本文へジャンプ

【1000年前北海道「カマドと囲炉裏」〜ところ遺跡-3】




昨日に引き続き、擦文期(約1000年前当時の北海道島での時代区分)の竪穴住居。きのうは主に竪穴住居の土壌面の掘り下げ土木工事作業と、その「温熱的」人類知に沿ってまとめてみた。成員30名程度のムラ社会にとっての価値感を考えて見た次第。
 それに対してこのブログの「協働者」とでも言えるShigeru Narabeさんから反応。いつも的確なポイント指摘でわたしの着目するテーマ領域に対しての啓示をもたらしてくれています。長文ですが、要旨は以下の通り。
 「炊事道具一般を「鍋・釜」と呼ぶ。カマを据える処という言葉が恐らくカマドの語源。ナベにはツルというハンドルが着くのがデフォルトかと思う。全国にナベツル岩がある。ナベはツルで吊るのがデフォルトであろうと想像する。アイヌ文化は鉄ナベを吊る文化。住居にはカマドではなくてイロリがある。カマドではなくイロリを用いるのは、季節により住居を移動する身軽さと暖房とあわせた燃料効率の問題のようにも感じる。さて、常呂遺跡の竪穴住居跡はどうなのだろう?」<全文はhttps://www.facebook.com/replanmarke/ コメント欄をご覧ください。>
 という指摘でしたので、本日はそのポイントの写真です。
 みごとにカマドと囲炉裏が同居している。
 室外に燃焼の煙を排出する「煙道」も持ったカマドが玄関脇に定置されている。一方で囲炉裏の上部には食物を保存乾燥させる用途の木組み器具が定置されている。ここから囲炉裏に向かって自在鉤が存在すれば囲炉裏に「暖房+調理」の機能を兼用させるアイヌ期文化となるところ。しかし、東大の常呂遺跡研究者の示唆であるのか、明確な鉄鍋などの吊り下げ構造「自在鉤」の呈示は見られない。時代的には本州地域から鉄鍋などの「文明利器」は相当程度の流入は想像できる平安・鎌倉の時代相だけれど。
 実はアイヌ期になぜカマドが消滅したのか、北海道の考古研究者でも定説が認められないとされてきている。擦文期の人びととアイヌ期にはこのライフスタイルの大きな違いという謎が横たわっている。常識的に考えて擦文人とアイヌ民に継承性はあったと思えるのだけれど、いくつかの基本的ライフスタイル相での違いが明瞭なのだ。
 この常呂遺跡には、その後のアイヌ期の痕跡は残されていないとされる。北海道の住宅情報人としては、考古研究者のさらなる研究の進展を期待している段階。
 きのう触れた外周側の土留め的な板状素材が林立して、土間床面との明瞭な対比を見せている。そこから萱状の屋根・外壁素材が壁面を構成している。囲炉裏の裸火に照らされて浮き上がってくるこういうインテリア空間環境で、先人たちは日々の活動後の床に就いていた。どのような寝物語をして共同体成員たちは明日の活力を涵養したか、いっとき思いを巡らせていました。

English version⬇

1000 years ago in Hokkaido, “Kamado” and “Irori” – Tokoro-3
The contrast between the Aburibun period and the Ainu period lifestyle and culture. According to the results of research at the Tokoro site by the University of Tokyo, it was assumed that people cooked food in a kamado (a kind of cooking stove). In contrast, the Ainu period is characterized by hearths for both cooking and heating. The Ainu period is characterized by the use of hearths for both cooking and heating.
Continuing from yesterday, the pit dwellings of the Aburibun period (the period category on Hokkaido Island at that time about 1,000 years ago). Yesterday, I mainly summarized the excavation of the soil surface of the pit dwelling and its “thermal” anthropological knowledge. I thought about the sense of value for a village society of about 30 members.
 Shigeru Narabe, who can be called the “collaborator” of this blog, responded. He has always made precise points that have brought revelations to the theme area I am focusing on. The following is the gist of his response, although it is lengthy.
 The term “pot/kettle” refers to cooking utensils in general. The word “kamado” is probably derived from the word “kama,” which means a place to set up a kama. I think the default is to attach the handle “Tsuru” to the nabe. There are nabetsuru rocks all over the country. I imagine that the default is to hang the nabe with a crane. The Ainu culture is one of hanging iron nabes. The houses have irori, not kamado. The use of irori instead of kamado seems to be a matter of lightness in moving from one dwelling to another depending on the season, as well as fuel efficiency in combination with heating. Now, what about the pit dwelling sites at the Tsuneero site?

So today’s photo is of that point.
 The kamado and the sunken hearth are beautifully coexisting in the same house.
 The kamado, which also has a “flue” for discharging combustion smoke outside the house, is stationed by the entrance. On the top of the hearth is a wooden structure used to store and dry food. If a free hook was placed toward the hearth from here, it would indicate that the hearth served both heating and cooking functions in the Ainu culture. However, there is no clear indication of a “free hook” for hanging iron pots and pans, as suggested by researchers at the University of Tokyo’s Tsunero Site. Although it is possible to imagine a considerable influx of iron pots and other “civilized” tools from the Honshu area during the Heian and Kamakura periods, it is not clear why the Ainu culture would have been involved in the construction of these pots and pans.
 In fact, even archaeologists in Hokkaido have been unable to come up with a definitive theory as to why the kamado disappeared during the Ainu period. The mystery lies in the great difference in lifestyle between the people of the Abrahamic period and the Ainu period. Although common sense would suggest that the Abrahamic people and the Ainu people were interrelated, there are some basic lifestyle differences that are clear.
 It is believed that no traces of the later Ainu period were left at the Tsunero site. As a housing informant in Hokkaido, I am looking forward to further research by archaeologists.
 The earth-roofed wooden planks on the outer perimeter of the house, which I mentioned yesterday, stand in sharp contrast to the earthen floor. From there, the roof and exterior walls are made up of grass-like materials. In this interior space environment, illuminated by the open fire of the sunken hearth, our ancestors slept on the floor after their daily activities. For a moment, I was thinking about what kind of bedtime stories the members of the community used to cultivate their vitality for tomorrow.
 

