本文へジャンプ

【四国での一宿一飯の宿泊縁所・古民家デザイン】



 昨日紹介した正月休暇での四国行脚での1宿泊箇所・古民家であります。反応を見ていると本州地域の読者のみなさんがより激しく反応されて、北海道の方はあまり関心を示されない傾向。
 たぶん住宅性能ということについての現在のユーザー心理とも連関しているように思う。北海道人の心理としては、冬の寒さについて屋外の気候状況には関心がある。吹雪がどうしたとか、大雪だとかなどの主に「交通的ストレス」の側面で捉えている。室内気候については「寒いからはやくなんとかしたい」というレベル感はあまり持っていない。
 一方で温暖地域の、主にプロのみなさん(わたしのブログ読者傾向)にはお笑いネタとしての反応が強くあったように思います。「おお、このポイントを書くのか」みたいな。
 一時期までは北海道のプロのみなさんは、冬の温暖地の古建築・古民家参観への恐怖感が強かったと思います。「とてもじゃないが、ムリ」みたいな反応が多かったと思います。温暖地とは名ばかりではないの?みたいな。
 わたしもそうだったのですが、チョコチョコと本州地域への旅を重ねてくると、そればっかりではダメだ、やはり直接の体感共有も重要ではないか、と思えるようになって来たのです。
 これもまた自分でも不思議な感覚なのですが、もちろんきのう書いたように徹底的に局所暖房の可能性をフル動員して、爆エネ動員で立ち向かうのも面白みになってくる。
 郷に入らば郷にしたがう、みたいな部分でいちばんキビシイ状況を共有するという心理が徐々に強くなってくるのであります。
 まぁエトランゼなので、爆エネで過ごさせてもらうのは勘弁してもらって、体験共有というものが必要なのかもと思っているのですね。その地域の「寒さ」の実体験がコミュニケーションにはある意味、欠かせないのかも知れない。そして「民俗のデザイン感覚」の根源にもこのことは関わっているのだろうと思うのです。
 「冬の寒さ」というコトバの地域別の感受性の違いを知る必要性がやはりある。


 一宿一飯の恩義というコトバがあるけれど、やはりそういった各地域へのリスペクトは非常に重要な感性だと思います。すぐ上の写真は、石油ストーブが申し訳程度に置かれた囲炉裏のある居間空間ですが、こういう「部分間歇暖房」装置というものにも、おおくの人の暮らしに密接に関わっている実質があるのだと知る必要はある。

 デザインはすばらしい木質感たっぷりの浴室に朝風呂として入ったのですが、たしかに一時の「無理矢理な温熱感」はある。そこから出て、カラダに熱がまだあるうちにコタツに逃げ帰る緊張感に満ちた時間の感覚などは、やはり体験してはじめてわかる部分。

 そしてきのうの写真で敷き込まれていたふとん、それもコタツに下部を突っ込ませた(笑)特殊な使い方をさせてもらった寝具たちにも朝には「戦友」感を持つ。丁寧にたたんであげたい。
 愛着という暮らしに機縁する感情があるけれど、その実質にはこういったきびしさとの戦いという要素がある一定部分を占めているのでしょう。そういうきびしさがあってはじめて春のサクラの豊穣さがホンネとして実感できるのかも知れない。

English version⬇

[Design of a lodging rink and an old private house in Shikoku.
The folk traditions can be visually understood. It conveys the psychological depth of waiting for spring from the sense of enduring the cold of winter in the area. An important element for communication. ・・・・.

This is an old private house, one of the places we stayed during our New Year’s vacation in Shikoku, which we introduced yesterday. The response to this article shows that readers in the Honshu region responded more strongly to the article, while those in Hokkaido showed less interest.
 I think this is probably related to the current user psychology regarding housing performance. The psychology of people in Hokkaido is that they are interested in outdoor weather conditions regarding winter coldness. They perceive it mainly in terms of “traffic stress,” such as how a blizzard or heavy snowfall is happening. As for the indoor climate, they do not have much of a level feeling of “it’s cold and I want to do something about it as soon as possible.
 On the other hand, I think the response from the warmer regions, mainly professionals (my blog readers’ tendency), was strongly as a comedy story. They were like, “Oh, you’re going to write about this point?”
 Until a while ago, professionals in Hokkaido had a strong sense of fear of visiting old buildings and old houses in a warm climate in winter. I think many people’s reaction was, “This is impossible, but I can’t do it. Isn’t a warm climate area just a name? I was one of them.
 I was the same way, but as I made more and more trips to the Honshu region, I began to think that it was not enough to just go there, and that it was important to share firsthand experience with others.
 This is also a strange feeling for me, but of course, as I wrote yesterday, it would also be interesting to confront the situation by thoroughly mobilizing the full potential of local heating systems and using explosive energy.
 The psychology of sharing the most difficult situation with others is becoming stronger and stronger.
 I think it is necessary to share the experience with others. The actual experience of the “coldness” of the area may be, in a sense, essential for communication. And I think this is also the root of the “folk design sense.
 There is still a need to know the difference in sensitivity to the word “winter cold” by region.

There is a saying, “One night, one meal, one debt,” and I believe that such respect for each region is an extremely important sensitivity. The photo above shows a living room space with an oil stove and a hearth, but it is necessary to know that such “partial intermittent heating” devices also have substance that is closely related to the lives of many people.

I took a morning bath in a bathroom with a wonderful woody design, and it is true that there is a temporary “forced warmth” feeling. The tension-filled sensation of getting out of the bath and running back to the kotatsu while the heat is still in your body is a part of the experience that can only be understood by experiencing it firsthand.

In the morning, I feel like a “comrade-in-arms” with the futon that was laid out in yesterday’s photo, and also with the bedding that I was allowed to use in a special way (laugh), which I had to put the bottom part into the kotatsu. I want to fold them carefully.
 There is a feeling of attachment, which is a fundamental part of daily life, but in reality, it is also a battle against the harshness of life. It is only with this kind of harshness that we may truly feel the richness of the cherry blossoms in spring.

