本文へジャンプ

【10/8 オホーツク海・底引き網は「フグ」大漁・・・】


Screenshot


 きのうは北海道の秋の風物詩のようにナナカマドの紅葉とサケの遡上をご報告しましたが、北海道オホーツク海側の雄武町に地縁のある友人から「これがいまの海の様子だぞ」という報告を受け取った。
 「おお、元気でいるか?」
 「ああ、オマエのスマホにオレが撮影した動画を送った」
 「おお、どうしたのよ?」
 「7−8日と雄武に行ってきたときの漁の様子なんだわ」「ほえ〜、ありがと」
 「それがな、今年のオホーツクの海じゃ、フグばっかりで肝心のサケは激減なんだわ」
 ということで、その動画をチェックすると、たぶん10/8早朝と思われるオホーツク海での「底引き網」漁の水揚げの様子が映されていた。魚種によって仕分けされていく様子のようだけれど、生々しい海の男達の会話もゲンナリ感が強い。
 見てみると、上の写真のような魚種。まぁちょっと注視すればこれがフグの大漁だとわかる。まぁシロウト考えではフグは高級魚とされるし、ウマいのだからと思ったりもするけれど、そもそも北の海、オホーツクの漁業基地にとって、この時期に遠く下関あたり名産のフグが大漁になっても、捌きようがない。やむなく消費地に近い九州にまで冷凍して送ることになる。当然、イキは落ちるので値段は下落する。輸送コストも、時間もかかるけれど九州の水産関係業者に買いたたかれても送るしかない。そもそも漁業基地経済構造ではこの時期、サケ漁に特化するようになっているのだ。
 その肝心のサケは昨年の半分。一昨年の1/4相当という不漁ぶり。
 まぁ生々しい北の海の「現場報告」を送ってくれたのだ。わたしのサケ遡上報告と関連して、情報連絡してくれたのだろうか。いやはや、側聞はしていたけれど、日本近海の海水温の上昇による魚種の大変化ぶりは、抜き差しならないレベルに到達しているようだ。イカの不漁ぶりも恒常化している。自然界から、人間界に対して強烈なしっぺ返しが来ているように思われる。
 こういう海洋の環境変化に対応して産業構造を対応させていくという手はあるだろうけれど、そのためには的確な投資も必要になってくるし、こういう海の変化が恒常的なのかどうかも判断がつきにくい。そもそも地方は人口減少問題が直撃していて、そういう地域経済の再構築には困難とリスクが発生してくる。なんともやりきれないが、絶望する前に必要な「対応」はしていかねばならない。
 いまのニッポンを象徴するような漁業の危機。社会が存続し次の繁栄を見通していくために、いまの時代でわたしたちが出来ることを考えて行くしかないでしょうね、ふ〜〜む。

English version⬇

10/8 Sea of Okhotsk, bottom trawl nets catch large “puffer fish”…
Unimaginable rise in sea water temperature in the surrounding seas. Pufferfish, a south-sea fish, is pushing into the east coast of Hokkaido. Salmon catches are down by half compared to last year. Is this a warning to humans? …

 Yesterday, I reported on the changing leaves of the nanakamado trees and the salmon run-up, as is typical of Hokkaido’s autumn season.
 Oh, how are you?”
 “Yeah, I sent you the video I took on your phone.
 “Oh, what’s going on?”
 It’s a video of the fishing I did in Yubu on the 7th and 8th.
 I was in Okhotsk this year, and all I saw was puffer fish, and the number of salmon was very low.
 So I checked out the video, which was probably taken early in the morning of October 8, and found a video of a “bottom trawl” fishery landing in the Sea of Okhotsk. It seems that the fish are being sorted according to species, and the vivid conversation between the men at sea is very unnerving.
 The species of fish are as shown in the photo above. Well, if you look carefully, you can see that this is a big catch of puffer fish. However, the fishing base in the northern sea of Okhotsk has no way to handle a big catch of pufferfish, a specialty of the distant Shimonoseki area, at this time of the year. They have no choice but to send them frozen to Kyushu, which is closer to where they are consumed. Naturally, the fish is less fresh, so the price drops. Although transportation costs are high and time-consuming, there is no choice but to send the fish to Kyushu even if it is bought by fishery-related companies in Kyushu. The economic structure of the fishing base is such that it specializes in salmon fishing at this time of the year.
 The salmon catch is half of last year’s. It is equivalent to 1/4 of the year before. The catch was half of last year’s and a quarter of the year before last.
 The fishermen sent me a vivid “on-the-spot report” of the northern sea. I wonder if they contacted me with information related to my report on the salmon run. I had heard about it, but it seems that the huge change in fish species due to the rise in sea temperature in the seas around Japan has reached an unparalleled level. Squid catches have also been poor. It seems as if the natural world is coming down hard on the human world.
 There may be a way to adapt the industrial structure to these changes in the marine environment, but this will require appropriate investment, and it is difficult to determine whether these changes in the ocean are permanent or not. In the first place, rural areas are directly hit by the problem of declining population, and such restructuring of the local economy will be fraught with difficulties and risks. It is a very difficult task, but we must take the necessary “measures” before despairing.
 The crisis in the fishing industry is symbolic of today’s Japan. In order for the society to survive and to see the next prosperity, we have no choice but to think about what we can do in the current era.

 

【サケ発寒川遡上・ナナカマド、秋色深まる札幌】



 きのういつものように早朝散歩に午前6時頃に家を出たのですが、体感気温が予想以上に低く感じた。あとで調べたら7度程度ということでしたが、体感的には5度を下回っているようなレベル感。はやく寒さから逃れたいと通常よりも「速歩」気味にして体温上昇を一生懸命にこころみていました。10分程度早足で歩いている内にようやく馴染んできていましたが、普通のジャンパーを着込んでいましたが、これから場合によっては薄手のダウンジャケットも選択肢かと。
 ということで近隣の「発寒川」流域の公園を歩いていたら、橋の欄干に人が集まって川面を注視している。「お、」というところ。案の定、鮭たちが発寒川を遡上している様子を観察しているのです。北海道人としては、まことに季節を知らせてくれる季語のような「イベント」。発寒川は結構な傾斜のある流路なのでところどころにサケの遡上用に造作が施されているのですが、そこを力を込めて遡上するのに、やや体力を整えてからチャレンジするところに遭遇していた。
 写真ではやや鮮明ではないでしょうが、どうもオスメスのペアのように思えた。種としてのいのちの定めにためらうことなく立ち向かうかれらの姿は神々しい。観衆としての人間たちは、自然に誰言うともなく「応援」するような心理になってくる。地元のスポーツ選手を無条件に応援するような心理に近い。
 そういえば先週末の買い物ではサケの獲れたてのヤツが1匹990円で販売されていて、即購入。ひとり1本限定販売。謹んで捌かせていただいた。白子が腹部から生々しく取り出せた。カミさんは「ゲっ」とひとこと(笑)。わたしは淡々と立ち向かって、赤身の本体を捌き終わったあと、白子を丁寧に調理させていただいた。煮物料理の主役として扱って料理したのですが、カミさんも恐る恐るだったけれど食べたら「うん、いけるね」。どうしても「アニサキス」の心配があるので、多少しっかり目に加熱調理した。
 残ったアタマ部分と骨の部分は「アラ汁」として楽しんでおりました。って、まだアラ汁は半分しか材料を使っていないのでもう一回食べられる。もちろん肉身は50-60切れくらいに分けて冷凍。990円でコスパ最高レベル。
 遡上を応援したり、その食味を味わわせていただいたり、北海道の秋にとってサケはまことに主役。
 一方、散歩道のナナカマドの色づきも日々深まっている。メッチャ硬くて食用に調理するには7回くらいカマドを使うというものですが、冬の間、野鳥たちの貴重な栄養補給源にもなってくれる。
 万物生々流転、おだやかに進んで行く秋の風情であります。