【竪穴住居・基礎外周のつくり〜ところ遺跡-2】




 北海道北見市常呂町に残る「ところ遺跡」には約4,000年前頃からの竪穴住居痕跡が残っている。最後の「擦文文化期」が約1,000年前ということで延べ3,000年間の先人の痕跡。
 住の側面からみると、一貫して「竪穴住居」が建てられて人間活動の基盤になってきた。竪穴はいわば北海道における人類文化の「ゆりかご」と言えるだろう。こちらの遺跡では訪問時・2009年には竪穴住居の再建プロセスを見学することが出来た。この遺跡全体は東京大学が長年発掘調査を行ってきている。その研究成果に基づいて「工法」が解析されたと思われる。
 竪穴という住環境は、その地域の「凍結深度」〜そのレベルまで土壌が凍結してしまう深さ〜よりも掘り下げた地盤面を住空間の床面とすることで、その地域の「年間平均気温」レベルの安定した「地熱」環境を獲得することができるとされる。
 とくに寒冷地にあってはなによりも年間を通しての「室内気候」の安定が最重視されただろうことは論を待たないだろう。年平均気温は札幌では8.9度程度とされるが、北見市常呂では5度前後。その地熱に対して常時燃焼させる囲炉裏の加熱と萱状植物による保温で生活環境を確保した。
 このような現代科学の生活環境知見それ自体が過去の人びとに共有されていたわけではないけれど、いわば北国環境に対応する「人類経験知」として、このような住環境を獲得してきたのだろう。わたしが見た中では、同じオホーツク圏の標津でみた復元住居では1m近い深さのものもあった。
 こちらの遺跡ではこの竪穴掘削について、その手法として、木材で地面外周を柵のように囲ませて、その内側部分を住居内部と特定して、地面を「掘り下げていく」手法が提示されていた。掘り下げられた後には「土留め」としても機能した。
 ここでの木柵の板状素材は現代的な工具での造作が施されていたけれど、もちろん建てられた当時にはもう少し粗放な手法で板状加工が施された木材が使われたことだろう。石器の斧で木割りしたか。
 この遺跡環境は「やや高台」という立地で、土壌それ自体は掘削に適したやわらかな土壌だっただろうと推定される。そういった竪穴住居建築に適した地形の選定にも、太古以来の人類知が大いに発揮されたのだろう。もちろん基本生業としての狩猟採集、定住的な環境での採取が可能なサケマス漁に適していて、その余録として山野の動物性タンパク源があったのだろう。サケマスは、乾燥させることで一年を通しての安定的な食糧とすることが出来た。
 こういう竪穴を掘る作業は、相当の労役作業だったと推測できる。竪穴1戸あたり10人程度の同居人数が想定されていたけれど、常時ムラとしては3軒ほどの竪穴式住居があったとされるので、人口規模は30人程度。労働可能人口を考えれば、1戸の家を建てる営為はムラ社会の一大事業だったと思われる。

English version⬇

The construction of the pit dwelling and foundation perimeter – Tokoro Site-2
In a society of 30 mura members, the labor work of “digging” a pit dwelling is a major undertaking. It was a major undertaking for a society of 30 mura members to “dig” a pit dwelling, and it would have been a significant public benefit to know how the technique was passed on to future generations. The site of the

 The “Tokoro Site” in Tokoro Town, Kitami City, Hokkaido, contains traces of pit dwellings dating from around 4,000 years ago. The last “Abrasive Culture Period” was about 1,000 years ago, which means the traces of the predecessors for a total of 3,000 years.
 From the aspect of housing, “pit dwellings” have consistently been built to serve as the foundation of human activities. The pit can be said to be the “cradle” of human culture in Hokkaido. When we visited this site in 2009, we were able to observe the reconstruction process of the pit dwellings. The University of Tokyo has been excavating the entire site for many years. The “construction method” seems to have been analyzed based on the results of that research.
 It is said that a stable geothermal environment at the level of the average annual temperature of the region can be obtained in a pit dwelling by excavating the ground surface lower than the “freezing depth” of the region (the depth at which the soil freezes to that level) and using it as the floor surface of the dwelling space.
 Especially in cold regions, it is arguable that the most important thing is to have a stable indoor climate throughout the year. The average annual temperature in Sapporo is said to be around 8.9 degrees Celsius, while in Tokoro, Kitami City, it is around 5 degrees Celsius. The living environment was secured by the constant heat from the geothermal heat from the hearth and the use of heath plants to retain heat.
 This kind of modern scientific knowledge of the living environment itself was not shared by the people of the past, but it is likely that they acquired this kind of living environment as “human experiential knowledge” to cope with the northern environment. Among the restored dwellings I saw in Shibetsu, also in the Okhotsk region, some were nearly one meter deep.
 At this site, the pit excavation method used was to enclose the perimeter of the ground with wood like a fence, identify the inner part of the fence as the interior of the dwelling, and “dig down” into the ground. After being dug down, it also functioned as an “earth retaining” structure.
 The plank material of the wooden fence here was worked with modern tools, but of course, at the time of its construction, the wood would have been planked with a more crude technique. Was the wood split with a stone axe?
 The site is located on a “slightly elevated plateau,” and the soil itself is presumed to have been soft and suitable for excavation. The selection of such a topography suitable for pit house construction must have been made possible by the knowledge of mankind since ancient times. Of course, it was suitable for hunting and gathering as a basic livelihood and for fishing for salmon trout, which can be collected in a sedentary environment, and the animal protein source in the mountains and fields would have been an additional record of such fishing. Salmon trout could be dried to provide a stable food source throughout the year.
 It can be assumed that the work of digging these pits was quite labor intensive. It was assumed that there were about 10 people living together in each pit, but since there were always about three pit houses in a village, the population size was about 30 people. Considering the workable population, the construction of a single house would have been a major undertaking for a mura society.

【北海道の遺跡「古民家」再見〜ところ遺跡】




 さて、全国各地の住宅探訪をライフワークのように続けてきて、一方でそういった取材の「整理整頓」が生来の怠け者のせいでまったく進んでおりません(泣)。せっかく高断熱高気密などの現代的住宅進化のただ中で住宅取材を続けて来られた人間なのに、その責任をしっかり果たしていないなと深く反省してきております。
 そういうことで徐々にそういった「振り返り」をして、罪滅ぼしに着手していきたいと思います。そういう活動についてはこのブログに限らず、いろいろな発表機会を活用してまとめていきたいと念願しています。わたしは住宅の取材者・ジャーナリストなので、一応の建築知識自体はあるけれど、より生活レベルでの視点、住んでいた人間側の目線での気付きを心がけて行きたいと思っています。
 ということで飛び飛びになると思いますが、今回は「ところ遺跡の森」探訪の再発見編です。前にも一度ブログで触れていましたが、やはりしっかり周辺取材とか、現地研究施設での研究成果などを交えての「深掘り」には到底至っていなかった。そういうケースが山ほどありすぎるのですね。住宅取材版「フーテンの寅さん」か(笑)。こちらについては2009年に探訪してきています。全国のみなさんのために「常呂」の位置関係を。

