and human culture emerged as a result of immigrants from all over the country, and this downtown Edo culture may have been a precedent for the Japanese people.

【江戸庶民生活のリアリティ 下町長屋探訪-5】




居住環境と人びとの暮らしぶりの探究を長い仕事人生でわたしは行ってきたと思います。通常業務では編集長職も昨年中に後進スタッフに移譲している。しかしやはり終のテーマとしては、ずっと頭のなかにあり続けていくのでしょう。現代の暮らし、家のいごこちの科学的探究と、暮らし方の進化の探索はこれからもメインテーマであることは間違いない。
一方で加齢と共に徐々に、来し方のことの想像力に志向が向かってきています。現代と未来の人間の暮らし方の根幹には、昔人が積み重ねてきた「生活文化」がそこにあり、その強い影響が家づくりのベースを構成していることに気付き深く興味が湧いてくる。古民家探訪にはそういった原意識があると思います。
先般から見て来た江戸由来の東京の「下町長屋」の暮らしぶり。台東区立下町風俗資料館の展示に添って江戸期の様子も確認してみたい。わたし自身がタイムスリップして江戸期に生まれ、そして現代と同じように居住環境についてのメディアを家業とするとしたら、やはりこの「下町長屋」という都市住居の基本について旺盛な興味を持ったに違いないと思っているのです。
そういった興味から、江戸期の様子の絵画パネル表現に強く惹かれていた。以下に展示パネル説明文引用。
「江戸の町人の大半が住んでいたのは裏長屋で、通りに面した木戸をくぐると路地があり、そこに軒を連ねて裏長屋が並んでいた。〜路地は長屋住民の共有通路。狭い住環境のため、路地は多目的に利用され、物売りの市、子どもの遊び場、夏には演題を出して夕涼み、そして井戸端会議の広場にもなった。」

「長屋は平屋建てで9尺2間と言われるように3坪から5坪程度の居住面積の長屋であった。勝手の入口を入ると4畳半か6畳間があり、勝手のへっついの上には煙出しの引き窓、座り流しには水瓶が置かれていた。」
いや、現代の暮らしぶりのマザーがリアルに存在している。当たり前だけれど人間の暮らしに不可欠な要素がコンパクトにまとめられて、機能としては過不足なく成立されている様子がよくわかる。そして狭さについては独特の「下町人情」がそれを補完して、いわば集合知としての人間環境を作っていたといえる。
いま現代の住環境創造のなかで達成すべきものは住宅性能に関することが大きいけれど、地域としてはほぼ高断熱化が進んだ北海道では、むしろこうした「社会環境」の知恵での総合的な未来型人間環境の価値感が高まっているように思っている。北海道では少なくとも意識に於いてはそういった段階にあるのだろう。もっといごこちのいい社会環境を考えたら、下町人情という領域は巨大な宝庫。
こういった江戸期由来の庶民の暮らし方のエッセンスから学ぶべきことは多いと思う。

English version⬇

The Reality of Edo Folk Life: Exploring the Shitamachi Row Houses-5
The way to futuristically enrich the local environment may be a soft sense of value like “downtown humanity. A downtown community with an expanded area. …

I believe that I have been exploring residential environments and people’s lifestyles for a long time in my work. In the past year, I have transferred the position of editor-in-chief to a junior staff member in the normal course of business. However, it will continue to be in my mind as a theme for the rest of my life. The scientific exploration of modern living, the comfort of home, and the search for the evolution of living styles will undoubtedly remain the main theme.
On the other hand, as we age, we are gradually becoming more oriented toward the imagination of what is to come. I am deeply intrigued to realize that the “lifestyle culture” accumulated by people in the past is there at the core of the modern and future human way of living, and its strong influence constitutes the base of house building. I believe that such an original consciousness exists in exploring old private houses.
The way of life of “downtown row houses” in Tokyo of Edo origin that we have been seeing for some time now. I would like to confirm the Edo period conditions along with the exhibition at the Taito City Museum of Shitamachi Customs and Folklore. If I were to travel back in time and be born in the Edo period, and if I were to make my family business of media about living environments, as I do today, I am sure that I would have a keen interest in this basic urban dwelling called the “Shitamachi Nagaya”.
Because of this interest, I was strongly attracted to the painted panel representation of the Edo period. The following is a quote from the exhibition panel description.
Most of the townspeople in Edo lived in back row houses. When you passed through the wooden door facing the street, there was an alley, and the back row houses were lined up in rows of eaves. 〜˜The alley is a shared passageway for the tenement residents. Because of the narrow living environment, the alleys were used for many purposes, including peddler’s markets, children’s playgrounds, cool evenings in the summer with a performance, and squares for well-meetings.”

The row houses were one-story structures with a living area of about 3 tsubo to 5 tsubo, or 9 shaku 2 ken, as they were called. Entering the entrance to the winch, there was a four-and-a-half or six-mat room, with a sliding smoke outlet window above the winch and a water bottle in the sink.”
No, the mother of the modern way of life exists in real life. It is obvious that the elements essential for human life have been compactly put together, and the functions have been established without excesses or deficiencies. The smallness of the house was complemented by the unique “downtown humanity,” so to speak, creating a human environment of collective knowledge.
Although the main focus of today’s housing environment creation is on housing performance, I believe that in Hokkaido, where the region has become almost completely insulated, there is a growing sense of the value of a comprehensive future human environment based on the wisdom of such a “social environment. In Hokkaido, at least in terms of awareness, this is probably the case. If we think of a more comfortable social environment, the area of downtown humanity is a huge treasure house.
There is much to be learned from the essence of the common people’s way of life that originated in the Edo period.