English version⬇

Sapporo’s salmon run up the Hassamu River, Nanakamado, and autumn colors deepen.
The cold progressed rapidly during my early morning walk. It may be time to put on your down jacket. The salmon, both in taste and in the show of their return to the Hakkasamu River, are a favorite of the people of Hokkaido. Nanakamado trees are also beautiful. Sapporo

 I left home around 6 a.m. for an early morning walk as usual yesterday, but the temperature I felt felt was lower than expected. I later checked the temperature and found that it was about 7 degrees Celsius, but my physical sensation was as if it was below 5 degrees Celsius. I tried my best to walk faster than usual to get out of the cold and raise my body temperature. 10 minutes of walking at a fast pace and I was finally getting used to it, but I was wearing a normal jacket, but I thought a light down jacket might be an option.
 So I was walking in a park along the Hassamu River, and I saw people gathered on the parapet of a bridge, staring at the surface of the river. I was about to say, “Oh! Sure enough, they were watching salmon moving up the Hassamu River. As a Hokkaido native, this “event” is truly a seasonal reminder of the season. The Hassamu River is a fairly sloping stream channel, so it is built for salmon runs in some places, but I was encountering a place where I had to be somewhat physically fit to challenge the salmon to make a strong run up there.
 The photo will be somewhat unclear, but it appeared to be a male-female pair. It was divine to see them face their destiny of life as a species without hesitation. As spectators, we naturally began to “cheer” for them, without anyone telling us to. It is similar to the mentality of unconditionally cheering for local athletes.
 Speaking of which, when I was shopping last weekend, freshly caught salmon were on sale for 990 yen per fish, and I immediately bought one. Limited to one per person. I was respectfully allowed to handle it. The milt was freshly removed from the abdomen. My wife said, “Geez” (laugh). I faced her without hesitation and carefully cooked the milt after I finished processing the lean body. I treated it as the main ingredient in a stewed dish, and although Kami was a little afraid of it, when she ate it, she said, “Yes, it’s good. I cooked it more or less thoroughly because I was worried about “anisakis” (an aquatic organism).
 The rest of the fish, including the head and bones, was enjoyed as “ara-jiru” (soup with ara). I mean, I have only used half of the ingredients for the “ara-jiru,” so I can eat it once more. Of course, the meat pieces were divided into about 50-60 slices and frozen. 990 yen is the best level of cosmos.
 Salmon are a mainstay of Hokkaido’s autumn season, whether cheering for their return or savoring their taste.
 On the other hand, the coloring of the Japanese white ash along the path is deepening day by day. They are so hard that it takes about seven times to cook them, but they are also a valuable source of nourishment for wild birds during the winter.
 The autumn season is a time when all things are moving gently and gently.

【札幌での日本能率協会主催の建築関係イベント参観】


 日本能率協会主催の建築関連のイベントといえばおおむね東京ビッグサイトなどで行われるので、参観することがこれまで多かった。2年前には出展企業として参加もしていた。多くの建築・工務店関係者と出会うことも多く、そういった意味でも「情報収集」の手段としても活用していたのです。
 常識的に考えて見れば北海道単独の市場規模でこういったイベントを行うのは相当難しいと思えたのですが、そのイベントが札幌でも開かれていると知って、参加して参りました。
 会場は札幌の展示場と言えばここ、アクセス札幌であります。この会場にもすっかりご無沙汰でもう10年以上のブランクがあるかと。クルマで行ったのですが途中、カーナビも忘れていて(笑)どうも一生懸命に「裏口」側に案内しようとする。「あれ、ヘンだな、正面も出入りできるはず」と記憶を頼りに向かったら、なんの問題もなく駐車場入口が正面側にあって入場できた。浦島太郎気分。
 イベントとしては4つのテーマのものが同一会場で行われていたので、一訪問者としては、どうも迷ってしまった。わたしの訪問動機は建築関連の最新動向の把握にあったのですが、そのイベントは主に「都市開発・建築総合展」。関連して「エネルギー技術革新EXPO」「災害リスク対策展」というものでした。日本能率協会からのわたし宛のメール案内などでもこの3つの案内が送られてきていたのですが、会場に来て見たら、メインの入口から入ったところでは「観光産業の未来戦略」というイベントが会場の半分近くを占拠して行われていた。「どうも話がピンと来ないなぁ」であります。
 で、よくよく会場案内図を見たら、毛色と対象層のまったく違うイベントが混在していることが理解できてきた。まぁ北海道でイベントを開催するにはこういった作戦もやむを得ないのでしょうね。危惧したとおり、市場規模から考えて、なかなか難しいのだろうと思います。
 ようやく集中することが出来た目当ての方のイベントでは、強く興味を惹かれる企業や動きの案内を複数確認できました。わたし自身の情報ネットワークに加えていきたいと思いました。
 こういうイベントではやはり最新の業界情報が得られるので、俯瞰的に建築・住宅の志向が感じ取れる。会場の参加者の、どういった情報に敏感になっているかという動向からも、新鮮な情報リフレッシュが得られました。
 なんですが、問題は昼食(笑)。会場内外周辺ではどうにも脂ギッシュなものばかりで、健康第一を考える身にはとてもムリな食べものばかり。やむなく会場での栄養補給は諦めておりました(泣)。

English version⬇

Visit to a building-related event organized by the Japan Management Association in Sapporo
It is important to observe trends in the market environment to find out the real-time responses of product providers. The event was held in Hokkaido, a small market, and provided an interesting information contact experience. …