【温暖地の風情ある古民家in真冬「局所暖房」居住実験】


 いきなりなにこれの写真であります(笑)。
 年末や年始時期にはわが家は本州地域を旅することが多い。たぶん北海道人の一定数はそういう行動をされるものと思います。で、そういうときにホテルや旅館についてはいろいろ考える。
 一般的にはその地域の文化に触れたいということから、鄙びたとか、古びを感じさせるような旅宿を選択したくなる。とくに高齢になってくると、観光自体もそういった趣味傾向が反映されるのが普通。ということもあって、四国の山間の集落の一軒家がそのまま旅宿になっているというところに宿泊。
 到着したのは夕方遅い時間でしたが、周辺に山間の清流のせせらぎがあり、風情のある古民家。
 「これは・・・」という予感はまさに的中(笑)。
 そうです、温暖地の酷寒体験にはまさにピッタリのシチュエーションだったのです。
 まぁ、高齢夫婦旅ですが、いまのところはほぼ健康状態でそこそこの「耐性」はあるので「ひさしぶりに体験レポート化するか(笑)」みたいなチャレンジング心理が盛り上がった。
 なかなかのデザイン風情ぶりは朝になって、視覚的に味わえばいいということで、わたしはひたすら酷寒忍耐の実証実験的な「対応策」に邁進しておりました。
 目測では広さ的には一軒家古民家・平屋で、だいたい25坪程度の古民家。
 玄関土間12畳程度の開閉は引き戸が一応2重にはなっているけれど、もちろん無断熱。土間は見た目は見事。立派、素晴らしい・・・以上。その裏側に台所があって、茶碗や食器の類はたくさん置かれていて全部使用自由。コンロはガスでさっそく湯沸かしして珈琲などを煎れた。
 メイン空間として板敷きの居間が約20畳くらいはある。ここには囲炉裏が切られているけれど、防火対策上、こちらは使用禁止。ということでこの広大な居間は単なる通路に。
 その奥に12畳ほどの和室が2室。その周囲は縁が回っていて、外部との間には単板硝子入りの建具。雨戸があって一応、全面的に遮蔽した。縁側の床からはきつい冷気が伝わってくる。
 2間の和室周囲には障子があったのでこれも全面的に遮蔽。
 水回りは洗面・トイレが縁の端にある。その奥には浴室ですが、これが素晴らしい木の風呂でなんともグッドビューイング。なんですが即温水を全開で投入。それも最高温度でフル出水。浴槽に高温湯を溜めることで多少の「温房効果」を期待した次第。まぁ、ないよりはマシ程度。
 その上で床の間付きの上段和室12畳間に籠もって、夜の気温低下に備えることにした。ヘンなのですが、なぜか戦闘意欲モリモリで冷気との戦いに燃え上がっている自分がいる(笑)。
 まずは暖房器具として板の間にあった灯油ストーブを点火。しかし、これは一定の油量しか確保されていないのでそれが尽きると自動でシャットダウンしていた。朝になって確認。
 和室にも「電気ストーブ」が1台設置してあるので即全開スイッチ。いのちの綱と思える「電気コタツ」ももちろんフルスロットルに。で、布団を押入から出して敷き布団2枚敷きの上にかけ布団2枚重ねしてその上に毛布。で、そのふとんの足下側をコタツのなかに突っ込ませた(笑)。さらに、ふとんの乾燥機があったので、それもふとんのなかに没入させた。温風をいれることで就寝時のふとん内気温の上昇を狙ったのであります。
 その上でダウンジャケットを着込んで就寝前パソコン作業環境に向かっておりました。
 こういった環境構築の結果、高齢者で早めの就寝クセがついていることもあり、なんとか8時前ころには就寝することができた。早朝、といっても午前3時頃目覚めて、ふたたびコタツに籠もる。やがて全館ほぼマイナス気温状態のなかを重武装ダウンジャケットで点検&デザイン吟味。・・・
 という用意万端での「体験ツアー」でありました(笑)。まぁまだ健康面で元気なうちに、こういう「局所暖房実験の戦い」やってみっか、というところであります。温暖地はスゴい!

English version⬇

[A tasteful old house in a warm climate area in the middle of winter “local heating” residence experiment].
Prepared to fight against low temperatures. We fully mobilized all kinds of devices that could be used for “local heating” to face it. But, it’s just for sightseeing (laughs). …

This is a picture of something out of the blue (laughs).
 At the end of the year and the beginning of the year, my family often travels to the Honshu area. I think a certain number of people in Hokkaido probably do so. And at such times, we think about hotels and inns in various ways.
 Generally speaking, people want to experience the culture of the area, so they tend to choose a hotel or ryokan that is remote or old-fashioned. Especially as people get older, it is normal for their tastes to be reflected in their sightseeing itself. This is why we stayed in a house in a mountain village in Shikoku that had been converted into a travel inn.
 It was late in the evening when we arrived, but there was a clear stream flowing in the mountains, and the old house had an air of elegance.
 I had a hunch that this was the place to stay, and it turned out to be right on the money.
 Yes, it was the perfect situation to experience the bitter cold in a warm climate.
 Well, we are an elderly couple traveling together, but at the moment we are mostly in good health and have a certain level of “tolerance,” so we felt like we should report on the experience for the first time in a long time (laugh).
 I was just going ahead with my experimental “measures” for enduring the extreme cold.
 The house is a one-story, single family house with a floor space of about 25 square meters.
 The entrance earthen floor is about 12 tatami in size, and although the sliding door is double-layered, of course, it is not insulated. The appearance of the earthen floor is magnificent. It is splendid and wonderful…that’s all. There is a kitchen on the back side of the house, and there are many cups and dishes on the table, all of which can be used freely. The stove is gas, and I immediately boiled water and brewed coffee.
 The main space is a living room of about 20 tatami mats with a wooden floor. There is a sunken hearth in the living room, but it is prohibited to use due to fire prevention measures. Therefore, this vast living room is just a passageway.
 At the back are two Japanese-style rooms of about 12 tatami mats. The perimeter of the room is surrounded by a rim, and there are single-pane glass fittings between the rooms and the outside. There is a storm door, which, in a manner of speaking, shields the whole area. The floor of the veranda conveys a harsh cold air.
 There were shoji screens around the two Japanese-style rooms, which were also fully screened.
 The washroom and toilet are located at the edge of the porch. Behind that is the bathroom, which is a wonderful wooden bath and what a good viewing. The water was turned on at full blast immediately. It is also full runoff at the highest temperature. We hoped that the hot water in the bathtub would have some “hot cell” effect. Well, it was better than nothing.
 I then holed myself up in the upper 12-mat Japanese-style room with an alcove to prepare for the nighttime drop in temperature. It is strange, but for some reason, I find myself burning up in a battle against the cold air with a strong desire to fight (laugh).
 First, I lit the kerosene heater that was in the boardroom as a heating device. However, this was only reserved for a certain amount of oil, so when it ran out, it automatically shut down. In the morning, we checked.
 There is also an electric heater in the Japanese-style room, so I immediately turned it on full blast. Of course, the electric kotatsu, the lifeline of the house, was also turned on full throttle. Then, we took the futon out of the closet and put two futons on top of the two mattresses, and put a blanket on top of that. Then I put the foot side of the futon into the kotatsu (laugh). (Laughs.) In addition, we had a futon dryer, so we put it inside the futon as well. The warm air was intended to raise the temperature inside the futon at bedtime.
 I then put on a down jacket and went to work on the computer before going to bed.
 As a result of this environment, I was able to go to bed before 8:00 a.m. because I am an elderly person and have a habit of going to bed early. Early in the morning, I woke up around 3:00 a.m., and once again went to bed in the kotatsu.