【冬至ならぬ「雪至」のさっぽろ】


ここしばらくの間、仕事上の懸案対応事項が多くて忙しいのと、降雪が多かったことで毎朝除雪作業でほぼ体力を消耗する一方。で、散歩に出られる機会が極端に少なかった。除雪による筋肉疲労もカラダ各所から悲鳴が上がってきて、ときどきはマッサージのお世話になる季節でもある。
わが家は札幌の西部・山の手に立地していますが、周辺にはこの写真のように「発寒川」があって周辺からは四季折々の変化を楽しむことができる。写真は仕事も除雪も一服状況だったので、久しぶりに散歩してきた2/6早朝の写真光景であります。午前6時頃の気温はマイナス10度ほどでした。気温もだいたい平年並みというところ。一方きのう2/7現在の降雪量(札幌市西区)は345cm・平年値は342cm、積雪深は80cm、平年値は75cmとこれもほぼ平年並みで推移しています。平年では積雪深はほぼこのレベルを1ヶ月弱維持して融雪に向かう。そういう意味では冬至ではなく雪の季節の至り「雪至」とでも表現すべき札幌の季節感。なので「雪まつり」もこの時期に開催されるということなのですね。ことしはようやく感染症による中止が明けて、リアルな雪像群が造形されて、欧米からの観光客の姿が目に付いています。週末には温泉などで欧米人と交流もできています。やはりこういった国際交流の機会を作ってきてくれた先人の知恵には感謝です。
いちばん上の写真は発寒川を囲む緑地から西南側、手稲連山の方向を見晴らす様子。わが家周辺の旧国道5号線道路脇から、視界が急に開ける場所からの眺め。札幌人が北海道人に変わる瞬間でしょうか(笑)。冬以外の季節にはこの周辺緑地を上下して散策するコースがひとつの散歩定番なのですが、冬道なのでついつい足が遠くなってしまう。でも自然の方は忘れずに雄大な季節の営みを知らせてくれる。目とこころの保養。


さて一方、2枚目3枚目のGoogleマップと写真は発寒川をわたる歩道橋からコンクリート製の「段々滝」の様子ですが、雪の最盛期らしくすっかり水面が雪におおわれて、ごく一部が目玉のように見えているだけ。方角的にはマップは手許側が北で上が南になる。人間の感覚って不思議なもので、こういう光景を見るとかえって「あ、もうすぐ冬が終わってくれる」というように反応する。もちろんこれからもたぶん数回はドカ雪があって痛めつけられるのですが(笑)、確実に季節の切り替えスイッチは始動したと感じるのです。
ことしはいろいろなプロジェクトが着々と進行中。来るべき春のスタートに向けて雪と対話しつつ淡々と過ごしていきたいと思います。

English version⬇

Sapporo, where the winter solstice is not the winter solstice, but the “snow solstice”.
Tourists from all over the world are coming to Sapporo for the Snow Festival. Winter is over and spring is far away. The surface of the water with only eyeballs is active under the snow mountain. Winter is here…

For a while now, I have been busy with many pending matters at work, and the heavy snowfall has meant that I have had very few opportunities to go out for walks, while the snow removal work every morning has been almost physically exhausting. My muscles are also getting tired from the snow removal, and my body is screaming for a massage every now and then.
My house is located in the mountain side of western Sapporo, and as you can see in this photo, the Hassamu River is in the vicinity, allowing me to enjoy the changes of the seasons from the surrounding area. The photo was taken early in the morning of February 6, when I went for a walk for the first time in a while, since there was a lull in work and snow removal. The temperature at 6:00 a.m. was about minus 10 degrees Celsius. The temperature was about the same as normal. On the other hand, the amount of snowfall (in Nishi Ward, Sapporo) as of 2/7/2010 was 345 cm, 342 cm above normal, and the snow depth was 80 cm, 75 cm above normal, which is also about the same as normal. In a normal year, the snow depth maintains almost this level for less than a month before melting. In this sense, Sapporo’s seasonality should be described not as the winter solstice but as the “snow solstice. So the “Snow Festival” is also held at this time of year. This year, after the festival was finally cancelled due to infectious diseases, realistic snow sculptures have been created, and tourists from Europe and the United States have been seen. On weekends, we are able to interact with Westerners at hot springs and other places. I am grateful for the wisdom of our ancestors who created such opportunities for international exchange.
The top photo is a view from the green space surrounding Hassamu River to the southwest, looking toward Mt. This is the view from the side of the old Route 5 road around our house, where the field of view suddenly opens up. This is the moment when a Sapporo person turns into a Hokkaido person (laughs). One of my regular walks in the seasons other than winter is up and down this surrounding green space, but since it is a winter road, I tend to go too far. But nature never forgets to inform us of the majestic workings of the seasons. A feast for the eyes and mind.

On the other hand, the second and third Google maps and photos show the concrete “terraced waterfall” from the pedestrian bridge across the Hassamu River, but the surface of the water is completely covered with snow as if it is the peak season for snow, and only a small portion is visible like an eyeball. In terms of direction, the map is north on the side at hand and south at the top. Human senses are strange things, and when I see such a scene, I react as if to say, “Oh, winter will soon be over. Of course, there will probably be a few more snowstorms in the future (laughs), but I feel that the switch to change seasons has definitely been activated.
Various projects are steadily underway this year. I would like to spend my time in an unhurried manner while interacting with the snow to prepare for the coming start of spring.

【久しぶりの「にぎり寿司」 買い物と手づくり満喫】




先週末・日曜日は家族が集って祝い事の「にぎり寿司」パーティ。家族の希望で久しぶりに父のにぎりを食べたいというわたし・喜色満面のリクエストだったのです。あらまぁウレシイ。
ということで札幌市中央市場の場内市場まで各種の魚介類を土曜日の早朝に仕入れ。それを捌いてのにぎり三昧の休日を楽しみました。四方を海に囲まれしかも冷涼な海域の北海道の海産物が集荷されてくる札幌中央市場の場内市場。そこはまさに新鮮魚貝の満艦飾。わたしは食品製造業の家庭環境で育ったので、中央市場はその空気感に没入できる大好きな場所。ときどき本州からの来訪者の方々をご案内することもありますが、みなさんその新鮮で鮮烈な魚介類に目を丸くして驚かれる。やはり実物の迫力は圧倒的なのです。おいしくて姿カタチがかわいらしい。なにか内的な自分の動物本能を強く揺さぶられ、気分がワクワクするのですね。
先週土曜日にはカミさんの大好物の筋子、それも紅鮭のものというパックを購入できた。その1-2割を使って一番上の写真のように12カン握ってみました。っていうか、握る先からカミさんが頬張っていくので、トータルでは20カンくらいは握ったでしょうか(笑)。残りは冷凍保存させてゆっくり楽しみたい。
さらに久しぶりに「イカ」を購入させていただいた。最近は北海道周辺の海では漁獲が激減しているという情報ですが、大ぶりで肉厚そうなヤツを購入。たくさん「裏包丁」を入れて食べやすく配慮して握った。口中になつかしいイカの風味が広がる。それを十分に味わえてなおボリューム感たっぷり。しかも喉につかえないなめらかさでやがて腹の中に収まっていく本来の北国の食感を楽しめた。
エビも捌き方を工夫してカラの彩りも若干残して楽しく調理してみた。包丁の捌き方で「おお、こんなに美しいのか」と喜べるのは醍醐味であります。下のにぎり写真中央には生ホッキの捌いたヤツも。ホッキは冷凍のヤツも解凍して握りましたが(この下の写真に)、やはり生ホッキはやわらかくてまるで口の中で融けていくような極上の食感を楽しめる。