 Two years ago, I participated as an exhibitor at a JMA-sponsored architecture-related event at Tokyo Big Sight. In this sense, I also used the event as a means of “gathering information” as I often met many people involved in the construction industry.
 From a common sense point of view, it would have been quite difficult to hold such an event in Hokkaido alone on the market scale, but when I learned that the event was being held in Sapporo, I came to participate.
 The venue was Access Sapporo, the most famous exhibition hall in Sapporo. It had been more than 10 years since I had been to this venue. I went there by car, but on the way there, I forgot my car navigation system (laugh), and it tried very hard to guide me to the “back entrance”. I thought, “That’s strange, I should be able to go in and out of the front entrance,” and headed for the front entrance, but the parking lot entrance was on the front side, and I was able to enter without any problem. I felt like Urashima Taro.
 As a visitor, I felt lost because there were four different themed events being held at the same venue. My motivation for visiting the event was to grasp the latest trends related to architecture, and the event was mainly the “Urban Development & Architecture Comprehensive Exhibition. The main event was the “Urban Development & Architecture Expo,” which was accompanied by the “Energy Technology Innovation Expo” and the “Disaster Risk Countermeasures Expo. I had received an e-mail from JMA informing me of these three events, but when I arrived at the venue, I found that the “Future Strategy of the Tourism Industry” event was taking up almost half of the venue, as I entered through the main entrance. I was not sure what they were talking about.
 After carefully looking at the map of the venue, I began to understand that there was a mix of events with completely different tastes and target audiences. Well, I guess such a strategy is unavoidable to hold an event in Hokkaido. As I feared, it must be quite difficult considering the size of the market.
 I was finally able to concentrate on the event of my interest, and I found several companies and movements that attracted my strong interest. I would like to add them to my own information network.
 I can get the latest industry information at these events, so I can get a bird’s eye view of the architectural and residential orientation of the industry. I was also able to get some fresh information refreshment from the trends of what kind of information the attendees at the event were sensitive to.
 But the problem was lunch (laugh). The food in and around the venue was all fatty and greasy, which was very unappealing to those of us who consider our health to come first. I had no choice but to give up on nutritional supplementation at the venue (tears).

【明治でも女性たちは太陽だった 富岡製糸場-6】



 きのう見たように、幕末明治初頭の日本に対して、欧米の市場経済が期待したものは養蚕業による絹製品群だった。近代国家として独立を確保しさらに欧米列強と伍して行くためには、当然ながら「国力」の涵養が第一に必要。国内戦争を経て権力体制の樹立に成功して後、それまでの幕府が尽力してきた経済的な努力を明治政府はまっとうに継承し、発展させていった。
 それまでの日本社会でも養蚕業は環境的適地性があって全国で展開されていたが、それは農家の女性たちによる「家内制手工業」の枠に留まっていた。そういう状況の中でフランスなどの大消費地からの需要が急拡大したことで、粗悪品などが流通する結果になってしまった。そうしたなかで主にフランス式の発展した「大規模工場生産方式」が志向された。そのプロセスでは、初代の指導者、仏人ポール・ブリュナは、日本の家内制手工業の養蚕技術を詳細に研究して、日本人女性たちの手法に学びながらそのエキスを反映した工場生産方法に昇華させていったとされる。
 明治5年にこの富岡製糸場からの製品出荷が開始されて、その均質で高精度な絹製品は、欧米市場で高い評価を獲得していくことになる。
 こうしたプロセスで国営として製糸場は経営されていくけれど、最初期には女性たちの「募集」に大きな困難があったと言われる。「異様な西洋人たちによって工女はその生き血を吸われる」というような風説が広がって、募集活動は壁にぶち当たったのだ。〜御雇いの異人どもは、実は魔法使いの悪鬼輩にして、彼のおふれに応じた年若の工女を入れるや、可愛や其女等はかれらに生き血を絞られていのちを断たれてしまう(当時の庶民の発言:富岡製糸場誌より)〜
 そういう状況に対して設立に尽力して所長となる尾高惇忠は自ら範を示すため、娘の「勇」を伝習工女第1号として入場させてウワサの払拭を図ったのだという。官営工場として、ここで最新の工場生産手法を学んで、地元で設立される予定の製糸場にその技術を持ち帰るというまことに崇高な使命感を訴求して、武家の娘たちを中心にして、徐々に工女は確保されていったのだという。
 鉄道がようやく新橋〜横浜間で開通したばかりの当時、この群馬の富岡には全国30道府県からやってきた彼女たちは、徒歩でやってきたのだ。それも交通宿泊費はすべて自費だったのだという。
 国を思い郷里の発展を思い、風説におびえながらも献身した彼女たちの状況を不覚にも初めて知った。
 ふっと『元始、女性は太陽であった』という女性解放運動の先駆者として知られる作家、平塚らいてうの言葉が思い出された。神々しく感じられる伝習工女たちの表情から、女神・アマテラスの残照を見る思い。

English version⬇

Women were the sun even in the Meiji era.
The phrase “In the beginning, women were the sun” reverberates loudly. The goddess Amaterasu is the basis of Japanese culture. The divine expressions of the women who were responsible for the national economy of the Meiji era. The sun, the sun, the sun, the sun, the sun.

 As we saw yesterday, what the Western market economy expected from Japan at the end of the Edo period and the beginning of the Meiji period was silk products produced by sericulture. In order to secure independence as a modern nation and to compete with the Western powers, the cultivation of “national power” was naturally the first priority. After succeeding in establishing a system of power through domestic wars, the Meiji government properly inherited and developed the economic efforts of the previous shogunate.
 Until then, sericultural industry had been developed throughout Japan because of its environmental suitability, but it remained within the framework of a “cottage industry” operated by farm women. Under such circumstances, demand from France and other large consumption centers increased rapidly, resulting in the distribution of inferior products. Under such circumstances, the “large-scale factory production system,” which was mainly developed in the French style, was oriented. In the process, the first leader, Frenchman Paul Brunat, is said to have studied in detail the sericultural techniques of the Japanese cottage industry and sublimated them into a factory production method that reflected the extracts while learning from the methods of Japanese women.
 In 1872, the Tomioka Silk Mill began to ship products, and its homogeneous and highly precise silk products won high acclaim in the European and American markets.
 Although the silk mill was managed as a state-owned enterprise through this process, it is said that there was a great difficulty in “recruiting” women in the early stage of the operation. The recruitment process ran into a wall due to the spread of rumors that the women would be “sucked alive by strange Westerners. 〜The hired foreigners were actually evil wizards, and as soon as they let in young workers at his behest, they squeezed the lifeblood out of the girls and cut off their lives (from a commoner’s comment at the time: “Tomioka Silk Mill Magazine”).
 Junchu Otaka, who worked hard for the establishment of the mill and became its director, tried to dispel the rumors by admitting his daughter, “Isamu,” as the first apprentice. The factory was run by the government, and the girls, mainly daughters of samurai families, were gradually recruited, appealing to the noble mission of learning the latest factory production techniques and bringing them back to the local silk mill to be established in the area.
 At a time when the railroad had just opened between Shimbashi and Yokohama, women from 30 prefectures in Japan came to Tomioka, Gunma, on foot. They had to pay for their own transportation and lodging.
 I was surprised to learn for the first time of their devotion to their country and to the development of their hometown, even though they were frightened by rumors.
 I suddenly recalled the words of Raiteu Hiratsuka, a writer known as a pioneer of the women’s liberation movement, who said, “In the beginning, women were the sun. The godlike expressions on the faces of the apprentice workers reminded me of the afterglow of the goddess Amaterasu.
 