Screenshot


 ところ遺跡の森はカシワ・ナラを主とした落葉広葉樹の森林で総面積は12万㎡ほど。地図の通り、オホーツク海に面したサロマ湖の接点にあたる丘陵に約4,000年前ころからの竪穴住居群が約138軒。住居の立地はそれぞれ、1000年前頃の「擦文期」には台地の西側・小沢周辺にに分布、約1800年前頃の「続縄文期」には、台地の北側に分布。いちばん古層の4000年前の縄文期では台地の北側から東側に掛けて広く分布している。ひとつの遺跡地域でそれぞれの時代の住居立地が異なっていることは珍しいとのこと。
 上の写真・イラストはもっとも最近の「擦文期」のもの。本州地域では平安・鎌倉期にほぼ相当するのですが、遺跡全体で48軒の住居跡が確認されている。この時期には竪穴住居3軒程度でムラが構成されて成立していた。人びとの生業としては、主に川瀬で魚をとる仕掛けの一つ「簗〜やな」で、木・竹を並べて水を一か所に流すようにし、そこに来る魚を、斜めに張った簀(す)などに受けて捕らえるサケマス漁が行われていた。
 イラスト表現では、シカの捕獲も図示されている。主体は狩猟採集だったのでしょう。しかし、アワ・ソバ・ヒエなどの「農耕」も行われていた。このあと、北海道島は「アイヌ文化期」を迎えるけれど、本州地域とははるかに遠隔地だけれど、こういったニッポン列島の風景も同時期に存在していた。

 ・・・と書いていてふと物音がしたと思ったら、なんと札幌、初雪であります。いにしえの人々も、初雪にはどんな心象を抱いたでしょうか。やっぱり一抹のさみしさと、なつかしさなのかなぁ。

English version⬇

Hokkaido’s Ruins: A Second Look at an Old Japanese House – Tokoro Ruins
The first snow was observed at our house in Sapporo today. The houses and people who lived in Tokoro, Hokkaido more than 1,000 years ago. We will explore and excavate with the power of empathy for the climate and climate of the region. The house and people who lived there more than 1,000 years ago in Tsuneo, Hokkaido, Japan.

 I have been continuing my life’s work of exploring houses all over Japan, but on the other hand, due to my natural laziness, I have not been able to “organize” my coverage at all (I cry). (Crying) Although I have been able to continue to cover housing in the midst of the evolution of modern housing, such as highly insulated and airtight houses, I have been deeply reflecting on the fact that I have not been fulfilling my responsibility to do so.
 I would like to gradually “look back” and begin to atone for my sins. I would like to summarize these activities not only in this blog, but also in various other opportunities to present my work. Since I am a housing reporter and journalist, I have a certain amount of architectural knowledge, but I would like to try to notice things from the perspective of people who have lived in the house.
 So, I know this is going to be a bit of a jumping off point, but this is the rediscovery part of my exploration of the “Tokoro Ruins Forest”. As I mentioned in my blog once before, I have not been able to “dig deeper” into the area with thorough research on the surrounding area and the results of research at local research facilities. There are too many such cases. I guess I am the Tora-san version of Hooten’s Tiger (laughs). I visited this area in 2009. I would like to explain the location of Tsuneero for everyone in Japan.

 The forest of the Tokoro Ruins is a deciduous broad-leaved forest of mainly oak and oak trees, with a total area of about 120,000 square meters. As shown on the map, there are approximately 138 pit houses dating from around 4,000 years ago on the hillside facing the Sea of Okhotsk at the junction of Lake Saroma. The houses are located on the west side of the plateau and around Ozawa during the Aburibun period (around 1,000 years ago), and on the north side of the plateau during the Shokujomon period (around 1,800 years ago). During the Jomon period, which is the oldest period (4,000 years ago), they are widely distributed from the north to the east side of the plateau. It is rare to find different residential sites for different periods in a single site area.
 The photo and illustration above are from the most recent “Abrasive Period. It roughly corresponds to the Heian and Kamakura periods in the Honshu area, and 48 dwelling sites have been identified throughout the site. During this period, a village was established with about 3 pit dwellings. The main occupation of the people was salmon fishing using fish traps called “weirs” to catch fish at river rapids, in which wooden and bamboo weirs were lined up so that the water flowed to one place, and the fish coming to the weirs were caught by a bamboo screen stretched diagonally.
 The illustration also shows the capture of deer. The main activity was probably hunting and gathering. However, “farming” of millet, buckwheat, and Japanese millet was also practiced. Hokkaido Island entered the “Ainu cultural period” after this period, but this landscape of the Nippon Archipelago also existed at the same time, although it was much more remote from the Honshu region.

 As I was writing this, I suddenly heard a noise, and to my surprise, it was the first snowfall in Sapporo. I wonder how people in ancient times must have felt about the first snowfall. I wonder if it was a bit of sadness or nostalgia.

【早朝散歩で「交通事故」現場に近接遭遇】


Screenshot



 昨日は早朝散歩、けっこう好きな西野緑道コースにいたしました。散歩道はわたしの場合、いくつかのコースを順繰りしておりまして、その日の気分に合わせて「きょうはこっち、あしたはあっち」と決定している。西野緑道はもともと農業用水路だったそうですが、周辺が完全に宅地化されたことでその流路に沿って整備されたもの。
 で、わが家からはその入口まではそこそこの距離もあって、総歩数は7~8,000歩程度。西野緑道に向かう発寒川河畔公園の入り口への橋を渡って川沿いを歩行中、いま通ってきた橋の周辺の信号交差点から「ドン」という大きな衝撃音が響いてきた。ちょうどその入口近くにいまは使われなくなった旧病院建築があって、その様子がなんとなく気がかりな雰囲気というか、独特の陰鬱感があってちょっと気になってはいたのですが・・・。
 そんなことからひょっとして人身事故で手助けが必要かもと気になって、その事故衝撃音方向に2-300mほどバックして現場を確認してみた。図のような位置で大きな道路側から左折しようとしていたバンが、細い道路から交差点に進入しようとしていた黒い乗用車の右側前側面に衝突していたのです。バンの左側前面に衝突の痕跡が見られて破損が見られた。
 一方の黒い乗用車は、運転席と助手席のエアバックが膨らんでいる状況が確認できた。不幸中の幸いか、両方の運転者は道路脇の歩道の方に出ていて無事そうな様子で警察に通報していることも確認できた。まぁたまたま現場付近通行中の第3者としての助力が必要とは思われなかった。
 ということで本来の目的である散歩に集中することにして、西野緑道方面にバックして往復してきました。歩数はおおむね7,000歩ほど経過。で、帰り道にもなる事故現場に気になって戻ってみると、すでに警察車両とレッカー車が出動していて現場検証などが行われておりました。事故の当事者の方々はその後も特段の外傷なども目視できませんでした。
 そんな交通事故目撃経緯があって帰宅時間が超過していたので、わが家に戻ってきたらカミさんからは「どこまで行ってきたの?メッチャ遅かったから心配してた」とのこと。かくかくしかじかと報告したら、眼が驚いていた。でもまぁ、わたし自身にはなんの別条はない。たまたまの交通事故現場遭遇。
 昨日はその後、午後からいろいろな不動産取引での現場確認の日程。周辺立地の隣家、全部が法人企業それも大きな会社ばかりなのですが、境界の確認ではじめてご担当の方々にお目にかかることになってその立会い〜契約書の記入などなどを行っておりました。
 よそ事ながら身の回りでの突然の出来事。まぁ禍福はあざなえる縄のごとし、ということなのでしょうか?いずれにせよ、要安全運転。