【連休シメは「手握り」寿司142コ満艦飾】




きのうは身内の誕生日祝いにお昼に手握り寿司パーティ。
前日夜までにネタを捌いて、容器に入れて水分を「飛ばして」おいて、朝6時前頃には握りを開始。ことし2度目の握りでしたが、わたしはやはり寿司職人があこがれの仕事のようで(笑)さっそく三昧気分没入。
捌いておいたネタのひとつひとつと一期一会で再会して(って、論理矛盾ですがご容赦)その姿カタチを再確認しながら、シャリと合体させて微妙な仕上がり具合を手探りしていく。切り身のひとつひとつにはどうしても不揃いが発生することは避けられない。それをシャリとうまく整合させていくのが醍醐味。
1コ1コの寿司の側ではシャリとネタがこの世ではじめてめぐり会って、職人であるわたしの手許にすべてを委ねて瞬間の出会いで一体化していく。まるで人間社会の夫婦関係ともつながるのだろうか。美男美女同士のうらやましい合体もあるし、一方、割れナベに閉じブタ的なユニークな合体もある。むしろ、そっちの方が「運命の造作者」としては工夫のオモシロさを感じさせてくれる。ひとも羨む美男美女カップルが必ずしもシアワセであるかどうかは、やっぱりわからないのだろう。
そうした寿司たちを平皿に盛り付けていく。1コ1コのそれらが語り合いながら、ふさわしい距離感で整列し、全体としてのネタの同一性での整列感に従ってやわらかく並んでいく。それぞれ、個性がしっかり表現されながら、均質感も醸成されていく。
そして別のネタに移行していくとき、ネタ同士の色合い、肌つやの違いに配慮しながら「対話」させるように念じながらならべていく。わたしとしては、手許のシャリとネタ、そして練り込むわさびの合体・握り作業のリズム感に全身をゆだね、ただ淡々とその時間との一期一会感に無心で包まれていく。


世界でもいちばん漁業のさかんなこの列島社会で基層的だった魚食文化が、コメ文化と出会ってこういう表現手段にまで至ったのには、この列島で生きてきた無数のひとびとの思いと知恵が込められているのだろうと思える。コメに微妙な酢味をつけて、魚のうまみを極限化させる味覚文化。
握る合間には、わすれていたイカを思い出して(笑)急遽イカとコンニャク・油揚げに、お米の炊飯時に下味付けとして載せたコンブをもあえた煮付けを作っていた。こっちには、山の幸、乾燥シイタケの戻し出汁をベースに利用。箸休めに前日作っておいたカブ大根の一夜漬けとのコンビネーション。
そして出来上がって、みんなで和気あいあいと楽しむのだけれど、一方ではいろいろな反省点なども自分の内側から目覚めてくる。
「そうか、ここのところはもっとこうした方がいいなぁ」などと、次回のリベンジを誓っていたりする。なかなかの「職人魂」のめげなさ、ヘタのヨコ好き?であります(笑)。

English version⬇

The last of the consecutive holidays is “hand-rolled” sushi 142 pieces full of rice.
I’m crazy about it. The subtle vinegar flavor is added to the rice to maximize the flavor of the fish. This is a food culture unique to this archipelago, even in the global environment. The “heta no yoko” (love of fish) explodes (laughter). Laughs.

Yesterday, we had a hand-rolled sushi party at noon to celebrate my relatives’ birthday.
I had processed the ingredients the night before, put them in a container and “skimmed” off the water, and started nigiri around 6:00 in the morning. It was my second nigiri this year, and it seems that being a sushi chef is a job I have always longed to do.
I met each piece of fish I had already processed once in a lifetime (a logical contradiction, I know, but forgive me), reconfirming its shape and form, and then combining it with the rice, groping for the subtle perfect finish. It is inevitable that there will be irregularities in each fillet. The real pleasure lies in matching them with the rice.
The rice and the fish meet for the first time in this world on the side of each piece of sushi, and they are united in a momentary encounter, entrusting everything to my hands as a craftsman. It is as if it were a marriage relationship in human society. There are enviable mergers between beautiful men and women, but there are also unique mergers that are like a pig in a cracked pot. In fact, those are more interesting to me as a “creator of destiny” because of the ingenuity of the creator. It is hard to say whether a couple of beautiful men and women who are the envy of others is necessarily happy or not.
The sushi are arranged on a flat plate, one by one, talking to each other and arranged at a suitable distance, softly arranged according to the sense of alignment of the ingredients as a whole. Each piece expresses its own individuality while at the same time fostering a sense of homogeneity.
When moving on to the other ingredients, I arrange them in a way that allows them to “talk” to each other, paying attention to the differences in coloring and texture. As for me, I just let my whole body fall into the rhythmic rhythm of the nigiri process of combining and kneading the rice, the neta, and the wasabi, and I was wrapped in a sense of a once-in-a-lifetime encounter with the time at hand without thinking.

The fact that the fish-eating culture, which was fundamental to this archipelagic society with the world’s largest fishing industry, has found its way into this form of expression through the encounter with rice culture is a reflection of the thoughts and wisdom of countless people who have lived in this archipelago. This is a taste culture that puts a subtle vinegar flavor on rice to maximize the umami of the fish.
In between nigiri, I remembered the squid I had forgotten about (laugh) and hurriedly made a stew of squid, konjak, fried tofu, and kombu (kelp) that I had added as seasoning when the rice was cooked. I used the soup stock from dried shiitake mushrooms, a delicacy of the mountains, as a base. For a chopstick rest, he combined it with the pickled turnip radish that he had made the day before.
After the dish was finished, everyone enjoyed it in a friendly atmosphere, but on the other hand, various reflections were awakened from within.
I see, I should have done better in this part,” they say, vowing to take revenge the next time. I am a very persistent “craftsman’s spirit,” and a lover of the heta no yoko. I am a “craftsman” (laugh).

【札幌・2日間50cm以上積雪&iPhone行方不明事件】


連休直前からきのう土曜日まで一時中断をはさんで降り続いていた大雪。いま、2/25午前4時の時点でもまだ、断続的に続いているようです。気象台の「積雪深」発表はその日の午前9時時点での観測地点の積雪状況を伝えてくれる公式統計。
上の図は、現在時点の発表から19時間経過の最新統計データ。緑の線が「平年値」青の線が「昨年度」赤が「今年度」の推移を表しています。
で、数値グラフを確認すると2/11ころに100cmだったものが、2/22ころには58cm程度に一気に雪融けが進んでいました。平年の推移では2月から3月上旬くらいまでがグラフ上では上限に張り付いたレベルなのですが、ことしは2月のこの期間中で6掛けまでダウンしていた。記録的な高温傾向になって、ひょっとしてこのまま、春まで行ってことしは暖冬に終わるのかと思われた。
しかし冬将軍おそるべし。2/23から2/24の2日間で58cmから一気に109cmへと50cm以上の爆増。
わが家では降雪に対応して2/23の早朝大雪の除雪。それを済ませたあと青空も覗いていたので日本海側の増毛まで地酒「国稀」銘酒を購入がてら夫婦でドライブを楽しんでいた。同地は札幌から114km北方ですが、積雪は道中もさほどではなく札幌集中ドカ雪の様子も確認していた。
で、夕方帰還したのですが、札幌はまた雪が降り続き始めていた。オイオイですがさすがに疲れもあって「少しは積もるかも知れないけど、きょうは放置!」と宣言してさっさと爆睡。
で、きのう2/24朝に窓外を見て、一気にため息モードでありました(泣)。
まぁしかし淡々と家の周りを除雪して食品買い物を済ませてから帰宅後、借りている駐車場箇所の除雪を開始。しかし排雪移動させる堆積雪山が高くなりすぎていた。最大版ママさんダンプで押し上げようとして足下が滑って、久しぶりでまさかの転倒!
数十年ぶり。まぁ、やわらかい雪だったので打撲的な痛みはありませんでした。
で、帰ってきてふと、ケータイがポケットにないことに気付いた。
最悪に備えるという考え方から最後の電話発信地の食品スーパーではと推測。わが家周辺であればあとでゆっくり探せばいいけれど、スーパー店内では行方不明の危険度はより高い。で、スーパーに直行してその旨問い合わせたけれど、紛失物届はない。一応、届け出だけはして家に戻って探索作業。
車内の徹底探索・買い物荷物類探索など、カミさんケータイから「呼び出し」を行っても無反応。
やれやれ困った、というところでようやくカミさんから「さっきの転んだ場所」という場所提起。わたしもまったく盲点でした。そのわが家から50mの転倒箇所の雪を払いのけたら、あった(!)。
そこからカミさん提案で「お米の中に突っ込んでおく」という「除湿作戦」。ケータイiPhoneのカバーとの隙間に融けた水分が侵入しているのではということでしたが、さてどうなのか?
・・・というアクシデントも派生。
で、本日朝もやや5-6cm程度には積雪しております。やはり例年と同様3月上旬くらいまでは気の抜けない日々が続きそうであります。やれやれ、ふ〜。