【幕末明治期日本の貿易産品 富岡製糸場-5】



 日本史の激動期、幕末明治初期の「経済構造」というのはあんまり歴史教育で触れられていないように思う。歴史としては政治・軍事的な側面に集中していて、その下部構造、どうしてそのような「革命」が起こるのかについての経済的側面を探究することが少ない。わたしは歴史が好きだったのだけれど、今回の富岡製糸場探訪ではじめてそういうことに興味を抱いた次第。
 上のグラフは昨日も引用した「継承される革新の歴史」からのもの。もっと掘り下げていけばたくさんの詳細なデータがあるのかも知れないが、おおまかな把握としては十分に伝わってきた。日本からの「輸出産品」のグラフ図なのだけれど、蚕糸類の割合が非常に大きいことが知れる。ペリー来航が1853年7月のことで、欧米の「市場経済」が日本に対して「開国」を迫ってきた。
 下の写真2点は1867年のパリ万博の全景写真と、そこに初出展したときの日本側代表団の記念写真。真ん中には将軍・慶喜の弟が団長として写っている。またその後富岡製糸場の計画を立案した渋沢栄一も写っている。この体験によって海外の「市場経済」のなかで日本が期待できる産業について、大きな実体感を得ることができたのだろうか。開国後、たくさんの貿易事業者たちが日本に対して蚕種事業への期待感を示し続けてきたことに、具体的な体感として共有できたのだろう。
 グラフに戻ると以降、1861年、1865年、1872年の輸出品統計数字。1864年に「蚕種」〜蚕の卵のこと。蚕蛾に産卵させた紙を蚕紙(蚕種紙)といい蚕種製造業者によって製造された。〜の輸出解禁があって一躍、日本の経済を支える巨大産業としての期待が高まった。ところが、出荷と品質管理において解離が生じて、欧州市場で日本産の蚕糸類にクレームが寄せられることになった。それまでは養蚕農家からの直接出荷品がメインで、輸出時に品質チェックがどのように行われたのか、不明だった。海外での需要急増に生産体制が追いつかなかったということなのだろう。

 こうした状況の中で、幕府の小栗上野介などの専決でフランスの技術導入によって、横須賀に製鉄所や造船所などが建設されていった。倒幕側にはイギリスが支援したけれど、幕府側にはフランスが技術支援していた。この富岡製糸場の構想から建設に至るまで、フランスの協力が大きかったことには、そういった伏線があったのだろうし、また最大の蚕種産業国家としてフランスは市場をリードする存在でもあったのだ。当時、フランスでは蚕種の疫病が蔓延していて、ほぼ原材料の枯渇が見られていた。その窮乏を救う最大供給国であった清国が内戦でその供給もほぼ途絶えていたという底流の国際情勢事実もあった。
 明治初期の革命政権にとって「富国強兵」のための貿易強化、富の獲得にはいわば国家的な命運が掛かっていたとも言える。こうした状況の中で、最新のフランスの技術によって近代的製品管理された工場出荷の蚕種製品は、貿易立国日本を世界に広くメッセージする最初の産品となっていった。
 日本の歴史の授業は最後、幕末〜明治以降については、学年末で「試験にもあまり出ない」という不文律からか深く教えないと思う。う〜む、この辺、歴史教育で深掘りして欲しかったなぁ・・・。

English version⬇

Trade Products at the End of the Edo Period and the Beginning of the Meiji Era: The Tomioka Silk Mill-5
During this turbulent period in Japanese history, opening the country to the world was synonymous with participation in the global market economy. We will explore the demand and supply trends in the world market. The following is a brief history of the Tomioka Silk Mill.

 During the turbulent period of Japanese history, the “economic structure” at the end of the Edo period and the beginning of the Meiji period seems to have not been mentioned much in history education. History concentrates on the political and military aspects, and there is little exploration of the economic aspects of the substructure and why such a “revolution” took place. I have always loved history, but this visit to the Tomioka Silk Mill has made me interested in such things for the first time.
 The above graph is from the “History of Inherited Innovations,” which I also quoted yesterday. There may be a lot of detailed data if we dig deeper, but it is enough to give us a rough idea of what is going on. The graph of “exported products” from Japan shows that the percentage of sericultural products is very large. The arrival of Perry to Japan in July 1853, the “market economy” of Europe and the U.S. forced Japan to “open its doors” to the world.
 The two photos below are a panoramic view of the Paris Exposition of 1867 and a commemorative photo of the Japanese delegation at the first exhibition there. In the center of the photo is the younger brother of Shogun Yoshinobu Yoshinobu as the leader of the delegation. Eiichi Shibusawa, who later drew up the plan for the Tomioka Silk Mill, is also in the photo. Did this experience give the delegation a great sense of the industries that Japan could expect in a foreign “market economy”? Did they share a concrete sense of the expectations that many traders have continued to express toward Japan in the sericulture business since the opening of Japan to the outside world?
 Returning to the graph, the export statistics for 1861, 1865, and 1872 show that in 1864, “silkworm seed” – silkworm eggs, which are laid by silkworm moths, were exported to Japan. The paper on which silkworm moths laid their eggs was called “silkworm paper,” and was produced by silkworm seed manufacturers. 〜The lifting of the ban on the export of “silkworm eggs” raised expectations for this huge industry to support Japan’s economy. However, a dissociation occurred between shipping and quality control, and the European market began to complain about Japanese silkworms. Until then, the products were mainly shipped directly from sericultural farmers, and it was unclear how quality checks were carried out at the time of export. It may be that the production system could not keep up with the rapid increase in demand overseas.