English version⬇

Early morning stroll in the city, I came across the scene of a traffic accident in close proximity.
Fortunately, no human injuries were involved, but I was a “passerby at the scene” of a vehicle accident. It was an intersection accident between a right and left turn on a main road and a one-lane road. Driving safety is required. Driving

 Yesterday, I decided to take an early morning walk along the Nishino Greenway course, which I quite like. I have several walking paths in order, and decide “this way today, that way tomorrow,” depending on my mood that day. The Nishino Greenway was originally an agricultural waterway, but when the surrounding area was completely converted to residential land, it was developed along its flow path.
 So, from our house, it is quite a distance to its entrance, and the total number of steps is about 7~8,000 steps. While walking along the river after crossing the bridge to the entrance of Hassamu River Riverside Park toward Nishino Greenway, I heard a loud “thump” from the signal intersection around the bridge I had just passed. There was an old hospital building near the entrance that is no longer in use, and I was a little concerned about its appearance because it had a somewhat worrisome atmosphere, or rather, a peculiar sense of gloom.
 I was concerned that it might be a personal injury accident and I might need help, so I backed up 2-300m in the direction of the accident impact sound to check the scene. As shown in the figure, a van that was attempting to make a left turn from the larger road side had collided with the right front side of a black passenger van that was entering the intersection from a narrower road. Traces of the collision were seen on the left front side of the van and damage was observed.
 The black passenger car, on the other hand, was observed to have inflated driver and passenger air bags. Fortunately, both drivers were on the sidewalk and appeared to be safe, and we were able to confirm that they had called the police. Well, I didn’t think I needed any help as a third party who happened to be passing by the scene.
 So I decided to concentrate on my original goal of walking, and backed up to the Nishino Greenway and back. Roughly 7,000 steps passed. I returned to the accident site, which was also my way home, to find that police vehicles and tow trucks had already been dispatched and were inspecting the scene. The people involved in the accident had no visible injuries.
 I had to go home late because of the traffic accident, so when I came back home, my wife asked me, “Where did you go? She said, “You were very late, I was worried. When I told her what had happened, she was surprised to see my eyes. But, well, there was nothing wrong with me. It was just an accidental encounter at the scene of a traffic accident.
 Yesterday, I spent the afternoon checking the site of various real estate transactions. I had to meet the people in charge for the first time to confirm the boundary of the property, so I had to attend the meeting and fill out the contract.
 Sudden events around me, while I was away from home. Well, as the saying goes, “A bad omen is as good as a bad rope,” right? In any case, drive safely.

【ことしの北海道の紅葉、赤よりも黄色主体か?】



 仕事人生いち段落夫婦、カレンダー曜日からは比較的自由に行動予定を決められる。カミさんの調査で、ことしの旭川方面の紅葉、見頃は10/20日頃までという情報。仕事上では土地測量と契約日程の合間の1日、それも休日の混雑を避けられる自由さを発揮して、旭川周辺まで探訪して参りました。
 クルマの運転については意識することもなくわたしは自由に行動できています。きのうも旭川地域への往復、約300kmの運転でしたが、ほとんど疲れを感じません。ただ、いつもよりは寝付きの「熟睡度」がより高かったので、眼精や肉体面での「疲労」は確実にあったのでしょうが、かえって心身はスッキリしております。出張時にもおおむね移動はクルマ一択なのですが、ホテルでの休息でスッキリできる。
 目的地は冬場にはスキー場になる「カムイスキーリンクス」と神居古潭。上の写真は神居古潭の紅葉の景観。写真としては若干、Photoshopで見栄えをアップさせたので、現実よりも「いい感じ」にしました(笑)。ご容赦ください。下の写真はカムイスキーリンクスで乗っていたゴンドラから見えた特徴的な色づき。こちらのショップ店員のみなさんに聞いたら、ことしの紅葉は表題の通りとか。心もちくすんだような色合いで、昨年までの感じとはやや違いがあるようです。夏場の高温の影響がそういう結果になっているのでしょうか?
 まぁしかし、それは神さまの思し召しなので、人間はどうであってもありがたく感謝の気持ちで受容するに徹するしかありませんね。北海道の雄大な自然のパノラマは、陶然とした時空の浮揚感を与えてくれて、こころの中心に新鮮な回復感をもたらしてくれます。きっとものごとを受容するとき、そういったこころの洗濯が大きな気付きを生んでくれたりするのだろうと思います。
 そこからの帰り道は途中の「美唄」の温泉場まで「下道」をずっと走っておりました。深川〜滝川〜砂川〜奈井江と、普段は高速道で車窓から通り過ぎるだけの北空知の各地を巡っていました。この年齢になると、たぶん幼少期に車窓から見ていた「家並み」の雰囲気に近いと感じられて、無性に「なつかしさ」がこみ上げておりました。山河のありようや家並みにタイムスリップさせられるものがあるのだろうと思います。
 車窓からは選挙のポスターも散見される(笑)ので、現代であることは知らされるのですが、たぶん札幌の街並みが現代のスピード感に同心しているのに対して、すこしズレが感じられるのでしょう。人によってそのことの受け取り方は違うでしょうが、わたし的には非常にうれしく、楽しかった。
 紅葉もだけれど、そういった街の雰囲気にも癒されておりました。

English version⬇

Hokkaido’s Autumn Foliage to be Mainly Yellow Rather than Red this Year?
The unusually high temperatures during the summer may have affected the autumn colors in the mountains, as shown in the title of this article. On the way home, the nostalgic townscape filled my heart. The city is filled with a nostalgic atmosphere.