English version⬇

Sapporo – Over 50 cm of snowfall confirmed in 2 days.
Snow depth went from 58cm to 109cm at once. The snowfall of the winter general’s whipping punishment and rampage. iPhone: The snowfall incident that caused the disappearance of a missing person is also derived! …

Heavy snow continued to fall with a pause from just before the consecutive holidays until yesterday, Saturday. As of 4:00 a.m. on February 25, it is still continuing intermittently. The “Snow Depth” of the Japan Meteorological Agency (JMA) is an official statistic that tells us the snow accumulation at the observation point as of 9:00 a.m. on that day.
The figure above shows the latest statistics 19 hours after the current announcement. The green line represents the “normal year,” the blue line the “last year,” and the red line the “current year.
The green line shows the normal, and the blue line shows last year’s, and the red line shows the current year’s. The numerical graph shows that the snow melted from 100 cm around 2/11 to 58 cm around 2/22. In a normal year, the graph shows that the level sticks to the upper limit from February to early March, but this year, it was down to 6 times during this period in February. With the record high temperature trend, it was thought that perhaps this trend would continue until spring and this year would end in a mild winter.
However, General Winter was on our side, and in the two days between 2/23 and 2/24, the snowfall increased from 58 cm to 109 cm, an explosion of more than 50 cm.
In response to the snowfall, we had to remove the heavy snow early in the morning on 2/23. After finishing the snow removal, blue skies peeked through, so we drove to Mashige on the Sea of Japan coast to purchase a bottle of Kunimare, a famous local sake, and enjoyed the drive with our wife. The area is 114 km north of Sapporo, but there was not much snow on the road, and we had confirmed that there was a heavy snowfall in the Sapporo area.
When they returned home in the evening, it had started snowing again in Sapporo. I was tired and declared, “It might accumulate a little, but I’ll leave it for today! and went to sleep.
Then, yesterday morning on February 24, I looked out the window and sighed.
I plowed snow around the house and went shopping for groceries, then came home and started to remove snow from the rented parking lot. However, the pile of accumulated snow to be removed and moved was getting too high. I tried to push it up with the largest version of a mama’s dump truck, but it slipped under my feet and I unexpectedly fell down for the first time in a long time!
First time in decades. Well, it was soft snow, so there was no bruising pain.
And when I got back home, I suddenly realized that my cell phone was not in my pocket.
I guessed that it would be at the food supermarket where the last call was made, based on the idea of preparing for the worst. If it was around my house, I could look for it later, but in the supermarket, the risk of it going missing was much higher. So I went straight to the supermarket and inquired about it, but there was no lost property report. I returned home to search for the missing item.
I tried to call her from her cell phone to conduct a thorough search of the car and shopping baggage, but there was no response.
Finally, just as I was about to say, “Oh dear, I’m in trouble,” my wife finally suggested the place where I had just fallen down. I, too, was completely blindsided. I brushed off the snow from the spot where I had fallen 50 meters from our house, and there it was (!). There it was!
From there, my wife suggested a “dehumidification strategy” of “sticking it in the rice. We thought that melted moisture might have penetrated the gap between the cover of the iPhone and the cell phone, but what do you think?
But what do you think?
So, as of this morning, 5-6 cm of snow has accumulated. As usual, we will have to keep our heads down until early March. Oh well.

【縄文期・三内丸山の海岸線変動 ムラと住みごこち-9】



ここ2日ほどはわたしの「新建ハウジングDIGITAL」での新連載記事の紹介というニュースや、すっかり居座った感のある「石狩湾低気圧」による札幌豪雪ぶりで中断させられていましたが、本日からは「ムラと住みごこち」シリーズに復帰いたします。
なんですが、なんと石狩湾低気圧は本日にまで猛威をふるっていまして大豪雪-2であります(泣)。なので、ちょっとまた先に家の周りの除雪をしてきます(笑)。いま、窓の外を確認してふたたび仰天している次第であります。たぶん本日のブログアップは午前7時頃と思われます。
・・・ようやく一段落、終了。たっぷり1時間半かかりました。なかなかことしの冬はしぶとい。きのうの気象台データで、札幌の積雪深(現在時点の積雪の深さを表す)はわたしの住んでいる西区で近い「西野」で2/23−09時現在発表で93cm、平年は83cm。降雪量も416cm、平年414cmといったところ。そこに本日の分が加算されるので、9:00の発表を生暖かく見守ります(泣)。
さて、と、本題に入るところでかなりの時間と体力の消耗感であります。
ムラの住みごこちシリーズ、三内丸山の事例研究に強い執着が出てきております。この遺跡の発見は1992年の調査から本格化したので、つい30年前になります。わたしが生きている間に発見されてその研究が進化してきている。日本列島史のなかでもきわめて記念碑的な発見なのだと思います。
上の地図は三内丸山の縄文海進最盛期(おおむね7000~6000年前)の海岸線を表したもの。この時期の海岸線と三内丸山の距離は約1.3-1.6kmと推定されている。また、その海岸線に向かって流れ込む直近の河川「沖館川」までは350mとごく近接している。
縄文を代表する最大の「ムラ」三内丸山からは容易に河川〜海洋への交通ルートが確保されていたことがわかる。このことは、食糧確保の面でも、またムラ同士の交易関係においてもきわめて重要な要素を物語っていると思う。さらに先日観たように、6本柱建造物は推定高さ14m超というこの時代では世界最高レベルの「高層建築」でもあった可能性がある。青森湾の海上を通行する船からも、はるかに遠望されたに違いない。対岸に位置する北海道島との交流も容易に想像できる。

さらにこちらの想像図は、縄文海進が始まる前、三内丸山ムラ痕跡の確認できる最古の15,000年前ころの東北北部−北海道のエリア図。こういう時代には河川の役割がより大きかっただろう。ここまで海岸線が後退していてもなお、いまの三内丸山に人類痕跡があるのは、クリなどの豊富な採集資源があったからではないだろうか。また、いまの青函海峡深部にはこのような時代の痕跡、遺跡が眠っている可能性もあるでしょうね。
ムラを成立させた人類史の奥行きがクラクラさせてくれますね。

English version⬇

Jomon Period, Sannai-Maruyama Coastline Fluctuation Mura and Living Condition-9
The Jomon period (7,000 to 6,000 years ago), the Jomon sea advance peak (15,000 years ago), and the present coastline and environmental reincarnation. …