マグロも大間という津軽海峡の漁場が有名ですが、最近は北海道各地でたくさん水揚げされるようです。中央市場では築地ほどではないけれどたくさんの冷凍されたマグロたちがゴロゴロと転がって、やがて盛大に捌かれている光景に出会う。
感染症以前には、会社スタッフに1回に総数300カン以上握って「社長食堂」を提供していましたが、今回はこの写真の他に100カンくらい握ったのでトータル200カンほど。家族それぞれ、お持ち帰りもたっぷり。久しぶりに握ったので自分ではシャリは少なめにしたつもりでしたが、「おお、でかい」という印象(笑)。体の感覚や調子を再度確認もできたので、徐々に握り寿司の機会を探っていきたいと思っています。

English version⬇

Nigiri-zushi” after a long absence Enjoy shopping and making by hand
A reunion with delightful fish and shellfish such as sockeye salmon roe, inshore squid, and fresh hokki. The best part of being a Hokkaido native is being able to buy, process, and enjoy them. …

Last Sunday, my family gathered for a celebratory “Nigiri-zushi” party. My family wanted to eat my father’s Nigiri for the first time in a long time, and I was so happy to hear their request. Oh, my gosh, I am so happy.
So we went to the Sapporo Central Market early Saturday morning to stock up on various kinds of seafood. We processed them and enjoyed a holiday full of nigiri. The Sapporo Central Market is surrounded by the sea on all sides and is a place where seafood from the cooler waters of Hokkaido is gathered. The market is a veritable cornucopia of fresh fish and shellfish. I grew up in a food manufacturing family, so the central market is my favorite place to immerse myself in the atmosphere. Sometimes I take visitors from Honshu to the market and they are amazed at the freshness and freshness of the seafood. The power of the real thing is overwhelming. It is delicious and has a cute shape. It is a very exciting experience for me, as it stirs up my inner animal instincts.
Last Saturday, I was able to buy a pack of salmon roe, which is one of my wife’s favorite foods. I used 10-20% of the salmon roe to make a 12-can bag, as you can see in the picture at the top. I think I made about 20 pieces of salmon roe in total, since my wife started chewing on the salmon roe from the end of the pack. I want to freeze the rest and enjoy it slowly.
We also bought squid for the first time in a while. I heard that the catch has been drastically decreasing in the seas around Hokkaido recently, but I bought a large, thick-looking one. I made a lot of “back knives” to make it easier to eat. The squid flavor spread in my mouth. The squid is so rich and hearty that you can fully enjoy it. Moreover, the squid was so smooth that it did not stick in the throat, and the texture of the original northern style was enjoyed as it eventually settled in the stomach.
The shrimp was prepared in a creative way, leaving some of the coloring on the shrimp. It is a real pleasure to be able to say, “Oh, it’s so beautiful,” when you see how the shrimp is handled with a knife. In the center of the nigiri photo below is a raw hokki. I also defrosted frozen hokki (see photo below), but the fresh hokki is so soft that it seems to melt in your mouth, giving it an exquisite texture.

Tuna is also famous in the Tsugaru Straits fishing area called Oma, but these days it seems that a lot of tuna is landed in various parts of Hokkaido. At the central market, you will see a lot of frozen tuna, though not as many as at Tsukiji, lying around and eventually being processed in a big heap.
Before the infection, I used to serve the “President’s Dining Room” to the company staff with a total of over 300 pieces of tuna at one time, but this time, in addition to the tuna in this picture, I also grabbed about 100 pieces, for a total of about 200 pieces. Each family member had plenty to take home. Since it had been a while since I had nigiri, I thought I had made less rice myself, but my impression was “Oh, it’s huge” (laugh). I was able to reconfirm how my body felt and how well I was doing, so I would like to gradually explore opportunities to make nigirizushi.

【母娘2人暮らしの機能性空間 下町長屋の「空間密度」-4】



 本ブログ記事では2日間ほどNEWS篇が続きました。本日からブログはふたたび住宅探訪へ復帰。江戸から続く東京下町長屋探訪シリーズの続篇。
 上の写真は関東大震災前の大正期東京の下町長屋の様子。年老いた母と娘2人暮らしの長屋の居間であり寝室でもあり、生活のすべてを営む和室4.5畳と収納空間。部屋の真ん中に「ちゃぶ台」という収納可能食卓。家具としてのちゃぶ台を使った経験もいまや高齢者だけになってきたことでしょうね。普段はこうして一服する機能を果たし食事時には食卓となり、使用後は脚部をたたんで円形の家具として部屋の端にコロコロと仕舞い込まれ、布団が部屋中央に敷き並べられると寝室空間に早変わりしていた。
このちゃぶ台を中心にして、多機能型の家具類が空間利用の最適化に役立っていた。とくに「踏み台」は高所も活用可能にする最大の利器。狭い空間でも立体的に活用することで2倍3倍の貴重な空間利用ができていたのですね。側面には利用しやすいように穴が開けられていてゴミ箱としても利用された。多目的な活用の工夫の見事さに驚かされる。日本人DNAの庶民の暮らしの知恵でしょうか。


 さらにメイン収納である押入には重要な熱源利用製品類が納められている。炭火アイロンが特徴的ですが極小化されたエネルギー有効活用の知恵が、湯たんぽなどすべてに凝縮されている。江戸期以来の長屋生活には究極的なエコロジーの知恵が表現されている。
 関東までの気候風土ではこういう暮らしでのエネルギー防衛策でなんとか「ガマン」すればやり過ごせたのでしょうか。日本の熱環境的な対応策はこういう庶民の知恵段階に留まっていた。
 北海道開拓・殖民が近代国家として不可欠な課題になったとき、根本的な「住宅そのものの革新」が追求され始めたけれど、基本的には寒冷地が自身で突破口を開拓しなければならなかった。一種、民族の記念碑的な道具類だと思って見ていました。