 My work life has come to an end, and I am free to make my own plans for the next few days of the week. According to my wife’s research, the best time to see the autumn leaves in the Asahikawa area this year is around October 20. We visited the area for a day between the surveying and contracting schedule at work, and also to avoid the holiday crowds.
 I am free to do what I want without having to worry about driving a car. Yesterday, too, I drove about 300 km to Asahikawa area and back, but I hardly felt tired. However, I slept more soundly than usual, so I am sure that I am fatigued in terms of my eyesight and body, but my body and mind feel much more refreshed. I generally choose to drive when I go on business trips, but I can feel refreshed after a rest at the hotel.
 My destinations are Kamui Ski Rinks, which becomes a ski resort in winter, and Kamuikotan. The photo above is a view of the autumn leaves at Kamuikotan. As for the photo, I used Photoshop to enhance its appearance slightly, so I made it “look better” than it is in reality (laugh). Please forgive me. The photo below shows the characteristic color change seen from the gondola we were riding at Kamui Ski Links. I asked the staff at this store about this year’s autumn foliage, and they told me that it was just as shown in the title. The colors were a little duller than last year’s and slightly different from the previous year’s. The high temperatures during the summer had an effect on the colors. Is this the result of the high temperatures during the summer?
 Well, however, it is God’s will, and we humans have no choice but to be thankful and accept it with gratitude. The magnificent natural panorama of Hokkaido gives us a sense of floating in time and space that brings a fresh sense of recovery to the center of our hearts. I am sure that when accepting things, such a washing of the mind will bring about a great realization.
 On the way home from there, we took the “down road” all the way to a hot spring resort in Bibai. We drove from Fukagawa to Takikawa to Sunagawa to Naie, visiting places in Kita-Kuachi that we usually just pass by from the window of the car on the expressway. At my age, I felt that the atmosphere was similar to that of the “rows of houses” I used to see from the car window in my childhood, and I was filled with an irresistible feeling of “nostalgia. I think that there is something about the mountains and rivers and the rows of houses that takes me back in time.
 However, I think I could feel a slight discrepancy between Sapporo’s streetscape and that of today, which is more in tune with the speed of modern times. I am sure that everyone has a different take on this, but for me, it was a very pleasant and enjoyable experience.
 I was healed not only by the autumn leaves but also by the atmosphere of the city.

 
 

【不動産取引・現場測量、仮杭設置立会い】


 きのうはセカンドハウスの敷地の現場測量の立会い。
 札幌圏は広域経済圏としてどちらかというと北広島・千歳方面に向かって拡大されていくという実感があります。札幌市は例の札幌ドームからの北海道日本ハムファイターズの本拠地撤退、北広島への移転という事実が象徴するように行政サイドのトンチンカンな対応ぶりが露わになっている。迅速な対応が要求されるあらたな「経済動向」への感度が相当鈍っているように思えてならない。
 ファイターズの移転先である北広島市は、さまざまな公共投資の可能性も出てきているし、千歳はラピダスの建築と半導体産業への巨額投資が、人口増化・人流の増大にも寄与する趨勢が見えてきている。いずれにせよ、札幌広域経済圏としてはより「南側」へと移行していく可能性が高まっている。
 わたしの関係するこちらの敷地と住宅建築は、近隣はすべて全国企業敷地などが集中している地域。高速道路ICへのアクセスも、札幌市内からは「札幌南」、千歳空港方面へは「北広島IC」に近接している。とくに「北広島IC」へはほんの2−3分で、「札幌南」からも10分程度という立地。こと交通アクセスという意味では、ユニークな立地環境。
 そういった状況を反映して、国道36号線と「厚別東通り」の交差点からすぐ近く、交通量が飛躍的に増えてきて、交差点の土木的改造計画も1年以内に行われる趨勢になっている。たぶん交通量の増加比率的には札幌市内でも有数のレベルなのではないかと推測しています。
 そういった状況・タイミングを見て、周辺の企業にも状況変化へのさまざまな反応が出てきている。そのなかでわたしどもの立地環境も大きく変貌していくことは疑いがない。そういうことから積極的に対応をしてきていて大企業との「対話」も図っていたところ、いろいろな先方からのアクションも引き出されてきている。大企業というのは意思決定に時間はかかる。
 そういった一環で、昨日は現地測量作業への立会いだった次第。写真のアタマが赤い棒杭があらたな「境界線」をおおむね表している様子。そこそこの敷地なので「境界石」の確認も多数必要で、なかには土砂に埋もれていたヤツもあったのですが、さすが専門の測量屋プロのみなさんの努力できちんと露頭確認させていただくことができた。
 実地測量すると、敷地のさまざまな「情報」が次々と明らかになってくる。まぁ前述の通り、なぜか周辺は大企業・有名企業ばかりが立地しているので、みなさん非常に理性的・良識的で遵法性の高い対応をされている様子もしっかり確認できた次第です。大変ありがたい。

English version⬇

[Real estate transactions, on-site surveying, witnessing temporary pile installation
We feel that the Sapporo economic zone is being restructured. This is clearly reflected in the speed of the increase in traffic volume. Access to expressways and airfields is the key to the future economy. Real estate transactions

 Yesterday, I witnessed the on-site surveying of the site for a second house.
 There is a sense that the Sapporo area is expanding toward Kitahiroshima and Chitose as a broad economic zone. As symbolized by the withdrawal of the Hokkaido Nippon-Ham Fighters from the Sapporo Dome and its relocation to Kitahiroshima, the city of Sapporo seems to have lost its sensitivity to new “economic trends” that require a quick response, as the administration side’s boneheadedness has become apparent.
 In Kitahiroshima City, where the Fighters will be relocated, various public investment opportunities are emerging, and in Chitose, the construction of Lapidus and massive investment in the semiconductor industry are expected to contribute to an increase in the population. In any case, there is a growing possibility that the greater Sapporo economic zone will shift to the “south.
 The site and residential construction I am involved with is located in an area where there is a concentration of national corporate sites and other businesses. Access to expressway interchanges is also close to the Sapporo Minami Interchange from Sapporo City and the Kitahiroshima Interchange from the Chitose Airport area. In particular, the Kitahiroshima Interchange is only a few minutes away, and it is only about 10 minutes from the Sapporo Minami Interchange. In terms of transportation access, this is a unique location.
 Reflecting such a situation, the property is located near the intersection of National Route 36 and Atsubetsu Higashi Dori, where traffic volume has been dramatically increasing, and a civil engineering remodeling plan for the intersection is expected to be implemented within a year. I suspect that this is probably one of the highest levels in Sapporo in terms of traffic increase ratio.
 In view of this situation and timing, companies in the surrounding area are responding in various ways to the changes in the situation. There is no doubt that the environment in which we are located will also undergo a major transformation. We have been proactively responding to this situation, and we have been trying to have a “dialogue” with large companies, which has led to a variety of actions from them. Large companies take a long time to make decisions.
 As a part of such efforts, I was present at the site survey yesterday. The red stakes at the top of the photo show the new “boundary line” in general. Since the site is quite large, many “boundary stones” needed to be confirmed, and some of them were buried in the soil and sand, but we were able to properly confirm the outcropping through the efforts of the professional surveyors.
 The field surveying revealed various “information” about the site one after another. As mentioned above, for some reason, there are many large and well-known companies located in the surrounding area, so we were able to confirm that everyone was very rational, sensible, and law-abiding. We are very grateful.