The last two days have been interrupted by the news of my new series of articles in “Shinken Housing DIGITAL” and the heavy snowfall in Sapporo caused by the Ishikari Bay Low, but I am back to the “Mura to Izakaya” series from today.
However, the Ishikari Bay Low is still raging, and it is snowing heavily again today. So, I’m going to go ahead and plow the snow around my house again (laugh). I’m looking out the window right now and am once again stunned. I will probably post today’s blog around 7:00 a.m.
Finally, I’m done. It took me a full hour and a half. This winter has been a tough one. According to yesterday’s data from the weather bureau, the snow depth in Sapporo (indicating the depth of snow accumulation at the present time) was 93 cm at Nishino, which is close to where I live in Nishi Ward, as of 09:00 on February 23, and 83 cm for a normal year. Today’s amount will be added to that, so we will warmly wait for the 9:00 announcement (tears).
Well, I’m about to get down to business, but it’s been a long time and I’m feeling a bit drained of energy.
I have become strongly obsessed with the Mura’s livability series and the case study of Sannai-Maruyama. The discovery of this site began in earnest with a survey in 1992, so it was only 30 years ago. During my lifetime, its discovery and its study have evolved. I believe that this is an extremely monumental discovery in the history of the Japanese archipelago.
The map above shows the coastline of Sannai-Maruyama at the height of the Jomon sea advance (roughly 7,000 to 6,000 years ago). The distance between the coastline and Sannai-Maruyama during this period is estimated to be about 1.3-1.6 km. The nearest river, the Okidate River, which flows toward the coastline, is only 350 meters away.
It is clear that the largest representative “village” of the Jomon period, Sannai-Maruyama, was easily accessible from the river to the ocean. This is an extremely important factor in securing food supplies and in the trade relations between the villages. Furthermore, as we saw the other day, the six-pillar structure may have been the world’s tallest “skyscraper” of its time, with an estimated height of over 14 meters. It must have been seen from a great distance by ships passing in the distant waters of Aomori Bay. It is easy to imagine the interaction with the island of Hokkaido, which is located on the opposite shore.

Furthermore, this imaginary map shows the northern Tohoku-Hokkaido area around 15,000 years ago, before the Jomon sea advance began and the earliest confirmed traces of the Sannai-Maruyama Mura. In such a period, rivers would have played a more significant role. Even though the coastline has receded to this extent, traces of humans can still be found at Sannai-Maruyama because of the abundant harvesting resources such as chestnuts. It is also possible that traces and remains from this period lie in the depths of the Aohan Strait.
The depth of human history that established the Mura makes me feel dizzy.

【3連休初日 札幌はかなりの豪雪かなぁ・・・】



さていろいろ住宅業界関係の情報交流が盛り上がっていた週も終わって、本日から3連休ということですが、札幌は昨日終日の雪景色で、市内でも見通しが50mもないような降雪状況。体力的に疲れもたまっていたこともあって、夕方6時過ぎには、すぐに爆睡モード。年寄りはこういうのだけは「すばやい」(笑)。
ということで本日午前2時過ぎに目覚めたら、ごらんのようなわが家周辺状況。昨日22日に多少はあらあらの除雪をしておいたのですが、その除雪痕跡はきれいになくなっております。すごい・・・。
目視的には50-60cmクラスの積雪のようです。
気象台の警報発令は昨晩で「札幌・江別に大雪警報」ということでしたが、どうも警報発令は後手を踏んでいるように思われ、今回は札幌集中的な降雪に不意を突かれた感じ。
大豪雪のように思うのですがまだ降雪は続いていますので、先行きも見通しにくい。本日東京に移動して住宅撮影のスタッフもいるのですが、さて動けるのかどうか、不安。
いま午前3時過ぎに再度周辺を確認したところ、公共の除雪車は一回除雪に入ったようで、道路側からわが家建物側に向かって除排雪を試みていくことがベストのような様子。また、降雪もやや小降りから止みつつある。
ということですので、ブログ執筆中ですが早々に除雪を開始しようかと考えております。
気温がマイナス7度という発表なので、雪質はたぶん湿度の低いカラッとした粉雪だろうと想像される。豪雪だけれど、除雪作業自体はたぶんややラクかも知れません。いったんブログ執筆を中断して、除雪をしてきたいと思います。その上で、再度記録文として加筆します。

・・・約1時間ほど、除雪してきました。公共の除雪以降も10cm以上は積雪していました。途中雪が収まったかと思ったのですが、依然として小降りが継続。とりあえず応急的にライフライン要素、駐車場に置いているクルマをいったん救出して雪山堆雪箇所に雪を盛り上げて、駐車場の必要面積分プラスアルファ程度の除排雪を行った。その他、最低限のライフライン箇所を除排雪し、敷地の1/2程度の除排雪を行ったところで、いったん休止であります。どうせまだ降雪は続いているので、息長く、お天気具合と対話しながらあくせくせずに当たっていきたい。
このあと、このブログを書き終わってカミさんが起き上がってきたら、いっしょに残務除排雪を行っていきたいと思います。周辺には借りている駐車場スペースが6台分あるので、そちらの用途確保のためにも除排雪を。これが面積的にはたぶん3倍程度にはなるのですね。
ということで雪国の大雪と夜間の除雪の実況中継入り、特別ブログでした。もうこういうのは今年最後にしたいと切に思う次第。・・・

English version⬇

First day of a three-day weekend… Sapporo is getting heavy snowfall.
Sapporo’s snowfall is so concentrated that even the weather station’s forecast couldn’t keep up with it. Or the local “demon” called Ishikari Bay low pressure system is on a rampage. It can’t be helped, can it? …….

The week of various information exchanges in the housing industry has come to an end, and today is the third consecutive holiday, but it snowed all day yesterday in Sapporo, and even in the city, the visibility was as low as 50 meters. I was physically exhausted and fell asleep right after 6 pm. Old people are quick in this kind of thing (laugh).
So when I woke up a little after 2:00 a.m. today, the situation around my house was as you can see. I had removed some of the rough snow yesterday, but all traces of it are gone. Amazing….
Visually, it looks like 50-60 cm of snow has accumulated.
The weather bureau issued a “heavy snow warning for Sapporo and Ebetsu” last night, but the warning seems to have been issued late, and this time we were caught off guard by the concentrated snowfall in Sapporo.
It seems like a heavy snowfall, but the snowfall is still continuing, so it is difficult to predict the future. Some of our staff members are moving to Tokyo today to take pictures of houses, but I am not sure if they will be able to move.
I checked the area again after 3:00 a.m., and it seems that the public snowplows have started clearing the snow once, and it seems that it is best to try to remove the snow from the road side toward our building. Also, the snowfall has stopped after a slight drizzle.
So I am thinking of starting snow removal as soon as possible, even as I write this blog.
Since the temperature is -7 degrees Celsius, I imagine that the snow will probably be dry and powdery with low humidity. Although it is a heavy snowfall, the snow removal work itself may be a little easier. I would like to stop writing this blog for a while and go to the snow removal site. Then I will add the record again.

…I have been plowing snow for about an hour. There was still more than 10 cm of snow on the ground since the public snow removal. We thought the snow had stopped on the way, but it still continued to fall lightly. For now, we temporarily rescued the lifeline elements, the cars in the parking lot once and heaped up snow at the snow pile composting points, and removed snow from the necessary surface area of the parking lot plus about an additional amount. We also removed snow from the minimum lifeline points, and once about 1/2 of the site was cleared of snow, we paused. The snowfall is still continuing anyway, so we will continue to work without rushing, while interacting with the weather conditions.
After I finish writing this blog and my wife wakes up, we will go to the snow removal site together. There are six rented parking spaces in the vicinity, so we will also remove snow to secure their use. So this will probably be about three times the area.
So this was a special blog with a live report of heavy snowfall and nighttime snow removal in snow country. I am really hoping that this will be the last time this year. I hope this will be the last time this kind of thing will happen this year.