 Under these circumstances, ironworks and shipyards were built in Yokosuka through the introduction of French technology at the exclusive decision of Oguri Uenosuke and others in the shogunate. Although the British supported the overthrow of the shogunate, the French provided technical support to the shogunate side. The fact that French cooperation was significant from the conception to the construction of the Tomioka Silk Mill may have foreshadowed this, and as the largest silk industry nation, France was also a leader in the market. At the time, France was suffering from a plague of silkworm disease and was nearly depleted of raw materials. There was also the fact of the underlying international situation that the Qing Dynasty, which had been the largest supplier of silkworms to the French, had also almost completely cut off its supply due to the civil war.
 For the revolutionary government of the early Meiji period, the fate of the nation was at stake in strengthening trade and acquiring wealth for the sake of “wealthy nation and strong army. Under these circumstances, the factory shipment of silkworm products, managed by modern product management using the latest French technology, became the first product to send a message to the world at large that Japan was a trading nation.
 I think that Japanese history classes do not teach in depth about the end of the Edo period and after the Meiji period, perhaps because of the unwritten rule that it does not appear much in the examinations at the end of the school year. I wish they would have taught this area in depth in history education….

【北海道開拓とも並行〜必死な開国近代化 富岡製糸場-4】


 このブログでは2019-20年頃、北海道の住宅史の始原期を探って明治最初期の状況をずっと深掘りしてみていた。ちょうどコロナ禍によって社会閉塞のやむなき背景事情があったのだけれど、日常的な仕事の状況を反映したブログから、ちょっと意識変化してのブログのテーマ化だった。
 いまは逆にそこで追究した素材テーマ感が自分に強く影響してきている(笑)。年齢のこともあって開拓した事業を譲渡して、いまは比較的に自由にテーマに沿った掘り起こしを志向している。
 で、その過程で富岡製糸場のことに気付きが至って、北海道での始原期の開拓の実像一択でこれまで凝り固まっていたのかもと思えるようになった。わたしたち北海道人にとっては、いま現在にまでつながってくるのが、住宅性能進化に顕現した多くの先人の営為が主たる興味分野だけれど、一方で日本全体もまた、同様に「国家の近代化」に邁進してきていた事実にあまりにも無縁な姿勢だったのではないかと深く頓悟させられるのです。
 上の図は富岡製糸場の「継承される革新の歴史」というすばらしいガイドブックの付録年表図の一部。不勉強だったので、まずは教科書的にその歴史を学ばせていただくのに購入して、謹んで参照させていただいています。富岡製糸場は明治5年に操業開始するのだけれど、計画は明治3年からスタートしている。同時期、北海道では以下のような「洋造」建築がどんどんと建設されていた。


 同時並行した北海道・明治6年には開拓使の建築がもっとも活況を呈した1年。
象徴的建築としての「開拓使本庁舎」の大工事が進捗し、
さらに「お雇い外国人」たちがどんどん入地してきて、
いかにも北米的な「洋造新都市」がその骨格を表してきた時期。
 明治からの遠雷。
150年のタイムスリップは、しかしまったく古さを感じない。
むしろ日本という国家社会を進化させようとする明治という時代の必死さに深く打たれる。
 北海道人として、地域で展開した巨大な文明的進化がきわめて「現代的」なままに存続し発展進化し続けている状況に、自分自身も意識の上では「協働」感を持っていて、ひろく他を、日本全体を俯瞰するという心理にはなっていなかったのだと思われるのです。
 いま、さまざまな資料類を学ばせていただきながら、明治最初期の人びとの「熱さ」を追体験しているとその熱気が直撃してくる。北海道の「高断熱高気密」という住宅革新も、大きな視点で見ればこの明治の人びとの熱い思いが結晶して事柄であると思えるのです。
 そしてその明治の時代の人びとの心情を、すこしづつ掘っていきたい。まるで超高温の温泉源に出会ったような気分になっています(笑)。

English version⬇

Hokkaido Settlement and Parallel – Desperate Opening to Modernity – Tomioka Silk Mill – 4
An encounter experience at the ethnic level with modern civilization 150 years ago. Hokkaido people are fighting at the level of “living” survival. Here, it is a battle of reproduction and development. …

 Around 2019-20, this blog has been exploring the primitive period of Hokkaido’s housing history and delving deeper into the situation at the beginning of the Meiji period. The Corona disaster had forced me to look into the background of the social blockage, and this was a bit of a conscious shift from a blog reflecting my daily work situation to the theme of my blog.
 Now, on the contrary, the sense of material theme that I pursued there is having a strong influence on me (laughs). (laugh) Due to my age, I gave up the business that I had pioneered, and now I am oriented toward digging up materials in line with the theme in a relatively free manner.
 In the process of doing so, I became aware of the Tomioka Silk Mill, and I began to think that I may have been fixated on only the actual image of the pioneer settlements in Hokkaido in the primitive period. For us Hokkaido people, our main area of interest is the activities of our predecessors as manifested in the evolution of housing performance, which is connected to the present, but on the other hand, we are deeply reminded that Japan as a whole may have been too unaware of the fact that it was also striving for “national modernization” in the same way.
 The above figure is part of the chronological chart in the appendix of a wonderful guidebook entitled “History of Inherited Innovations” on the Tomioka Silk Mill. Since I had not studied the history of Tomioka Silk Mill, I bought it to learn its history as a textbook, and I am respectfully referring to it. Tomioka Silk Mill started its operation in 1872, but its planning started in 1872. At the same time, the following “Western-style” buildings were being constructed in Hokkaido.

 The year 1876 was the most active year for Kaitakushi (Hokkaido Development Office) construction in Hokkaido.
The symbolic “Kaitakushi Honcho Sho” (main building) was under construction, and more and more “hired foreigners” arrived in Hokkaido, creating the framework of a “Western-style new city” that was truly North American in style.
 A distant thunderbolt from the Meiji era.
The 150-year time slip, however, does not feel old at all.
Rather, we are deeply struck by the desperation of the Meiji era to evolve Japan as a national society.
 As a Hokkaido-er, I was consciously “collaborating” with the huge civilizational evolution that had developed in the region and was continuing to develop and evolve in a very “modern” way, and it seems that I had not yet developed the mentality to look at other parts of the world or Japan as a whole from a bird’s eye view.
 Now, as I study various materials and relive the “heat” of the people in the early Meiji period, I am directly affected by that heat. From a larger perspective, the housing innovation of “high thermal insulation and airtightness” in Hokkaido is also a crystallization of the passion of the people of the Meiji era.
 I would like to explore the sentiments of the people of the Meiji era. I feel as if I have found the source of an ultra-hot hot spring (laughs).