 
 

【宮城のコメ、2024新米ひとめぼれ到着】



 昨日、宮城県の農家から直接購入していることしの「新米」が到着致しました。この農家さんはある断熱材メーカーでの「営業職」としての勤務を終えた方が、その後実家の農家を継いだ方。そういうことで仕事上のご縁が継続していることから、わたしの家では購入しておりました。
 今回はわたし自身の立場の変更もあったのですが、相変わらず、会社スタッフ宛の分として送付していただいた次第。
 30kg袋がドーンと寄せられたので、それを小分けして札促社の各スタッフごとに分配配布。
 その農家さんのコトバではことしの新米は上出来で、食味にも自信があるとのこと。前職時代にはわたしも一度、仕事のついでにその農家に伺ったことがあります。宮城県大崎市鹿島台大迫という土地で、川沿いの田園で栽培されていた。昔は隣接する河川の氾濫などもあったそうですが、まことにおだやかな農村風景が広がっていて、癒されるような雰囲気だった。
 コメというと、新潟県が名高いのですが、宮城県も東北最大の生産地。また、江戸時代には江戸都市圏の主食の最大生産地として繁栄してきている。太平洋水運から利根川を遡る水運ルートが江戸期の最大流通ルート。伊達氏が東北の戦国騒乱でこの宮城に強く執着したかの最大の経済根拠。
 自分のふだんの主食の生産地、その土地の空気感にも触れるというのはありがたい体験。その農家からの帰り道、その風土感を満喫させていただいていた。まぁ、本来であれば地元・北海道産品愛用とすべきところでしょうが、わたしの場合、北海道のみならず東北にも深く人生が関わった。そういった意味ではこういう「ご縁」は大切にしていきたいと思っています。
 わが家ではまだ、前年度産のお米が20kg以上残っているので、新米の注文は控えていまして、今回がことしの新米と初のお目見え。最近というか、ここ数ヶ月前からわが家では小豆も加えた「十穀米」仕様のお米主食で過ごしてきております。やはり健康寿命第一ということからの選択。すっかり慣れ親しんできて、その上ダイエットも成功してきているので、お米消費はやや減少気味かも。
 なんですが、せっかくの新米なので本日は久しぶりにお米100%で食してみたい。
 久しぶりの食べ心地、それも気候に恵まれたことしの日本列島、その空気・風土感もいっしょに、しっかりと味わって食したいと思います。 いただきまーす。

English version⬇

Miyagi’s new rice, 2024 Hitomebore, has arrived.
The staple food of Miyagi Prefecture, where you can enjoy the expression of the producers and the atmosphere and climate of the land. The high temperatures and good weather have resulted in a bountiful harvest. We will eat the whole crop. The whole thing is yours to enjoy.

 Yesterday, this year’s “new rice” purchased directly from a farmer in Miyagi Prefecture arrived. This farmer is a man who took over his family’s farm after he finished working as a sales representative for an insulation material manufacturer. I had been purchasing the rice for my own family because of our continuing business relationship.
 This time, I had a change in my position, but as usual, I received a 30 kg bag for my company staff.
 We received a large quantity of 30 kg bags, which were divided into smaller bags and distributed to each staff member of the company.
 According to the farmer, this year’s new rice was excellent, and he was confident of its taste. I once visited the farmer on a business trip when I was a former employee. The rice was grown in a rice field along a river in an area called Kashimadai Osako, Osaki City, Miyagi Prefecture. In the past, there used to be flooding of the adjacent river, but it was a truly tranquil farming village with a soothing atmosphere.
 When it comes to rice, Niigata Prefecture is well known, but Miyagi Prefecture is also the largest producer in the Tohoku region. It has also prospered as the largest producer of staple food in the Edo metropolitan area during the Edo period (1603-1868). The water transportation route from the Pacific Ocean up the Tone River was the largest distribution route during the Edo period. This is the main economic rationale for the Date clan’s strong attachment to Miyagi during the Warring States uprisings in the Tohoku region.
 It is a gratifying experience to be in touch with the land where one’s staple food is produced and the atmosphere of the land. On the way home from the farmhouse, I was able to fully enjoy the local atmosphere. Well, I should probably be a fan of local Hokkaido products, but in my case, I was deeply involved not only in Hokkaido but also in the Tohoku region. In that sense, I would like to cherish this kind of “relationship.
 Since we still have more than 20 kg of rice from the previous year left over, we have refrained from ordering new rice, and this is the first time we have seen the new rice. Recently, or rather for the past several months, we have been eating rice with “10-grain rice,” which includes azuki beans. This choice was made because we believe that healthy life expectancy is the most important factor. Since we have become accustomed to it and have also succeeded in losing weight, our rice consumption may be on the decline.
 However, since it is new rice, I would like to eat 100% rice today for the first time in a while.
 It has been a long time since I have had the pleasure of eating rice, and I would like to enjoy it with the air and climate of the Japanese archipelago this year, which has been blessed with a good climate. Bon appétit!
 