さてきのうまでのNEWS篇について。日本全体の住宅業界のなかで北海道の住宅施策はその先導性が指摘されてきたものであり、地域メディアとしてその動向と連携した動きは不可欠な地域メディアとしての社会機能と自覚しながら広報活動してきている部分です。
また暮らしの幅を広げるユニークな地域の住宅取材について、昨日の記事でお知らせした2月2日全国放送の「見取り図の間取り図ミステリー」(読売テレビ)にてReplan掲載の住宅が取り上げられた件ですが、番組内で「間取り図大賞」を受賞していたとのこと。弊社の名前はエンディングにて「取材協力先」企業として載せていただいていました。昨日のブログを見てさっそく放送を確認&感想を送って下さった方には感謝です。
 民放公式テレビ配信サービスのTVerで2月9日まで見られるようなので未見の方は是非。
リンク∶見取り図の間取り図ミステリー
https://tver.jp/lp/episodes/epdjj2owzq

English version⬇

Functional space for a mother and daughter living together “Density of space” in a downtown row house-4
One room that is both a living room and a bedroom. It is ultimately eco-friendly by using it as a three-dimensional space. However, it is limited in its ability to cope with the cold in winter. Is this a culture of endurance? The culture of endurance.

This blog entry has been in the NEWS section for two days. Today, the blog returns to the exploration of housing. This is a continuation of the series of exploration of tenement houses in downtown Tokyo that has continued since the Edo period.
 The photo above shows a tenement house in downtown Tokyo in the Taisho era, before the Great Kanto Earthquake. An elderly mother and her daughter live in a tenement house with a 4.5-mat Japanese-style room that serves as both living room and bedroom, and where they conduct all of their daily activities. In the middle of the room is a storable dining table called a “chabudai. The experience of using a chabudai as a piece of furniture must be limited to the elderly nowadays. Usually, the chabudai functioned as a dining table during meals, and after use, the legs were folded and the chabudai was stored as a round piece of furniture at the end of the room, and when a futon was laid out in the center of the room, it quickly became a bedroom space.
With the chabudai as the centerpiece, multifunctional furniture helped optimize the use of space. In particular, the “step stool” is the most useful device for utilizing high places. Even in a small space, you were able to double or triple the use of valuable space by utilizing it three-dimensionally. Holes were drilled in the sides for easy access, and it was also used as a trash bin. The ingenuity of the multi-purpose utilization is astonishingly brilliant. Is it the wisdom of the common people’s lifestyle that is part of the Japanese DNA?

 In addition, the main storage area, a closet, houses important heat source utilization products. The charcoal iron is a distinctive feature, but the wisdom of effective use of energy is condensed in everything, including the hot-water bottle. The ultimate ecological wisdom is expressed in the tenement life since the Edo period.
In the climate up to the Kanto region, could we manage to get by if we “gaman” with energy defense measures in this kind of lifestyle? Japan’s thermal-environmental response measures remained at this kind of common people’s wisdom stage.
When the development and colonization of Hokkaido became an indispensable task for a modern nation, fundamental “innovation in housing itself” began to be pursued, but basically, the cold regions had to make a breakthrough on their own. I saw it as a kind of monumental tool of the people.

Now, about the NEWS section up to yesterday. Hokkaido’s housing policies have been pointed out as a leader in Japan’s overall housing industry, and as a regional media outlet, we are aware of the social function of working with these trends as an indispensable part of our public relations activities as a regional media outlet.
As for the coverage of unique local housing that broadens the scope of living, Replan’s housing was featured in the nationally broadcast “Floor Plan Mystery” (Yomiuri TV) on February 2, as reported in yesterday’s article, and was awarded the “Floor Plan Grand Prize” in the program. Our company’s name was listed in the ending of the program as a “cooperating company” for the interview. We would like to thank those who saw our blog yesterday and immediately checked the broadcast & sent us their impressions.
 If you haven’t seen it yet, you can watch it on TVer, the official TV streaming service of commercial broadcasters, until February 9.
Link∶Floor Plan Mystery
https://tver.jp/lp/episodes/epdjj2owzq

【NEWS 2/2 読売テレビ全国放送住宅特番にReplanが協力】



本日もニュースネタ。読売テレビという日テレ系列の関西キー局の全国放送の住宅系特番「見取り図の間取り図ミステリー」の第3弾で本誌Replanで掲載された住宅がクイズ構成の番組で取り上げられました。内容がクイズ番組構成ということで事前に「ネタバレ」してはいけないし、また番組内容については著作権との絡みもあって、事前にご案内することは控えておりました。
今回無事に2月2日午後9時から午後11時まで放送されました。内容は以下番組HPより要旨抜粋。「『見取り図の間取り図ミステリー』 家の間取り図、それはどんな人にとっても身近で気になる存在。しかし世の中には一見しただけではよくわからない“不思議な間取り図”が存在することを、あなたはご存じでしょうか?
この番組では、そんな“不思議な間取り図”の“ミステリー”を、MCの見取り図とゲスト達がクイズ形式で解き明かしていきます。番組では見たこと聞いたことのない“ミステリー”を持った間取り図が次々登場。現地に赴き、実際に調査を行うと、そこにはアッと驚く意外な答えが隠されていた!
家主は、いったいなぜこんな間取りの家を建てたのか?調査を進めると、そこで一緒に暮らしている家族への想いがたくさん詰まっていた!!笑いあり!涙あり!不思議な間取りを通じて知る、色んな家族の在り方やその温かさにも、ぜひご注目下さい!! 」〜https://www.ytv.co.jp/floorplan_mystery/〜

今回は「サーフィンありきの家づくり」として2009年秋号で掲載した住宅などが紹介されました。全国放送でのパブリシティ機会ではありましたが、前述のような番組意図にも配慮してじっとガマンで箝口令状態(笑)。ということで「ぜひ見てください」とご案内できませんでした(泣)。情報の仲立ちとして各種段取りは取っていたのですが、無事放送完了してホッとひと安心。おかげさまで番組終了時の「取材協力」案内には「住宅雑誌Replan」とテロップが流されていたようです。
番組で取り上げられた住宅の設計者からは、新築当時の子どもさんが立派に成長している様子に涙を流してうれしがっているメールなども寄せられて、スタッフ一同もらい泣き状態(笑)。家づくりというのはそこに関わるすべての人にとって、いろいろな意味で喜怒哀楽が籠もった人生ドラマなのだとあらためて実感させられていました。こうした部分も掘り起こしながら取材した記事が、放送製作のみなさんにも伝わってこういった機会になったのだろうと思います。Replanとしても、いい家の探究に強いモチベーションになりました。