【住宅業界誌「新建ハウジングDIGITAL」に連載記事】


かねてから準備していた表題の連載執筆、きのう2/21に掲載開始されました。
https://www.s-housing.jp/archives/339365
わたしの基本的な立場としては北海道東北での地域を挙げた「高断熱高気密」住宅革新運動のさまざまな領域に寄り添って「協働」してきたのではと思っています。積雪寒冷という自然環境の中で、日本人の「暮らし方フロンティア」であったのが北海道の立ち位置。そこで地域自治体は明治初年から連綿と住宅環境向上について積極的に施策を推進してきたし、そのための専門研究機関まで創設してきた。
この地で暮らす生活者の切実な願いを受け止めて地域に密着した工務店・ビルダーや建築家のみなさんたちは創意工夫を重ねてきた。北海道大学をはじめとする研究者としての建築関連の学究のみなさんも大いに「協働」しながら地域は住宅革新を遂げてきた。
もちろんこれまでもこれからもスタッフと作り上げてきた地域住宅雑誌・Replan誌との強い協働性は不変。Replan誌では生活者の視線に立って、進化してきた住環境をわかりやすくルポルタージュしてきました。今後ともその立場に立って、この新建ハウジングDIGITAL連載記事では全国のみなさんに情報発信していきたいです。その上でマーケティング面など専門情報的な部分を掘り下げたいと思います。
こうした新たな情報発信を通じて、すこし距離感のある北海道東北と以南地域の作り手のみなさんとも交流が実現できたらと念願しています。ちょうどいま時期は本州地域の作り手のみなさんがさかんに北海道住宅の研究ツアーに来られています。きのうは青森から来られたビルダーの方がある会合で発表されていました。地域の住まい手のみなさんの生々しい暮らし方情報まで含めて感受できた。最初期から見続けてきて、そういった業界全体の発展状況、躍動ぶりもまことに隔世の思いをしております。
しかし時代はいま人口減少という未曾有の局面を迎えてきている。ながく新築住宅の需要が旺盛だった時代から市場は大きく変化してきている。
連載記事でもそういった側面について考えを進めていければと思っています。
しかし、この「毎日更新」のブログ連載はライフワークとしていきたいのでこういう連載記事の仕事など「書く」仕事がメインになってきつつあります。使い続けていれば体力の減退は防止できるというような説がありますが、さて脳内について可能かどうか、不安との戦い(笑)でもあります。

English version⬇

[Serialized article in the housing industry magazine “Shinken Housing DIGITAL
Changes in the work environment have forced me to deal with yet another new area. I would like to work with a firm sense of urgency. …

The series of articles I have been preparing for some time was published yesterday, February 21.
My basic position is that I have been “collaborating” in various areas of the regional “highly insulated and airtight” housing innovation movement in the Tohoku region of Hokkaido. Hokkaido’s position is that it has been the frontier of Japanese people’s “way of life” in the natural environment of snowy and cold climate. Local governments have been actively promoting measures to improve the housing environment since the early Meiji era, and have even established specialized research institutes for this purpose.
In response to the earnest wishes of the people living in this area, local construction companies, builders, and architects have been working on the project with great creativity and ingenuity. Hokkaido University and other architectural academics have also worked together to bring about housing innovation in the region.
Of course, there has been and will continue to be strong collaboration with Replan magazine, a regional housing magazine that has been created by our staff, and which has provided easy-to-understand reportage of the evolving living environment from the viewpoint of consumers. I would like to continue to take that standpoint and provide information to everyone in Japan in this Shinken Housing DIGITAL series of articles. In addition, I would like to delve deeper into marketing and other specialized information.
Through this new information dissemination, we hope to establish communication with makers in the Tohoku and southern regions of Hokkaido and beyond, where there is a slight sense of distance between them. At this time of year, many builders from the Honshu region are visiting Hokkaido on research tours. Yesterday, a builder from Aomori gave a presentation at a meeting. I was very impressed with the information including the vivid living style of the local residents. Having followed the industry since its early days, I feel as if I am a generation removed from the development and dynamism of the industry as a whole.
However, we are now entering an unprecedented phase of declining population. The market has changed dramatically since the days when demand for new housing was strong.
I hope to continue thinking about this aspect of the market in my series of articles.
However, I want to make this “daily updated” blog series my lifework, so “writing” work such as this kind of serial article work is becoming my main focus. There is a theory that if you keep using it, you can prevent the decline of your physical strength, but I am also fighting a battle with anxiety (laugh) to see if it is possible to keep it in my brain.

【5-6千年前「縄文のランドマーク」 ムラと住みごこち-8】




人類と集住的共同体「ムラ」的生き方について考えて見ています。人口減少局面でこれまでのような新築住宅建設にどっぷり依存した住宅産業構造から、どうすれば既存建築の高度化需要を考えていけるのかと問題を立てれば、人間のシアワセの根源要素を見返す必要がある。
簡単に言って住宅リフォームの需要促進にはなにが必要かと考えれば、人間は「限界集落化」していくような街区に対してよりも「よき住宅地」に対して投資的になれるだろうという判断。
たとえば現状のなかで性能向上型リフォームに対して60代前後の世代は、いったいどうすれば動機を持てるのかというテーマ。ひとつ考えられるとすれば「よき住宅地」にある資産としての住宅を、子や孫世代のためにと考えさらに価値向上させたいという資産継承的需要。
もしくは30-40代の若年層が、既存の「よき住宅地」にある比較的安価な中古住宅を購入してその住宅を性能向上させてよき人生を獲得したいと考える需要。
このふたつの需要動機が考えられるけれど、どちらにしても人口減少局面ではより大きく「住宅地」の価値感に注目が集まるのではないかという直感であります。その「良き住宅地」判断の目安にはいったいどういう基準があるか。人間居住環境としての「ムラ」的魅力を探究したいのです。
そういったテーマ意識から昨日は世界最古の集住「ムラ」環境について調べてみた次第。そこで石造の「塔」建築が地域の「ランドマーク」であった事実を知った。しかもエジプトにピラミッドが建設されるまで世界最高の高さの建築だったという。人間意識にとってこういう象徴的建築には、ムラ的愛着を刺激するなにか根源的要素があるのかもしれないと。
そうした流れから、三内丸山の列島最古の「大型掘立柱建物」が強く脳裏に再生されてきた。
これは大型掘立柱建物跡をもとに高さ14.7mの建物として復元されたもの。建築用途としては神殿、物見やぐら、モニュメントなどの説が唱えられている。復元図を参照すれば遺っていた基底部の木片の大きさ・掛かっていた土圧の分析結果などから推定された。しかもこれら柱穴は4.2m間隔で規則的に配置されている。
やはり目的的建築、ムラの統合性を表現したランドマークだったことが想像できる。単純に高層建築として、その建物が「見える空間範囲」というテリトリー意識にはわかりやすい普遍性を感じる。
縄文というのは基本は採集と狩猟が生業だけれど、日本列島では海浜での漁労という非常に「豊かな」食糧確保手段が確立されていた社会。狩猟が獲物としての陸上動物の季節移動に随伴して移動する暮らしようだったのに対して、定住性がきわめて高かった。
どうもわたしには、この三内丸山が列島社会の「八百万」のムラ社会、自然な地域共同体の始原的姿なのではないかと思えてならないのです。