 

【雲と地形の自然造形に癒されて】



 写真は札幌ー東京便の空中写真。上は函館山の上空からの遠景と、下は青森市街の空撮図。ここのところ、40-50年ぶりくらいに「窓際席」側の指定をする習慣になっております。なぜか、仕事であちこちと飛び回っている期間には、ひたすた通路側席でトイレに行く利便性一択だったものが、意識が変わった。
 そういう風に変化して見るとはじめて飛行機で移動し始めたころ、高校3年生当時のことが新鮮に記憶再生していた。新左翼運動が華やかな時期で、ハイジャック事件なども起こる直前期だった。一度などは欧州までの旅もあって、ちょうどベトナム戦争期で、やや半島を迂回するような航路だったようで、ベトナム半島全景が映し出されて、目を瞠りながら「この下で・・・」と妄想を掻き立てていた。
 空中から地上を見下ろして、いわば巨視的に地形とか地理とかを実感で把握できるということで、実感できる地理の授業というような意味からも興味深かった。一応、歴史とか地理とかは大好きなテーマ領域だったので、生きた社会勉強ではあったのでしょう。高校生とはいえまぁ子どもなので、どうも優先的に若い世代の教育みたいなノリで、飛行機会社はそのように座席配置していたように思っています。その当時は飛行場の窓口に行ってはじめて搭乗席が決められたような記憶がある。ちょっと年上の優しいお姉さんたちが配慮してくれたのか・・・。
 人生時間という経験の濾過を経て、ふたたび窓際側に意識的に席を取るようになって、いわば天空からの視線の予行演習(笑)的に、雲と地形の織りなすパノラマにおっとりと感動している。
 ただ、こうして上空から見る視線では人生時間の経験知がそこに投影されて、たとえば青森の市街など、いろいろな情報記憶が再生されてくる。そういった人文的な情報の明滅が、現実の空中景観とシンクロして、一種のタイムトラベル感も盛り上がってきたりする。
 「そういえばあのあたりで、こんなことがあったなぁ」「あそこで会ったあの方はいま?」みたいな。忙しさにかまけていた時期には、とにかくタイムイズマネーという気分で、この移動時間はまったくのムダか、興味のない時間みたいな認識だった。乗る前までと降りてからのことばかりに意識が集中して、乗っている時間はただ「早く着かないかなぁ」と忍耐の時間だったように思う。
 「狭い日本、そんなに急いでどこへ行く」というキャッチフレーズが昔あったけれど、最近ふたたび脳内で記憶再生されてニコニコしております(笑)。

English version⬇

Healed by the Natural Formations of Clouds and Landforms
As we enter the latter half of our lives and the final stages of our lives, various experiential knowledge is regenerated and restored. Does it give you a taste of how to deal with that kind of time? …

 The photos are aerial views of the Sapporo – Tokyo flight. Above is a distant view of Mt. Hakodate and below is an aerial view of Aomori city. Recently, for the first time in 40-50 years, I have gotten into the habit of selecting the “window seat” side of the aisle. For some reason, during the period when I was flying from place to place for work, I had always chosen the convenience of going to the restroom in an aisle seat, but my awareness has changed.
 When I looked at it in this way, I had a fresh memory of the time when I first started traveling by air, when I was a senior in high school. It was a time when the new leftist movement was in full swing and just before the hijackings and other incidents occurred. The plane was on a route that bypassed the peninsula during the Vietnam War, and the entire view of the Vietnamese peninsula was projected on the screen, stirring up my fantasy of “under this…” as I gazed blindly at the view.
 Looking down on the ground from the air, we were able to grasp the topography and geography from a macroscopic point of view. History and geography were my favorite subject areas, so I guess it was a real social study. Although I was a high school student, I was still a child, so I think that the airplane company was giving priority to educating the younger generation, and that is how the seats were arranged. At that time, I remember that boarding seats were decided only after going to the counter at the airfield. The slightly older, kinder, gentler ladies took care of that….
 After the filtration of life time, I have consciously taken a seat by the window again, and I am now quietly impressed by the panorama of clouds and terrain, as if it were a rehearsal for looking from the sky (laugh).
 However, when I look at the panorama from the sky, I am able to project my life’s experiences and memories of the city of Aomori, for example, into the panorama. The flicker of such humanistic information is synchronized with the real aerial landscape, creating a kind of time travel sensation.
 It is as if one were saying, “Oh, I remember when this happened in that area,” or “Is that person I met there still there? I was too busy to think about it. When I was busy, time was money, and I thought that the travel time was either a waste of time or uninteresting. I was so focused on the ride before and after I got off the train that the time spent on the train was just a time of patience, wondering if the train would arrive any sooner.
 There was once a catchphrase, “Japan is a small country, where are you going in such a hurry?

【明治の建築「革新」 大空間構造 富岡製糸場-3】




富岡製糸場の参観ではやはり明治5年段階の大規模建築、公共投資としての大型建築のありようが興味深かった。それまでの日本建築は城郭建築が主体であり、その目的性に根ざした技術が伝承されてきた。民間建築は各地域での農家などの建築が主体で、都市では長屋などの集住建築が量的には主流という市場構造だった。
 そういう建築界の状況に対して、明治維新という革命は巨大なインパクトを与えた。産業のための建築という新領域が広大に広がっていくという予感で、のちにゼネコンと言われる企業家たちは奮い立っていた。
 明治4−5年という時期、さながら「洋造」建築の展示場のように北海道開拓の首府、札幌の街区建設が進められ、同時に寒冷気候に対応した住宅技術研究が旺盛に開始していた。たぶん明治期の国家にとって対ロシアの国防目的からの北海道移民促進と、この「ものづくりニッポン」の創始は両輪として意図され進められた。
 上の写真は富岡製糸場の建築風景と、外壁に現れた「木骨レンガ造」の構造素地。そして、伝統木造工法では柱のない大作業空間ができないことから、西洋の木造技術と言える「トラス工法」が導入されて柱のない大空間が可能になった様子。事実として、こうして出来上がった大作業空間は、その後、百年を超えて官営〜民営の全期間、富岡製糸場の経営の土台を支え続けた。普通は業容の拡大に合わせて建て替えなどで対応するのが一般的と言われる中で、ここでは創建時の建築が事業を支え続けたのだ。
 フランスの建築技師たちはメートル法に基づいた図面を提示したけれど、日本の大工たちは尺貫法に翻訳させながら柔軟に対応していった。
 北海道で官民挙げて「寒冷地対応」の住宅性能を追求進化させている一方で、産業発展の機能性空間という方向に本州以南地域では発展させていった様子が伝わってくる。

 建築として特徴的なレンガの表情。明治初年段階では、こうしたレンガは日本建築の伝統にはなかったので、旧来の「瓦製造業」たちが、フランス人技術者の指導を受けながら生産していったのだという。地元の土を焼成させた独特の風合い・色合いには、なにか癒されるものを感じる。「よく来たな、北海道から」と(笑)。
 また、つなぎのセメントは入手困難な輸入製品だったので、国内の漆喰が利用された。その構造もまた日本社会の柔軟な「対応力」を見る思い。
 木骨の骨組みを現場で木挽きしている大工職人たちの力感にもいかにも「精魂込めているぜ」みたいな心意気を感じさせられる。フランス人たちは「フランス革命と同等」と明治維新を評価していたとされるけれど、150年前ころの先人たちのはるかな叫び声が、こちらの胸奥に響き渡っていた。