English version⬇

NEWS 2/2 Replan cooperates in Yomiuri Television’s nationally broadcast housing special program.
We had refrained from giving advance notice of the program in a quiz-style program called “Floor Plan Mystery of the Floor Plan. After the broadcast, the architectural side sent us an inspiring e-mail. …

Another news item today. A house featured in our magazine Replan was featured in the third installment of “Floor Plan Mystery”, a housing-related special program broadcast nationwide by Yomiuri Television, a Nittele affiliate in the Kansai region, in a program with a quiz structure. Since the content of the program was a quiz program, we were not allowed to “spoil” the program in advance, and also because of copyright issues regarding the content of the program, we refrained from informing the audience in advance.
The program was successfully aired on February 2 from 9:00 p.m. to 11:00 p.m.. The following is an excerpt from the program’s website. The program was broadcast from 9:00 p.m. to 11:00 p.m. on February 2, and the contents are as follows However, do you know that there are “mysterious floor plans” in the world that cannot be understood at first glance?
In this program, the MC’s floor plans and guests will reveal the “mysteries” of these “mysterious floor plans” in a quiz format. In the program, floor plans with “mysteries” that have never been seen or heard of appear one after another. When we go to the site and actually investigate, we find surprising answers hidden in the floor plans!
Why in the world did the homeowner build a house with such a layout? As the investigation progresses, we find that the house is filled with thoughts and feelings for the family that lives there! There is laughter! Tears! Please pay attention to the many different ways of being a family and the warmth of the family that you will learn about through the mysterious layout! https://www.ytv.co.jp/floorplan_mystery/~

In this issue, the houses featured in the Fall 2009 issue were introduced as “Surfing is a Way of Building Houses”. Although this was an opportunity for publicity on national television, we were gagged by the aforementioned program’s intent. Therefore, we were not able to introduce the program, saying, “Please watch it” (tears). I had made various arrangements as an intermediary for information, but I am relieved that the broadcast was completed without incident. Thanks to your help, the message “Replan, a housing magazine,” was printed in the “cooperation for coverage” information at the end of the program.
The designers of the houses featured in the program sent us tearful emails about how their children had grown up so well since the construction of the new house, and the entire staff was in a state of weeping (laugh). (Laughter). We were reminded once again that building a house is a life drama filled with joy, anger, sorrow, and happiness in many ways for everyone involved in the process. I believe that the articles that we wrote while digging into this part of the story must have been conveyed to the broadcast production staff and led to this opportunity, and it gave Replan strong motivation to continue the search for a good house.

【NEWS 2/3「北海道×地域工務店」意見交換会】




北海道のあらたなゼロカーボン住宅政策である「北方型住宅ZERO」を巡っての広範な世論づくりを目指した行政側・北海道とその住宅施策を体現する地域工務店による意見交換会が昨日行われました。ZOOM視聴での参加総数は150名を超えたという発表。地方自治体行政職員の参加も多数だった。
国の省エネ基準は徐々にレベルアップしてきていますが、地域自治体としての北海道は歴史的にそうした動きを一歩リードする動きを示してきた。ちょうど北欧諸国が断熱先進地として世界の技術開発の先導役を担ってきたことと相似的だった。
ヨーロッパではそうした北欧に対しドイツが近年刺激を受けて「パッシブハウス」という住宅基準を掲げ、世界中にその考えを広めてきた。いまではまるでドイツの方が本場的に有名になっているけれど、そもそもは北欧が起点の動きだった。似たような状況がいま日本でも起きていると言われている。
再生エネのもっとも象徴的な存在としてのPVについて東京都が「義務化」する動きが顕在化。温暖地域の一部からは「北海道パッシング」(もう北海道に学ぶべきことはない)というような意見も出てきていると言われる。とくに最近の断熱オタクという人たちに顕著とのこと。まぁ別にそういう考え自体はあって然るべきだし、そういう自信の醸成は喜ばしい傾向でもあると寒冷地としては考えている。しかしその上で経験交流、深化は本来さらに必要ではないでしょうか?
太陽光発電は地域総体の北海道としては一律に効果が高いとは言えない。単純明快な「PV=環境」原理主義的な発想は持ちにくい。同じ北海道でも多雪地域と少雪地域によって大きな条件格差が存在する。そういう条件下で、ゼロエネに資するいろいろな要素を「ポイント化」して10ポイントをもって1トンのCO2削減とみなす北方型住宅ZEROの原案が策定されたところ。
しかしそうした政策ができても実際に取り組む地域の作り手・工務店の意識に浸透していかなければ、どんな施策も効果を十分に発揮できない。道の審議会内部からもまた連携するメーカー企業からも、こうした行政と現場工務店の対話が重要だという認識が高まったことが今回のきっかけ。
むしろ、こういう地域総体の動きが可能であることが「断熱先進地」北海道の最大のパワーであるのかも知れないと気付く次第。ごく一部の事業者や現場を知らない行政の独走ではなく、まさに官民一体となった住宅性能についての施策の現実化が北海道では十分可能なのだと思います。とくに今回は次世代を担う若い作り手のみなさんが参加者の主体。現場感覚に満ちた発言の交換が大きな熱を生み出していた。参加者のみなさんからは「今後ともこういう機会を継続させたい」という発言が一様に飛び出していた。リーダー的な人物が先導する形式よりもはるかに「民主的」な盛り上がりがそこにあった。
Replanとして今回の司会役を編集長の大成彩君が務めさせていただきましたが、こうした民主的な北海道全体のゼロエネへの動きに微力ながらも役立ちたいと思います。

English version⬇

NEWS 2/3 “Hokkaido x Local Construction Companies” Opinion Exchange Meeting
Arousing broad public opinion to promote decarbonized housing policies in the public and private sectors. Maybe democratic power is Hokkaido’s regional strength.