English version⬇

5-6,000 years ago “Jomon landmarks” Mura and livability-8
Survival as a group has been a natural state of human beings since the beginning. Ease of living and livability are probably the greatest factors that attract humans. …

We have been thinking and looking at the human race and the “mura” way of living, a community of people living together. If we ask ourselves how we can shift from a housing industry structure that relies heavily on new housing construction to one that considers the demand for upgrading existing buildings, we need to look back at the root elements of human sheer willpower.
Simply put, what is needed to promote demand for home renovation?
For example, how can we motivate people in their 60s to renovate their homes to improve performance? One possibility is that they would like to improve the value of their homes as assets in “good residential areas” for their children and grandchildren, as if they were inheriting the assets.
Or, young people in their 30s and 40s who purchase relatively inexpensive existing houses in “good residential areas” and wish to improve the performance of their houses to lead a better life.
In either case, my intuition is that the declining population will focus more attention on the value of “residential areas. What criteria should be used to determine what constitutes a “good residential area”? I would like to explore the attractiveness of “mura” as an environment for human habitation.
With this in mind, I spent yesterday researching the world’s oldest residential “mura” environment. There, I learned that stone “towers” were local “landmarks. Moreover, they were the tallest structures in the world until the construction of the pyramids in Egypt. I thought that such symbolic architecture might have some fundamental element in human consciousness that stimulates mura-like attachment.
This process brought to mind the oldest “large hottate-bashira” building in the archipelago at Sannai-Maruyama, which is the site of a large hottate-bashira building.
This is a 14.7-meter-high building reconstructed from the ruins of a large hottate-bashira building. Some people have suggested that it was used as a temple, a watchtower, or a monument. The size of the wood chips at the base and the results of the analysis of the soil pressure on the building were estimated by referring to the restored drawings. Moreover, these post holes are regularly spaced at 4.2m intervals.
It can be imagined that this was a landmark expressing the purpose of architecture and the integrity of the mura (village). As a simple high-rise structure, the building’s territorial awareness of the “visible range of space” has a sense of universality that is easy to understand.
The Jomon were a society whose basic livelihood consisted of gathering and hunting, but in the Japanese archipelago they had established a very “rich” means of securing food by fishing on the seashore. While hunting was a way of life that moved along with the seasonal migration of land animals as prey, the society was highly sedentary.
I can’t help but think that Sannai-Maruyama is the primitive form of the “eight million” village society of archipelagic society, a natural regional community.

【集住環境の始原「世界と日本」 ムラと住みごこち-7】



世界での人間の集住「ムラ」初源期の痕跡はユダヤ、パレスチナといった中東地域の町・エリコの名が挙げられる。以下Wiki記述要旨抜粋。
〜初期は小規模な定住集落で時代区分上は新石器時代にあたる。死海の北西部にあり古代オリエントの中でも古い町。紀元前8000年紀には周囲を壁で囲った集落が出現。死海に注ぐヨルダン川河口から北西約15kmで現在はヨルダン川西岸地区に含まれる。海抜マイナス250mの低地。「スルタンの泉」と呼ばれるオアシスがあり、人々が住み着いた。『旧約聖書』にも繰り返し現れ「棕櫚(しゅろ)の町」として知られていた。〜
そういう素性の集住・ムラ。古代オリエント世界で約10,000年前には存在が確認されているわけだ。そういうムラのなかでも上の航空写真の「テル・エッ・スルタンの遺丘」というのが初期遺跡。こちらはいまから12,000年前と特定されているとのこと。テルは丘の意味。丘の規模は南北350m・東西150m・高さ2.5m。紀元前9000年頃の痕跡では住居跡はまだ現れないが、石器・骨器や、祭壇と思われる基壇が現れたとのこと。防壁は日本の「環濠集落」と似ているが、目的は洪水から居住域を守るものとされている。この壁の1面には高さ8.5mの石の塔も建てられ「エリコの塔」と呼ばれエジプトにピラミッドが建設されるまで、世界一高い建造物だった。

一方、日本列島でのムラの起源というのを考えるとやはり縄文の「ムラ」といわれる三内丸山遺跡。だいたい今から6000年前〜4000年前ころが最盛期と考古的に裏付けられる。草創は遡って約15,000年前。古代中東では「オアシス」という水に導かれて集落が営まれたけれど、三内ではそういった痕跡はみられない。
日本列島はヒマラヤという高地が偏西風の起点になってそれが日本海を越えて水蒸気を発生させて豊かな雨量を生成して、豊富な森林帯を生み出した。そういう意味で「水」は豊かにあって、実際に三内では建築素材にはクリの木など木材資源が使われる。中東では「石の塔」が建てられるのに対して、巨木による6本柱の建築が集落の象徴、ランドマークのように建てられている。建築の基本が石造に向かっていく世界と、豊かな木造建築文化に向かっていく日本が対比的とも思われる。
三内丸山遺跡の規模は全体で約42ヘクタールとされる。単純比較はできないけれどテル・エッ・スルタンの5ヘクタールを超える広さのムラ空間。さらに言えば、一昨日みた現代のわたしの「ムラ」感覚の及ぶ地域面積は、ほぼ4km四方なので約1,600ヘクタール。人口規模も幾何級数的に拡大した社会であり、また歩きが基本の古代の人びとと、クルマ主体の現代人の違いを考慮すればこの面積相違であっても、人間行動の利用可能行動域として考えれば、そこそこ相似的であるのかもしれない。
象徴的なランドマーク建築などを考えて行くと、人類のムラ集住の基本要素が見えてくるとも思える。現代のわたしの場合、北海道神宮がそういった象徴空間のように思われる。
こういうことがらは、ヒトという存在の地域との関係、帰属認識の基底に近しいのではないだろうか。

English version⬇

The Origin of the Gathering Environment “The World and Japan” Mura and the Comfort of Living – 7
The world’s oldest traces of residential settlement, and the oldest Jomon mura in the Japanese archipelago. And the modern sense of “mura”. There may be a macroscopic “connection” between the two. The world and Japan

The first traces of human settlement “villages” in the world can be found in Jericho, a town in the Middle East region of Judea and Palestine. Here is an excerpt from the Wiki article
〜The town of Jericho was a small settlement in the early Neolithic period, northwest of the Dead Sea, and is one of the oldest towns in the ancient Orient. It is located northwest of the Dead Sea and is one of the oldest towns in the ancient Orient. In the 8th millennium B.C., a settlement surrounded by a wall appeared. It is about 15 km northwest of the mouth of the Jordan River, which flows into the Dead Sea, and is now included in the West Bank of the Jordan River. It is a lowland at -250 m above sea level. There was an oasis called “Sultan’s Fountain” where people settled. It was known as the “City of Palms,” which appears repeatedly in the Old Testament. ~.
A settlement or village of such a nature. The existence of these villages was confirmed about 10,000 years ago in the ancient Orient. Among such mura, the “Remains of Tel Ek Sultan” in the aerial photo above is one of the earliest ruins. It has been identified as being 12,000 years old. Tell means hill. The scale of the hill is 350m north-south, 150m east-west, and 2.5m high. 9,000 B.C. No traces of houses have appeared yet, but stone tools, bone tools, and a base platform, which seems to be an altar, have been found. The wall is similar to the Japanese “moat encircling settlements,” but its purpose is believed to have been to protect the residential area from flooding. On one side of this wall, an 8.5-meter-high stone tower was built, called the “Tower of Jericho,” which was the tallest structure in the world until the construction of the pyramids in Egypt.