English version⬇

Architectural “Innovations” of the Meiji Era: Large-Space Structure of Tomioka Silk Mill – 3
The “truss construction method,” which is not found in traditional Japanese construction methods, made possible a large space with no pillars, and at the same time, the bricks that make up the walls were researched and developed by a tile manufacturer. …

In visiting the Tomioka Silk Mill, it was interesting to see how large-scale construction in the 5th year of Meiji (1872) was carried out as a public investment. Until then, Japanese architecture was mainly castle architecture, and techniques rooted in the purpose of such architecture were handed down from generation to generation. The architecture of the private sector was primarily that of farmhouses and other buildings in each region, while in the cities, row houses and other residential buildings were the mainstream in terms of quantity.
 The Meiji Restoration revolution had a huge impact on this situation in the architectural world. Entrepreneurs, who later became known as general contractors, were excited by the prospect of the vast expansion of a new field of architecture for industry.
 In the 4th and 5th year of Meiji (1871-1912), the construction of city blocks in Sapporo, the capital of Hokkaido, was underway as if it were an exhibition hall for “Western-style” architecture, and at the same time, research on housing technology for cold climates was vigorously underway. The Meiji period was probably a time when the nation was promoting immigration to Hokkaido for the purpose of national defense against Russia, and the creation of “Monozukuri Nippon,” or “Manufacturing Nippon,” was promoted as a double-edged effort.
 The photo above shows an architectural scene of the Tomioka Silk Mill and the “wood-frame brick structure” that appeared on the exterior walls. The photo above shows the “wood-frame brick structure” of the Tomioka Silk Mill and the “truss construction method,” a Western wooden construction technique, which was introduced to create a large working space without pillars, because the traditional wooden construction method could not be used to create a large working space without pillars. As a matter of fact, the large working space thus created continued to support the foundation of the Tomioka Silk Mill’s management for more than 100 years during the entire period of government and private management. While it is said that the factory is usually rebuilt to accommodate the expansion of the business, the architecture of the factory at the time of its foundation continued to support the business.
 French architectural engineers presented drawings based on the metric system, but Japanese carpenters flexibly adapted the system by translating it into the shaku-kan system.
 While the public and private sectors in Hokkaido were pursuing and evolving “cold-weather” housing performance, the southern Honshu region was developing in the direction of functional space for industrial development.

 The look of the bricks is characteristic of the architecture. In the early Meiji period, such bricks were not part of the Japanese architectural tradition, so they were produced by the old “tile makers” under the guidance of French engineers. The unique texture and coloring of the fired local clay is soothing to the senses. I was surprised that they came all the way from Hokkaido,” he said with a laugh.
 The cement used to connect the buildings was an imported product that was difficult to obtain, so domestic plaster was used. The structure of the building also reflects the flexible “adaptability” of Japanese society.
 The carpenters who were sawing the wooden frame on site also showed a spirit of “we put our hearts and souls into it. It is said that the French regarded the Meiji Restoration as “equivalent to the French Revolution,” but the distant cries of our predecessors around 150 years ago echoed deep in my heart.

【幕末-明治、殖産興業への邁進 富岡製糸場-2】


Screenshot


今回ようやくにして世界遺産「富岡製糸場」を探訪することができたのですが、遠く北海道から、東京出張の合間時間での訪問と言うことで、事前にはほとんど準備も出来ていなかった。関東には東北の半分くらいの「馴染み」のある北海道人ですが、そのなかでもやはり茨城・栃木・群馬の3県については土地勘がなかなかない。「ま、だいたいあの辺だべ」くらいの感覚で移動し始めた。起点は成田便とのアクセスがいい青砥。カーナビ依存症が進行していますので方向的にいくつかの取材先を入れていて、館林、足利を探訪後、富岡に向かった。
 高速でいえば東北道を北上して、どこかで左側に降りて・・・くらいの適当な感覚。館林も富岡も同じ群馬だから、というところだったのですが、これが東の果てと西の涯くらいの距離感で、また高速道路がしっかりつながっているという安心感が大きすぎた(笑)。
 実際には各所の取材が面白くて「ノリ」まくりで時間超過につぐ超過。最後はレンタカーの借り上げ時間を2時間近く超過して、なんとか営業時間中に返却できたというお粗末ぶり。最後は高速道の数珠つなぎ渋滞にも遭遇させられた。関東平野、なかなかのツワモノ(笑)。


 富岡製糸場のことはその歴史性とか背景事情などはある程度知識はあったけれど、その面積規模などの空間性の想像力はまったく欠けていた。なんとか午後2時頃に現地に到着して駐車場にクルマを預けて探訪開始〜終了してクルマに戻ったのが午後5時寸前。最後は閉門時間を気にしながら、やや駆け足での探訪になってしまいました。
 工場の敷地は55,391.42㎡〜16,785坪という広大な「世界遺産」。たったの3時間では歩きまわって「ホエ〜」と嘆息しているだけに終わりそう。まぁそこは撮影した写真、全300点ほどで視覚体験を追体験しながら、学びの時間をしっかり継続させていただいております。写真整理で見やすく編集していると、その空間体験も確実に蘇ってくれる。これってたぶんデジタル画像時代の開始とともに人類が獲得した「追体験手法」であるように思っています。体験が重層化してくれる。
 そのほかに現地で購入した書籍資料などをあちらこちらと参照しながら、さまざまな観点からの体験と思考の整理整頓に取り組んできております。学生時代にはまったくこういう探究心を持たずボーっと過ごしていたのですが、そろそろ人生時間に限界点を意識するようになってあわてて始めているような体たらく。でもそういうことも含めて、こういう時間のありがたさを深く実感させられています。

English version⬇

The end of the Edo period – Meiji period, the push for industrial development – Tomioka Silk Mill – 2
We visited the 16,785 tsubo World Heritage site in three hours with our eyes black and white. The experience of seeing the site itself left me with a sense of experience, but I was impressed by the depth of the “knowing” experience that I gained from it. …

This time I was finally able to visit the World Heritage Site of Tomioka Silk Mill, but I had done very little preparation in advance, coming from as far away as Hokkaido and visiting in the time between business trips to Tokyo. I am a Hokkaido native with about half as much “familiarity” with the Kanto region as I do with the Tohoku region, but I still had little familiarity with the three prefectures of Ibaraki, Tochigi, and Gunma. I started out with a feeling of “Well, it’s roughly in that area. The starting point was Aoto, which has good access to Narita Airport. Since I am becoming dependent on the car navigation system, I had several destinations in mind, and after visiting Tatebayashi and Ashikaga, I headed for Tomioka.
 In terms of highways, we headed north on the Tohoku Expressway and got off somewhere on the left side…just like that. Tatebayashi and Tomioka were both in the same part of Gunma, but this was about as far as the end of the east and the end of the west, and the sense of security that the highways were well connected again was too great (laugh).
 In fact, the coverage of each place was so interesting and “flippant” that it took more and more time. In the end, we managed to return the rental car during business hours, almost two hours over the time limit. We also encountered a traffic jam on the expressway at the end of the trip. The Kanto Plain is quite a tough nut to crack (laughs).