 

【体調良好につき、健康管理&料理三昧】


 連休の最終日、老夫婦連れだっての早朝散歩。ふたりでの行動だといろいろ話合いをしなければならない。「きょうはだいたい、7000歩のコースでどうだい?」「いいね」みたいな会話が必要になってくる。自分ひとりだけの散歩コース選択は出来ませんね。それと経験知の豊富な夫としてはさまざまな選択肢を提供して、彼女の「自分でも決めた」気分を尊重したい。
 あ、2日間の経験から、彼女は「上り坂」は避けたい、できれば下り坂希望、という条件があることがわかった。わたしは多少負荷がかかる上り坂はキライではなく、そういった困難を乗り越えるという心理に惹かれていることがわかった。こういう気付きはいっしょに歩いたことで得られたもの。わたしの早朝散歩習慣はたぶん20年くらいは続いていると思うのですが、そういった経験から、おのずと体感蓄積があって、コース選択に反映しているのでしょう。

 散歩コース上ではたとえば「花見物」みたいな数寄ポイントも多い。必ずしもどこかの公園花壇ばかりではなく、それこそコース沿いのお宅の丹精されているお庭から道路側に顔を覗かせているポイント等も、しっかり記憶されている。カミさんと歩いていると、不思議にそういうポイントを案内もしている。男の嗜好だけではなく女性の嗜好も無意識に考慮しているのでしょうね。写真は散歩コース状のお宅で咲き誇っていた「ダリア」。ここのところ咲き誇っていて、目を楽しませていただいております。まだ温暖気味の札幌、雪虫にもめげず、豪奢なお姿。
 まぁ今回は連休で日中のための用意、朝食づくりや掃除洗濯などからフリーだったことからいっしょの散歩が実現したのですが、これからも適時、こころがけたいところ。
 で、わたしの方はここしばらく1月ほどのノドの不調がようやく少し回復してきて、昨日は娘が来てくれていたので、やきそばや肉じゃがなどの調理をふるまっておりました。気付いたのは、体調不良のときにはあんまり料理に積極的ではなかったということ。まぁルーティンとしての料理は作っているのだけれど、「よし、作るぞ」みたいな気合いの入った料理はパスしていたこと。肉じゃがなどはジャガ8コ分なので、大鍋で15-6人前以上と大量。娘夫婦にときどき作って持たせるのが楽しみでもあるのです。舌に叩き込む「父の味」の強制(笑)。
 「はい味見」といって差し出して、その反応を楽しませてもらう。娘の方も心得ていて、しっかり吟味して反応を返してくれる。平凡ですが、至福のいっとき。

English version⬇

I’ve been on a health-care & cooking binge since I’ve been feeling well.
I happened to have a sore throat, so I had to stay away from a large amount of homemade cooking. The source of motivation is health, after all. …

 On the last day of a consecutive holiday, an elderly couple took an early morning walk together. When two people take a walk together, there are a lot of discussions to be had. “How about a course of about 7,000 steps today? It is necessary to have a conversation like, “That sounds good. I can’t choose a walking course all by myself. And as a husband with a wealth of experience and knowledge, I would like to offer a variety of choices and respect her “I’ve made my own decision” mood.
 Oh, from our two-day experience, I know that she has a condition that she wants to avoid “uphill,” preferably downhill. I have learned that I am not averse to a somewhat strenuous uphill, but am attracted to the mentality of overcoming such difficulties. This realization came from walking together. My early morning walking habit has probably continued for about 20 years, and I have naturally accumulated a lot of experience, which is reflected in my choice of course.

 There are many points along the walking course where you can “flower-viewing,” for example. Not only the flower beds in parks, but also the spots along the course where flowers are peeking out from the roadside gardens of the homes along the course. When I walk with my wife, she also guides me to such points. I guess she subconsciously takes into account not only men’s tastes but also women’s tastes. The photo shows “dahlias” in full bloom at a house along our walking course. They have been in full bloom for some time now and have been a delight to the eye. They are still in Sapporo, where the weather is still mild, and they look magnificent, undaunted by the snowbugs.
 Well, this time we were able to take a walk together because it was a consecutive holiday and I was free from preparing for the daytime, making breakfast, cleaning and washing clothes, etc. I would like to try to do so in a timely manner in the future.
 My throat has been ailing for the past month or so, but it is finally getting better, and yesterday my daughter came over, so I cooked yakisoba and meat and potatoes for her. I realized that I was not very active in cooking when I was not feeling well. Well, I cooked as part of my routine, but I did not cook with a lot of enthusiasm, as if I were saying, “Okay, I’m going to cook. I made a large pot of meat and potatoes for eight potatoes, which is a lot of food for more than 15-6 people. I look forward to making them for my daughter and her husband from time to time. I force the “taste of my father” into their taste buds (laughs).
 I offer it to them, saying, “Here, taste it,” and enjoy their reaction. The daughter knows what she’s doing, and responds with a careful examination of the food. It is ordinary, but a moment of bliss.
 
 

【レンタカー、イヌも歩けばこうなるか?】


 前々回の東京出張時に借りたレンタカー。わたしはクルマの種類など一応は気にするけれど、最近のクルマは厳しい競争からか、それほど気にもならないレベルの性能差になってきている。クルマも永く乗り続け、免許証をいただいてからでも(?)54年が経過。狭いニッポンですが、あちこち巡り続けてもまだまだ、好奇心と探究心をお供に走り回り続けている。
 昨日は久しぶりに長い付き合いのクルマメーカーの担当者と話していましたが、道の狭い本州地域では軽の方がなにかと好都合という話題に持ち込んで、かれの高額車販売志向を封じておりました(笑)。
 そうなんですよね、いろいろな取材対象・箇所に行くのに本州の市街地域では道路幅事情が非常に厳しかったりする。普通車に乗っていて、車幅を気にしながら路肩と話し合いながら運転するようなケースも多いのですね。一度など和歌山・熊野地区では急坂の降りていく道で目の前で直角に右折する道路で路幅が非常に狭く、さらにその先にもどういう局面が現れるか予断が出来ない道に出くわした。そういうことでさすがに運転に自信が持てずに結局回避してわざわざ遠回りして目的箇所に行ったこともある。運転歴半世紀以上のベテランではあるけれど、本州の過疎地域などでは、いつなんどきそういった事態に遭遇する可能性がある。
 日本のクルマの4割程度が「軽」だそうで、そういった道路事情も反映しているのでしょうね。
 レンタカーの場合、移動手段としてだけの活用なので、小回りが利くというのは大きなメリット。さらに長距離移動のスケジュールも多いので、高速道路の軽の割引も3割程度なので大きい。たしかに追い越し時などエンジンの非力を感じることはあるけれど、快適性<利便性の一択。  ということなんですが、このときも通常のチェックを済ませて借りて、必要なカーナビ操作を行ってすぐに出発した次第。で、ひと走りしたあと、高速のPAでふと車両番号が目に入ってしまった(笑)。  まぁレンタカー屋さんに特段の底意はなかっただろうと信じますが、偶然にしては1/10000の確率の番号であります。大当たり気分も襲ってくる一方、比較的に楽天的性格ですのでいい方に考える習慣からすると、メッチャそのあとの運転に慎重さが増したメリット(笑)。まぁありがたい天の配剤でしょうか。  たぶん道路で後続のクルマからは、たぶんちょっと距離を離したくなってくれたのではないかとも勝手に想像しておりました。 みなさんくれぐれも安全運転最優先で。 English version⬇ Rental Cars, Canines, and Walking Cars? In the Kanto region, public transportation is the only choice for business interviews, but for residential interviews, rental cars are still the way to go. This time, I won a precious jackpot number. I'm so sorry....  This is the rental car I rented on my previous business trip to Tokyo. I am concerned about the type of car I drive, but recently I am not so concerned about the type of car I drive, probably because of the stiff competition. I have been driving cars for a long time, even after receiving my driver's license (?). 54 years have passed. It is a small country, but even though I continue to visit many places, I am still driving around with curiosity and inquisitiveness as my companion.  Yesterday, for the first time in a long time, I was talking with a person in charge of a car manufacturer with whom I have a long relationship, and I brought up the subject that in the Honshu area, where roads are narrow, it is more convenient to use light cars, thereby blocking his desire to sell luxury cars (laugh). Yes, the roads in the urban areas of Honshu are very narrow, and it is very difficult to visit the various subjects and locations of the interviews. In many cases, you are driving a standard car, and you have to be careful about the width of the car and discuss with the shoulder of the road. Once, for example, in the Kumano area of Wakayama Prefecture, I came across a road where the road width was very narrow with a right turn at a right angle in front of me on a road going down a steep slope, and furthermore, I could not foresee what phase would appear beyond that. I was not confident in my driving skills and ended up taking the long way around to get to the destination. Although I am a veteran driver with more than half a century of driving experience, there is a possibility that I may encounter such a situation at any time in depopulated areas in Honshu.  I heard that about 40% of the cars in Japan are “kei” (light) cars, which probably reflects such road conditions.  In the case of rental cars, since they are used only as a means of transportation, the ability to turn around on a small scale is a big advantage. Furthermore, since there are many long-distance travel schedules, the light discount on expressways is also significant since it is about 30%. Yes, there are times when I feel the engine is inefficient, such as when overtaking, but it is a choice of comfort