On the other hand, when considering the origin of mura in the Japanese archipelago, the Sannai-Maruyama site, which is said to be a Jomon “mura,” is also a Jomon “mura” site. Archaeological evidence supports that the Jomon period was at its peak around 6,000 to 4,000 years ago. The site is said to have been pioneered about 15,000 years ago. In the ancient Middle East, settlements were built by water called “oases,” but there are no traces of such settlements in Sannai.
In the Japanese archipelago, the Himalayan highlands were the starting point for the prevailing westerly winds, which generated water vapor across the Sea of Japan, generating abundant rainfall and creating abundant forested areas. In this sense, “water” is abundant, and in fact, wood resources such as chestnut trees are used as building materials in Sannai. While “stone towers” are built in the Middle East, six-pillar structures made of giant trees are erected as symbols and landmarks of the village. The world, where the basis of architecture is shifting toward stone structures, seems to contrast with Japan, which is moving toward a rich wooden construction culture.
The total area of the Sannai-Maruyama site is estimated to be about 42 hectares. Although a simple comparison cannot be made, the area of the mura space is larger than the 5 hectares of the Tel Ek Sultanate. Furthermore, the area of the modern “mura” as I saw it the day before yesterday is approximately 4 km square, which is about 1,600 hectares. In a society where the population has expanded geometrically, and considering the difference between ancient people who basically walked and modern people who mainly drive cars, even this area comparison may be somewhat similar in terms of the area available for human activities.
When we consider the symbolic landmark architecture, we can see the basic elements of human settlements. In my case today, the Hokkaido Shrine may be such a symbolic space.
These things are probably close to the basis of the human being’s perception of belonging to a region.

【街イメージを規定する公共・利便② ムラと住みごこち-6】



人間が「住む」ということは、第1に「どこに」であり、「どのように」ということはそれとの関係性において相対的に考えられることがらだと思われる。住宅雑誌を北海道で出版活動してきたのだけれど、この「どこに住むか」というテーマはむしろ従属的に捉えざるを得なかった。それはそのエリア内部での建築の建て方についてが雑誌の主要なテーマであって、その内部での「普遍性」に依拠するから。
ちょうど論議に参加している地域自治体・北海道の住宅施策検討会議などでも、考え方としてはやはり「普遍的なテーマ」に絞り込むのが普通であって、地域選択ということはユーザーの基本的人権にも属する領域なので論じることを一般的には回避する傾向にある。自然ですね。
しかし既存住宅の劇的な改変、性能向上リフォームを住宅市場で活性化させる方策を考えて行けば、そもそもそこに住むユーザーの「居続けたい動機」に注目せざるを得ない。その動機に沿って施策を考えていくことが基本であることは間違いがない。
こんなテーマで考えを煮つめ始めて実際の札幌都市内の「エリア」に注目していくと、大きな「バラツキ」が目立ってくるようになる。先日もある要件で市内で10kmほど距離のある地域に移動したけれど、車窓から見える「街並み」に強い「昭和的既視感」を感じてしまっていた。
それはわたしが10代末の頃、運転免許を取り立ての時期。食品製造業の商売をしていた実家の「配達」業務に学生アルバイト勤務していた頃に感覚していた「街の記憶」が甦ってきたのですね。高齢化してきてそういった心情感覚に遊動しがちということはあるけれど、どうもそういう要素を超えている。
いわゆる「街並み」の印象について他との違いというものを感じざるを得なかったのです。行きはひとりだったのだけれど、帰りはカミさんと同道していたので、彼女にも確認したら「そういえばそうだね」とまったく同様の受け止め方をしていた。
そのときふと感じたのは、昭和時代以来、その当該地域は市内の高速道路網からはやや隔絶した地域に属していて、わたし自身も普段はほとんど通行することがなく、相当久しぶりにその道路を走った、という事実。現代では都市はイキモノのように環境状況が流転していく。その変容の最前線からちょっと離れると空気感もそのまま残留し続けるのだと。
やはり同じ都市内でも交通の変化要素が、大きなバラツキを生み出してしまうのだと。
こうしたことは、その地域に住む人のくらしに対して相当の影響を及ぼしていくことだろう。そもそも地域自体が流動性と変化に満ちていれば、そこに住む人の意識も常にリフレッシュされて、時代への対応を自然に考えるのではないだろうか。
建築としての利用要素自体までも変容することが考えられる。
こういうことが大きなヒントになるように思われた。もちろん「では住宅地域としての熟成とは?」という内面からの疑問も浮かんでくる。そういう要素との見合い、兼ね合いのなかで「解」は見いだせるのではないだろうか?

English version⬇

Public and Convenience (2) Mura and Livability – 6
The livability of “villages” in the survival zone changes drastically with changes in transportation convenience. In cities, is the power of metabolism and transformation the power of renewal? Public and Convenience

When people “live”, the first question is “where”, and “how” is considered relatively in relation to the “where”. As a publisher of a housing magazine in Hokkaido, I had to consider the theme of “where to live” rather subordinately. This is because the main theme of the magazine is how to build architecture in the area, and it relies on “universality” within the area.
Even in the housing policy study meetings of local governments in Hokkaido, where I participate in discussions, it is normal to focus on “universal themes,” and since regional selection is an area that belongs to the basic human rights of users, there is a general tendency to avoid discussing it. It is natural.
However, when considering measures to activate the housing market through dramatic modification of existing houses and performance-enhancing remodeling, we have no choice but to focus on the “motive to stay” of the users who live there in the first place. There is no doubt that it is fundamental to consider measures in line with that motivation.
When we begin to think about such a theme and focus on the actual “area” within Sapporo, a large “variation” becomes noticeable. The other day, when I traveled to an area about 10 km away from the city for a certain reason, I felt a strong sense of “Showa-era déjà vu” in the “cityscape” that I saw from the car window.
It was when I was in my late teens and had just obtained my driver’s license. It brought back memories of the town that I had sensed when I was a student working part-time as a delivery driver for my family’s food manufacturing business. Although it is true that people tend to be more emotionally attached to such things as they get older, it seems that I have gone beyond such factors.
I couldn’t help but feel a difference in my impression of the so-called “townscape. I was alone on the way there, but on the way back, I was accompanied by my wife, and when I asked her about it, she said the same thing: “That reminds me of that.
What occurred to me at that time was the fact that since the Showa period (1926-1989), the area in question had been somewhat isolated from the city’s expressway network, and I myself had rarely traveled this road, so it had been quite a while since I had driven there. In the modern age, cities are like a living creature, and their environmental conditions are constantly changing. When you are slightly removed from the forefront of this transformation, the atmosphere of the city remains as it is.
Even within the same city, the changing elements of traffic can create a great deal of variation.
This will have a considerable impact on the lives of the people living in the area. If the region itself is full of fluidity and change, the residents’ awareness will be constantly refreshed and they will naturally think about how to respond to the times.
It is conceivable that even the elements used as architecture itself could be transformed.
This seemed to be a major hint. Of course, the inner question, “Then, what is the maturation of a residential area?” The question “What then is the maturation of a residential area? It may be possible to find a “solution” in the process of considering and combining such factors.