 Although I had some knowledge of the historical background of the Tomioka Silk Mill, I lacked the ability to imagine the spatial scale of the area. We managed to arrive at the site around 2:00 p.m., left our car in the parking lot, and started to explore. The last part of the visit was somewhat of a rush, as we were concerned about the closing time of the gates.
 The factory site is a vast “World Heritage Site” of 55,391.42 m2 (16,785 tsubo). In only three hours, I would have ended up walking around and sighing “whew! Well, we are reliving the visual experience with the 300 or so photos we have taken, and we are continuing our learning time. When I edit the photos to make them easier to see, the spatial experience is sure to come back to me. I think this is probably a “method of reliving” that humankind acquired with the start of the digital image era. The experience becomes multilayered.
 In addition to this, I have been working on organizing my experiences and thoughts from various perspectives, referring here and there to books and other materials I purchased locally. I spent my student days in a daze, not having this kind of inquisitive mind at all, but now I am beginning to be aware of a breaking point in my life time, and I am starting to panic. However, including these things, I am deeply appreciative of the time I have.
 

【日本製造業の始原・富岡製糸場】




 江戸期の古民家を探訪することが多いわたしですが、とくに最近行った福島市民家園では、多くの古民家で「養蚕〜機織り」が家内制手工業として営まれている様子に触れていた。また、ツルの恩返しという古民俗の様子もいかにも地域密着で根付いている様子がわかる。
 そんなことから当然のこととして、幕末〜明治の日本の製造業の基盤を形成し、そして世界に日本の存在を強く訴求した生糸生産・製品輸出の根源地になった富岡製糸場について、訪問して詳細にその根幹を取材したいと思うに至っていました。仕事生活の一段落からあらたな行動の方向性として、建築と人間社会みたいな領域を掘っていきたいという願いのひとつのあらわれでしょうか。
 歴史が好きでいろいろな探究をしていましたが、ふしぎとこの富岡製糸場のことは抜けていた。富岡製糸場の建設はフランス人指導者ポール・ブリュナの計画書をもとに1871(明治4)年から始まり翌年の1872(明治5)年には主な建造物が完成し操業が開始。繭から生糸を取る繰糸所では全国から集まった伝習工女たちが働き、本格的な器械製糸が始まった。ということで、先日の出張で足を伸ばしてようやく現地取材の機会を持つことが出来た。やはり建築の仕様ひとつをとってもいろいろな発見に満ちていた。
 ポール・ブリュナの言葉として「明治維新はフランス革命と同等」という位置付けをされていることがあり、日本の明治以降の近代化・工業社会化というものは人類史の中でも特筆すべき事柄なのだと思い至った。建築という側面からも、それまでの日本建築からは大きく隔絶した歴史を刻みつけている。従来は、北海道人として開拓期の「洋造」建築からの流れという視点に偏っていたかも知れない。
 それとはまた違う日本の近代化の流れ、とくに製造業の世界最先端化ということを生み出した、富岡製糸場の経験知は、ひろく日本社会の自信を呼び起こしていったのだと思う。さすがに明治ニッポンの国を挙げた産業育成・勃興にまつわる全体像なので、まだ取材の整理途上。だけれど、気付かされたことは膨大で、すこしづつ紡ぎ出すように振り返って見たいと思う次第です。
 たしかに明治維新というのは、今日の工業化現代国家・ニッポンの礎石だと強く実感する。世界史のなかでも地球規模でモノが行き交う交易の時代の始まりであり、その変革への対応で日本は独自の地位を獲得していった。温故知新。今日の日本は一歩間違えば、大きな停滞に直面するかも知れない。そうならなかった明治の決断に迫ってみたい。

English version⬇

Tomioka Silk Mill, the origin of Japanese manufacturing
The Meiji Restoration, a direct social reform that continues to the present day. How was the Japanese manufacturing industry, which surprised the world, created? The …

 I often visit old private houses from the Edo period, and especially at the Fukushima City Minka-en, which I visited recently, I was exposed to how “sericulture – weaving” was being operated as a cottage industry in many old private houses. The ancient folk custom of repaying cranes for their kindness is also evident in the way it is rooted in the local community.
 This naturally led me to want to visit the Tomioka Silk Mill, which formed the foundation of Japan’s manufacturing industry from the end of the Edo period to the Meiji period and became the root of raw silk production and product export, which strongly appealed to the world about Japan’s existence. This may be an expression of my desire to explore areas such as architecture and human society as a new direction of action after the end of my work life.
 I love history and have done a lot of research on it, but I was surprised to find that I had not mentioned the Tomioka Silk Mill. The construction of the Tomioka Silk Mill began in 1871 based on the plans of a French leader, Paul Brunat, and the main buildings were completed and operation started in the following year, 1872. In 1872, the main buildings were completed and operations began. At the reeling factory, where raw silk was harvested from cocoons, apprentice workers from all over the country worked, and full-scale instrumental spinning began. I finally had a chance to visit the site on a recent business trip. As I expected, I was filled with various discoveries, even in terms of architectural specifications.
 In the words of Paul Brunner, “The Meiji Restoration was equivalent to the French Revolution,” and I realized that the modernization and industrialization of Japan after the Meiji period is a matter of particular note in the history of mankind. From the aspect of architecture, too, the history of architecture in Japan is marked by a sharp departure from that of the past. As a Hokkaido-native, I may have been biased to the viewpoint of the flow from “Western-style” architecture of the pioneering period.
 The experience and knowledge of the Tomioka Silk Mill, which gave birth to a different trend of Japan’s modernization, especially the world’s most advanced manufacturing industry, must have aroused the confidence of Japanese society at large. As one would expect from the overall picture of the development and rise of industry in Meiji Japan, I am still in the process of organizing my coverage. However, I would like to look back at what I have learned and see what I can learn from it.
 Indeed, I strongly feel that the Meiji Restoration was the cornerstone of today’s modern, industrialized Japan. It was the beginning of an era in world history in which goods were traded on a global scale, and Japan achieved a unique status by responding to these changes. The new age of learning from the past. One misstep and Japan today could face major stagnation. We would like to look at the decisions made by the Meiji period that prevented this from happening.