The ZOOM viewer announced that the total number of participants exceeded 150 people. A number of local government administrative officials also participated.
While national energy conservation standards have been gradually raising their level, Hokkaido as a regional municipality has historically shown a step ahead of such trends. This is similar to how the Scandinavian countries have been leading the world in technological development as an advanced insulation region.
In Europe, Germany has recently been inspired by the Scandinavian countries and has been spreading the idea of “passive house” as a housing standard throughout the world. Although Germany is now more famous than Germany, the movement originally originated in Scandinavia. A similar situation is said to be occurring in Japan today.
The Tokyo Metropolitan Government has begun to “mandate” the use of PV as the most symbolic form of renewable energy. Some people in the warmer regions are reported to be calling it “Hokkaido bashing” (there is nothing more to learn from Hokkaido). This is especially true among recent insulation geeks. Well, it is natural to have such a view, and the fostering of such confidence is a welcome trend in a cold region. However, isn’t it necessary to further deepen the exchange of experiences on top of that?
PV power generation is not uniformly effective for Hokkaido as a region as a whole. It is difficult to have a simple, clear-cut “PV = environment” fundamentalist concept. Even within the same Hokkaido region, there are large disparities in conditions between regions with heavy snowfall and those with light snowfall. Under such conditions, a draft proposal has just been formulated for a northern-style house ZERO, in which various factors that contribute to zero-energy consumption are converted into points, and 10 points are regarded as a reduction of 1 ton of CO2 emissions.
However, even if such a policy is established, no measure will be fully effective unless it permeates the consciousness of the local builders and contractors who are actually involved in the project. The recognition of the importance of dialogue between the government and local construction companies, both from within the provincial council and from the manufacturer companies with which it works, was the impetus for this project.
In fact, the fact that this kind of community-wide movement is possible is perhaps the greatest power of Hokkaido, an “advanced insulation area. I believe that it is possible for the public and private sectors to work together to make housing performance measures a reality in Hokkaido, rather than being the sole initiative of a small number of businesses or governments that do not know what is going on in the real world. Especially this time, the participants were mainly young builders who will lead the next generation. The exchange of comments filled with on-the-spot sensibilities generated a great deal of enthusiasm. The participants all expressed their desire to continue such opportunities in the future. There was a much more “democratic” excitement than in a format led by a leader.
As Replan, I would like to contribute to the democratic movement toward zero-energy in Hokkaido as a whole, even if only in a small way, as Aya Oonari, the editor-in-chief, served as the moderator for this event.

【究極の合理的機能集約キッチン 下町長屋の「空間密度」-3】



大正期の東京下町・長屋暮らしの駄菓子屋さんに夕食時間が迫ってくる。そろそろ放課後の子どもたちの客足も途絶えてくると、店舗オーナーの母娘の食事作りが始まる。室内にあるキッチンらしき空間は「座り流し」と言われる台所空間。ほぼ1畳ほどの玄関同居空間。「え、これでどうやって?」と見ていたら、それなりの合理性。さらに長屋の共同炊事場が外部に備わっていて内外部連携型のキッチン空間だった。
まず座り流しの空間では、壁面にたくさんの炊事用具がきれいに収納されている。たった1畳ほどの空間に座って作業することで、基本的な作業が完結できるように工夫されている。現代人の食習慣とは微妙な違いが感じられるけれど、大筋では理解可能な食事作りのパーツ構成。写真右下側に水甕(かめ)がおかれていて生活に必要な水が運搬され保存されている。横にたらいがあって必要限度の洗いすすぎが可能。
2人暮らしなので食器の類は万事がコンパクトになっている。以下順に解説。①釜。炊飯器ですが、火力が薪炭なので「羽釜」といわれるつば付き。熱効率が高まるという節約術でもある。②七輪。持ち運びできる小型コンロ。③飯びつ。炊きあがったごはんを蓋付き木製容器。ヒノキ製が最良。④蠅帳(はいちょう)。左のいちばん上。蠅が入るのを防ぐ網を張ってある保存戸棚。食器ごと食べものを保管したりする。⑤簓(ささら)。棚の中段で右端に置かれている。竹筒の先を細かく割いた洗浄具。食器や桶を洗うときに用いる。現代で言えばタワシやスポンジに相当か。
真ん中にある柱の最上部には火の用心の神さま「荒神」が祀られ、また天井の一部は開口できる天窓になって排煙の用も満たしている。みごとなコンパクト空間。現代でここまでの機能集中の空間想像力は見られるでしょうか。エコの工夫は江戸期の長屋暮らしが由来なのではと強い印象。


一方こちらは外部の共同空間。雨天には使いにくいだろうけれど、使える時間には長屋中の人びとが参集してさまざまな話題で口コミが行われただろう。お互いが形式張らない付き合い方になる一方、できるだけ隣人に迷惑を掛けない気配りの精神が起こっていった。こうした共有空間で、下町独特の人情や気質が育まれていったと思える。
建物内部のコンパクトな機能性と共同空間での比較的大ぶりな洗浄力、水源。この両方が組み合わさりエコロジカルな暮らし方を実現させていた。こういう都市生活の基本機能の生活伝統というのは江戸期からさらに遡って、古来からの日本人の基本的なライフスタイルだったのだろうと思われる。現代の暮らしというのもこのような機能性が出自であり、そこで育まれた知恵がベース。各機能がそれぞれ面積拡大したと言えるけれど、日本人は空間が狭くても柔軟な対応力を持っていることが浮き彫りになる。

English version⬇

The ultimate rational function-intensive kitchen: “Space Density” of a downtown row house – 3
The basic functions incorporated in an eye-catching compact space. Rationality of life realized from Japanese DNA. The ultimate rational function-intensive kitchen.

Dinner time is approaching at a tenement-living candy shop in downtown Tokyo during the Taisho era. When the after-school children stop coming, the mother and daughter of the store owner begin to prepare a meal. The kitchen-like space inside the room is a kitchen space known as a “sitting sink. It is almost a one-tatami-mat space living together with the entrance. I looked at it and thought, “Eh, how can they do this?” I found it to be quite reasonable. Furthermore, the kitchen space was equipped with a common kitchen of a tenement house on the outside, and was a kitchen space that linked inside and outside.
First of all, in the space with a sink, a lot of cooking utensils are neatly stored on the wall. The kitchen is designed so that basic tasks can be completed by sitting down to work in a space only about one tatami mat in size. The composition of the parts of meal preparation is understandable in general, although there are some subtle differences from modern people’s eating habits. In the lower right side of the photo, a water jar is placed to transport and store water necessary for daily life. A washbasin is next to it for washing and rinsing.
Since two people live in the house, all tableware is compact. The following is an explanation in this order. (1) Kettle. It is a rice cooker, but with a brim called a “hagama” (winged kettle) because the heat is provided by wood-fired coals. It is also a way to save money by increasing thermal efficiency. (2) Shichirin. A small stove that can be carried around. (3) Rice cooker. A wooden container with a lid to hold the cooked rice. Hinoki (Japanese cypress) is the best. (4) A fly-net. The top one on the left. A storage cupboard covered with netting to prevent flies from entering. It is used to store food with dishes. (5) A bamboo whisk. It is placed in the middle of the shelf at the right end. A bamboo tube with the tip split into small pieces. It is used to wash dishes and tubs. In modern terms, it is equivalent to a scrubbing brush or sponge.
At the top of the pillar in the center is enshrined the god of fire, “Aragami,” and part of the ceiling has a skylight that can be opened to exhaust smoke. A beautifully compact space. Is it possible to find such a functionally concentrated spatial imagination in the modern age? I have the strong impression that the ecological innovations originated in the tenement lifestyle of the Edo period.