【高齢化社会と「連休」感覚の変容】


 世間は3連休ということですが人生一段落夫婦としては行動予定はおおむね自由度が高いのでその連休にあわせる必要は特段ない。これまでならば「今度の連休、どこいこか?」と計画していた記憶があるのですが、そういった「追い込まれる」ような心理から解放されてしまった。そういった計画最優先という強迫観念がすっかり薄らいで来ています。これはいいことなのか悪いことなのか(笑)。
 早朝散歩はひとりで出掛けるのが習慣だったのですが、カミさんを誘ったらいっしょに出掛けることになった。休日だし、特段、自宅兼用事務所に出入り予定はないので、朝食も作り置き食品と残り飯のおにぎりというメニューにして外出時に弁当的に食べることにしていたのです。カミさんの朝の予定は特段なかった。ただ、散歩終了後はあちこち買い物の予定はしていた。
 ふだん歩いているコースをふたりで歩くと、ペース配分が違うので、ときどき立ち止まってか、あるいは歩速をゆっくりさせるかして合わせる必要がある。人生自分ひとりだけのものではないので、そんな風に歩いていたら、今度は逆に追い越され気味になった。
 やや上り坂から歩き始めて、そのあと下り坂気味に道が変わったら、彼女はそのペース通りで追い越されそうになったのですね。わたしは上り坂は早足で登りたいし、一方下り坂はノンビリとゆったりしていたいのだ、ということにふたりで歩くと気付かされた。「へーえ」という気分。

 コースはわたしの普段通りで、北海道神宮の周辺緑地を森の中、水辺、いくつかの神社参拝というようにめぐって、最後は北海道神宮本殿に参拝というコース。 神宮境内、早朝は日本人ばかりなのでそこそこ人出があっても静粛は保たれている。散歩が時間がズレて日中になってしまうと声の大きな国のみなさんが多くて、ちょっと悲しい騒音ぶり(泣)。大袈裟に注意するまでもない事柄なのでまぁ、無視一択なのですが、マナーはどうすれば向上していただけるのか、と思ってしまう。
 まぁ日中にしか散歩時間が取れないときには、神宮は避けた方がいいのでしょうね。
 という夫婦での早朝散歩でしたが、カミさんからは「楽しかった」という高評価(笑)。おお、楽しんでくれたんだというよろこびがこみ上げてくる。高齢化時期にはやはり夫婦関係の円満が大きな条件なのでしょう。人間ひとりだけで生きているワケではない。
 ということであくせくせず、自分たちペースで連休、その先も過ごしたいものです。

English version⬇

Aging Society and the Changing Sense of “Consecutive Holidays”
As we age, we realize that the marital relationship as a basic unit is extremely weighty. I want to remember to be thankful.

 The world is celebrating a three-day weekend, but as a couple who has reached the end of their lives, we have a high degree of freedom in our plans, so there is no particular need to adjust our activities to this holiday. In the past, we would have planned our activities by asking ourselves, “Where shall we go on this consecutive holiday? But now I am free from that kind of “driven” mentality. I have become free from such a “driven” mentality. The obsession of putting the highest priority on planning has completely faded away. Is this a good thing or a bad thing?
 I used to go out for an early morning walk by myself, but when I invited my wife to join me, we decided to go out together. Since it was a holiday and I had no particular plans to go in and out of my home office, I had decided to eat breakfast as a lunch box when I went out, with a menu of leftover food and onigiri rice balls. Kami had no special plans for the morning. However, after the walk, we planned to go shopping here and there.
 Walking the same route we normally walk, our paces differ, so sometimes we have to stop or slow down to match our pace. I was not alone in my life, so when I was walking like that, I began to feel like I was being overtaken.
 When I started walking slightly uphill and then the road changed to a downhill, she followed my pace and almost overtook me. Walking together, we realized that I like to go uphill as fast as I can, while I like to take it easy on the way downhill. I was in a “heh-heh” mood.

 The course was as I usually do, visiting the green areas around the Hokkaido Jingu Shrine, including the forest, the waterfront, and several shrines, and ending at the main shrine of the Hokkaido Jingu Shrine. The precincts of the shrine are usually full of Japanese people early in the morning, so even if there are a few people, the place is quiet and peaceful. However, when the time of the walk shifts to the middle of the day, there are many people from other countries with loud voices, and the noise is a little sad (crying). I don’t need to be overly cautious about it, so I just ignore it, but I wonder how I can improve my manners.
 Well, if you can only take a walk during the daytime, it would be better to avoid Jingu.
 We had an early morning walk as a couple, but Kami gave us a high evaluation saying, “It was fun” (laugh). (Laughs.) I was pleased to hear that she enjoyed the walk. I suppose that a major condition for an aging population is a happy marital relationship. People do not live alone.
 So we should not be too busy, but rather enjoy the holidays and beyond at our own pace.