On the other hand, this is the outside communal space. Although it would be difficult to use this space in the event of rain, people from all over the tenement would gather there to discuss various topics of conversation when it was available. While the people would be informal with each other, they would also be attentive to not bothering their neighbors as much as possible. In this shared space, it is likely that the human feelings and disposition unique to the downtown area were nurtured.
The compact functionality of the building’s interior and the relatively large cleaning capacity and water source in the common space. The combination of these two elements made for a truly ecological way of life. This tradition of living with the basic functions of city life seems to have been the basic lifestyle of the Japanese people since ancient times, going back even further than the Edo period. Modern lifestyle is also based on this kind of functionality and the wisdom nurtured there. It can be said that each function has expanded in area, but it also highlights that Japanese people have the ability to be flexible even when space is limited.

【足の踏み場を探す3畳の夢空間 下町長屋の「空間密度」-2】




人間空間の広さを表す概念として日本人は非常に優れた「畳」という寸法感覚を持っている。立って半畳寝て1畳、という表現をよくしている。徳川家康のように天下を統一しても、個人としての人間に必要な空間面積はその程度だよ、という平等、民主主義的な思考法が根付いているのでしょう。
そういう空間認識はあらゆる場所で体験学習してきていると言えるけれど、今回テーマとしている駄菓子屋さんの子どもたちへの教育体験の刷り込みは、こういう常識を涵養するのに非常に役立っていたのではと思っている。いちばん上の写真は、玄関土間を中心にしたこの駄菓子屋さんの足下見下ろし。左手には座り作業での「台所・水回り」空間も同居している。全体としてはおおむね4.5畳の空間で右手側が店舗部分。土間には大人の靴が置かれているけれど、子どもたちの靴だとしても3−4人分であふれかえっていただろう。
2枚目と3枚目の写真は店舗部分。正面写真はカラフルできらびやかな駄菓子と玩具類のアイキャッチが子どもたちの印象の大海すべてを独占するように直撃してくる。店舗側の徹底攻撃はすばらしくアイコンのそれぞれの寸法は子どもに合わせてごく小さいけれどそれらの大量一気陳列で、こども心を一気に全面開放し、自由な時間が展開するように仕掛けられている。やや丹念に注意を向けていくと、やがて右手に幅30cm程度の通路があってひとあし一足確認しながら行けば、奥にも行けるように誘導している。手前側にはメインの菓子類が置かれ、奥の壁面には棚などが立体的に積み上げられている。商品とPOP類が渾然一体の空間。


こちらの写真は店舗側からみた購入窓口面。デコレーションの真ん中くらいに窓が開いていて、店主の母娘がやさしい笑顔で接客してくれた。下の写真は「番台」のような売り手側の対応窓口内部。この駄菓子屋は大正年代の様子を再現したものだという。キャラメル1箱が10銭ほどの値段で「最高級金額商品」で、ほとんどの子どもたちは1銭2銭の小遣いを握りしめて、個別品を購入していた。
「おばさん、これください」「いつもありがとうね」
やさしい商取引の会話が残照してくるような気がする。
ほんの少額の取引とはいえ、子どもたちにとっては子ども心の開放空間なので、それこそ放課後の貴重な社会交流の場でもあっただろう。狭い空間だけれど、だからこそむしろ子どもたちの「専有性」は高い空間だったことだろう。なんといっても大人には、それこそ足の踏み場もないし、まっすぐに立っていることも難しい空間。この駄菓子屋が集合場所でここを起点にして自由な遊びの時間が共有されていたことだろう。子どもたちの秘密基地にしてベースキャンプ。残しておきたい懐かしい時代を映す鏡でしょう。

PS:この冬一番の今朝の大雪、体感積雪50cmの除雪あらかた完了。ふ〜〜〜。

English version⬇

[A dream space of 3 tatami mats to find a place to step into: “Space Density” in a downtown row house – 2
Because it is a small space, adults cannot move freely, so it fits the children’s space dimensions. Children’s free heaven space. ・・・・・.

The Japanese have a very good sense of “tatami” dimensions as a concept for expressing the size of human space. It is often expressed as “half a tatami for standing and one tatami for sleeping. It is probably rooted in an egalitarian and democratic way of thinking that even if one unifies the country like Tokugawa Ieyasu, the space area required for an individual human being is just that much.
Such spatial awareness can be said to have been learned through experience in all kinds of places, but I believe that the imprinting of educational experiences on the children of the candy store, which is the theme of this project, was very useful in cultivating this kind of common sense. The photo at the top is a view of the entrance to the candy store, centered on the earthen floor. On the left, the “kitchen and water area” for sitting and working is also co-located. The overall space is roughly 4.5 tatami mats in size, with the store portion on the right hand side. The earthen floor is filled with adult shoes, but even if it were children’s shoes, it would have been overflowing with 3-4 people’s shoes.
The second and third photos show the storefront. The front photo is a colorful and glittering eye-catcher of candy and toys, which seems to dominate the entire sea of children’s impressions. The store’s thorough attack is amazing, and although the dimensions of each icon are very small for children, the massive display of these items is designed to open up children’s minds to the full extent and allow them to have free time. If you pay close attention, you will eventually come to an aisle about 30 cm wide on the right side, which leads you to the back of the store, one step at a time. The main confectionery is placed at the front, and shelves and other items are stacked three-dimensionally on the back wall. The products and POPs are all in one space.

This photo shows the purchase window side from the store side. There is a window in the middle of the decoration, and the owner’s mother and daughter served us with friendly smiles. The photo below shows the inside of the “watch stand”-like window of the seller’s counter. This candy shop is said to be a reproduction of the Taisho era (1912-1926). A box of caramels was priced at about 10 sen, which was the “top-end price product,” and most of the children were buying individual items with their pocket money of 1 sen or 2 sen.
Auntie, please give me this,” “Thank you for all your help.
I feel as if I can see the afterglow of gentle business conversation.
Even though it was only a small transaction, it was an open space for the children’s hearts and minds, and it must have been a valuable after-school social exchange opportunity for them. Although it was a small space, it must have been a highly exclusive space for the children. For adults, it was a space where it was difficult to stand upright. This candy shop must have been a meeting place where they shared their free play time. It was a secret base and base camp for children. It is a mirror of a nostalgic era that we would like to preserve.

PS: This morning’s snowfall was the heaviest this winter, and the removal of the 50 cm of snow was almost complete. Whew….

【駄菓子屋の店先 下町長屋の「空間密度」-1】



昨日も北海道庁の住宅施策検討会議があって多くのみなさんとのリアルの会合がありました。2類から5類への社会対応の移行、いよいよ活発になって来たと言えるのでしょうか。やはりリアルでの情報交換では「触発される」とか「あらたな気付きがある」という機縁が圧倒的に多いと思います。一昨日ある女性設計者と話していて、空間の豊かさと広さの関係について議論というか話題を共有していました。
まぁ気付きの背景には最近の建築コストの上昇があって、それへの対応として「小さく作る」ことが必然化してきているけれど、ユーザーの側でもこの面積的なことは、小さくなるからそれで暮らしが不幸せになるとは必ずしも受け止めていないのではないか、という話題だったのですね。空間の「密度」を高められれば、それはそれで対応して行くことは可能なのではないか、という当然な再発見。
で、最近わたしの古民家行脚で面白くてすごく気になっていた「江戸下町の長屋の空間利用」についてしっかりチェックして見たくなったという次第なのです。
写真は東京の「台東区立・下町風俗資料館」展示の長屋〜駄菓子屋さん。江戸時代に淵源を持つ長屋文化のひとつの典型事例で実際に使われていたモノばかり。面積もほぼ4.5畳の店舗・玄関部分と居室6畳(収納1.5畳含む)の2部屋という長屋住居。駄菓子屋という店舗形式もいまの若い世代には実体験がないだろうと思いますが、子ども向けにかれらの想像力をマーケットにしたさまざまな食品や玩具がそれこそ所狭しと満艦飾。しかも主要顧客はこどもたちなので動線面積も極小で済む(笑)。足の踏み場が多少なくなっても、そもそもこだわりを持たない顧客層なので、むしろ自由闊達な空間密度ワールドが展開している。


子どもたちにとってはこの駄菓子屋は、非日常的な色彩感覚と圧倒的な想像力刺激空間であったに違いない。ひとつひとつの小さな駄菓子類、玩具的デコレーションの満艦飾はまさにパラレルワールドが地上に降り立ったような場所だった。いま現代ではほとんど失われた店舗形式だけれど、わたしたち年代の空間想像力のなかで特異な体験領域を作っていると思う。たぶん現代でもこんな店舗が実際に存在したら子どもたちは大いに刺激されることは疑いがない。面積的な「狭さ」に対してそれを否定的な要素ととらえる考え方は、まるでなかったように思う。
この駄菓子屋は母娘で実際に営まれていた店舗を再現したとされている。たしかにこういう店舗空間の主宰者としては母性に満ちた思考法がふさわしいだろうと思える。大きいことはいいことだ、みたいな英雄志向型の男の感じ方とは違う、空間の密度に於いてはやさしさが支配する濃密な空間。そんな空間記憶の再発掘を試みたい。以下数回、こちらの駄菓子屋さんを探訪してみますのでよろしく。

English version⬇

Spatial Density” of a downtown tenement house in a candy storefront -1
A parallel world where mothers and daughters have connected their lives as their livelihood. Rediscover the “rich narrowness” of Japanese-style stores that continued from the Edo period to the “postwar” period. …

Yesterday, I had a real meeting with many people at the Hokkaido Government’s Housing Policy Review Meeting, and I guess you could say that the transition from Category 2 to Category 5 is finally becoming more active. I think that the overwhelming majority of opportunities to exchange information in real life are “inspired” or “newly realized”. The day before yesterday, I was talking with a female designer and we were discussing the relationship between the richness and spaciousness of space.
Well, the background of the realization is the recent rise in construction costs, and “making things smaller” has become a necessity as a response to that, but the topic was whether users do not necessarily accept that the smaller size makes their lives less happy. It was a natural rediscovery that if the “density” of the space can be increased, it is possible to cope with the situation.
I wanted to check out the “use of space in a tenement house in downtown Edo,” which has been of great interest to me recently during my visits to old private houses.
The photo shows a tenement house and a candy shop on display at the Taito City Museum of Shitamachi Folk Customs in Tokyo. It is a typical example of the tenement culture that originated in the Edo period. It is a tenement dwelling with a 4.5-mat storefront and entrance area and two 6-mat living rooms (including a 1.5-mat storage room). The store is a tenement dwelling with a 4.5-mat store/entrance area and a 6-mat living room (including a 1.5-mat storage room). The store format of a candy store is also something that the younger generation of today may never have experienced. And since the main customers are children, the traffic flow area can be kept to a minimum (laughs). (Laughter) Even if there is little space to step on, the customers are not particular about what they want to buy, so a world of free and open space density is developing.

For children, this candy store must have been a space of extraordinary colors and overwhelming imagination stimulation. Each small candy bar was decorated with toy-like decorations, and it was as if a parallel world had landed on earth. Although the store format is almost completely lost today, I think it creates a unique experience area in the spatial imagination of our generation. I have no doubt that if such a store actually existed today, children would be greatly stimulated. I don’t think there was ever any notion that “smallness” in terms of area was a negative factor.
This candy shop is said to be a reproduction of a store that was actually run by a mother and daughter. Indeed, a motherly way of thinking would be appropriate for the presiding owner of such a store space. It is a dense space dominated by gentleness in terms of spatial density, which is different from the hero-oriented man’s feeling that “big is good. I would like to try to re-excavate such spatial memory. I will try to explore this candy shop a few times below.