本文へジャンプ

【日本住宅の中核「庭」文化と北海道】


 最近、日本各地、主に東京・関東と関西・中部地域の住宅探訪の機会が増えている。
 まぁ人口規模でいえば8割程度の「住文化圏」地域ということになるだろうか。公開されている住宅、それも著名な事跡を残した人物の居宅という条件付きではあるので「中流」ではなく、一般的には「高級住宅」ではあるだろう。
 そういう住宅では、日本人の住宅文化の「伝統」がより強く反映された様相をみせてくれる。北海道の住宅人として、そこで強く感じさせられるのが写真のような「庭」と住宅の関係。
 言うまでもなく北海道では多くの地域で多量の「降雪」がある。
 生活上、この雪に対して通常的な人間生活維持のためにある意味「戦い」を余儀なくされる。まずは人間同士の社会活動の維持・交流にとって、移動交通の最大の障害になってしまう。道路に大量の降雪があれば、必然的に人間生活は利便性を阻害されるので、あるいは除雪したり、堆雪場所と除雪空間を整理して仕分けて移動交通の便をつねに確保する必要性に迫られる。
 冬の間、北海道人のアタマのなかには、この外的条件が徹底して刷り込まれてくる。否応ない、生活の困難との「戦い」に無条件で向かわなければ生きていけないのだ。
 そういった気候条件下では、自分の生活空間の利便性確保が第一。そうなると、たとえば自宅の敷地が広大だとして、まずは公的な除雪がされた移動交通の「道路」に至るまでの生活通路の除雪が必要で、その絶対条件確保ということが最優先される。
 そのような条件下では、写真のようなゆたかな「庭空間」を維持するための「冬囲い」も相当重厚に対策しなければ、春になってすべての庭木が全滅していることになる。
 日本民族として、非常に新規性のある外部環境と言えるだろう。
 必然的に北海道では庭という概念は、それまでの日本文化概念とは変容を余儀なくされる。北海道人にとっては庭木よりも、外での「バーベキュー空間」というような、いわば「花より団子」の方向に向かっていくことになる。奥ゆかしさ、というような日本生活文化に対しては、より即物的な方向に向かって行かざるを得ない。
 一方で、写真のようなゆたかな植栽をその主人の人格表現、家の品格としても考える文化圏では、こういった「丹精込めた」庭との応答ぶりが、ライフスタイルの重要ポイントになる。
 日本文化のキモにある「花鳥風月」は、実はこうした庭文化との精神的応答がいつしか伝統になってきた軌跡を表しているようにも思える。
 日本人としての内面の文化性を共有する人間としては、こういった庭園美には深く癒される一方、これムリという内語を持たざるを得ない。 
 さてこういう不条理は、どのような落とし所に向かっていくのだろうかと、深く興味を持たざるを得ない。

English version⬇

The “Garden” Culture at the Core of Japanese Housing and Hokkaido
At the core of Japanese housing culture, there is a native culture and sense of values that respond to the beauty of gardens and love of flowers, birds, wind, and the moon. There is a huge gap between Hokkaido and Japan, which is impossible to realize as it is. The “garden” culture and Hokkaido

Recently, I have been having more and more opportunities to explore houses in various parts of Japan, mainly in the Tokyo-Kanto and Kansai-Chubu regions.
 In terms of population size, these areas are about 80% of the “residential culture zone”. The houses are open to the public, and since they are the residences of famous people who have left their mark, they are not “middle class,” but are generally considered to be “luxury residences.
 In such houses, the “tradition” of Japanese housing culture is reflected more strongly. As a house owner in Hokkaido, I am strongly impressed by the relationship between the “garden” and the house, as shown in the photo.
 Needless to say, many areas in Hokkaido have a large amount of snowfall.
 In our daily lives, we are forced to “fight” against this snow in a sense in order to maintain normal human life. First of all, it is the biggest obstacle to mobile transportation for the maintenance of social activities and interaction among humans. When there is a large amount of snowfall on the roads, human life is inevitably hampered by the necessity of clearing snow or organizing and sorting out snow storage areas and snow removal spaces to ensure the convenience of mobile transportation.
 During the winter, these external conditions are thoroughly imprinted in the minds of the people of Hokkaido. They are forced to “fight” against the difficulties of life to survive.
 Under such climatic conditions, the first priority is to secure the convenience of one’s living space. Then, for example, if the site of one’s home is vast, the first priority is to secure the absolute conditions for snow removal, which is necessary to remove snow from the living corridors leading to the “roads” for official snow removal of mobile traffic.
 Under such conditions, if the “winter enclosure” to maintain a generous “garden space” like the one in the photo is not also heavily protected, all the garden trees will be completely destroyed in the spring.
 As a Japanese ethnic group, this is a very novel external environment.
 Inevitably, the concept of a garden in Hokkaido is forced to undergo a transformation from the previous Japanese cultural concept. Rather than gardens and trees, Hokkaidoans are now more interested in “barbecue space” outside, in the direction of “dumplings over flowers,” so to speak. In contrast to the Japanese lifestyle and culture, which is characterized by a sense of “modesty,” the direction of the Japanese people is toward a more immediate and materialistic approach.
 On the other hand, in cultures that consider rich planting as an expression of the owner’s personality and the dignity of the house, such as the one in the photo, the response to a “meticulous” garden is an important aspect of the lifestyle.
 Kacho-fu-getsu,” a key element of Japanese culture, seems to represent a spiritual response to the garden culture that has become a tradition over time.
 As a person who shares the inner cultural nature of the Japanese, I am deeply comforted by the beauty of these gardens, but at the same time, I cannot help but have an internal language of “I can’t do this. 
 I cannot help but be deeply interested in how this kind of absurdity will be resolved.

【1869年赴任・翌年解任「北海道開拓判官」島義勇】



 判官っていう官名からは多くの人は義経のことを想起すると思うけれど、北海道人の場合、もうひとり開拓判官・島義勇のことも想起する。
 北海道神宮本殿入り口の正面向かって左手には、かれの銅造、「開拓三神を背負った」姿がある。わたしなどは毎日の散歩コースで見かけ続けているので、ある種、愛情も抱いている(笑)。
 このように引き立てられている反面、かれの北海道での事跡はなんともあっけないもの。明治維新に当たって明治帝はさっそくに北海道開拓の号令を発せられ、その祭政一致の姿勢から「開拓三神」を定められ、その三神をかれ、島義勇に北海道まで持って行かせた。その後の事跡の中で明治帝は、さまざまに問題に直面する島義勇に対して、温情を掛けられているように思える。
 あるいは開拓判官として、宮廷で接触された機会があったのかもしれないと思っている。背中に背負わせるというのは、人物に対しての信頼がなければそうはなされないだろう。
 写真は最初期の札幌本府での建築である「林少主典官宅」。住宅領域を北海道で仕事としてきた者としてこういった先人達の息づかいの感じられる小住宅サイズの建築には、ホロッとさせられる。
 で、その下にはかれのほんの半年あまりの現地・北海道での「官費支出明細」。1870年2/21付けで、この建物の代金支払いがされている。35両という金額でこの写真の小住宅の「役宅作料」が支払われている。幕末には異常な物価上昇が見られ、それがそれまでの「両」から「円」への変換につながった。
 幕末の物価では1両は約10,000円とか言われるので、この写真の家は350,000円で建てられたことになる。建材は別支給だとして「作料(工事手間賃)」としてと考えれば、少し整合するかもしれない。こういった記録が残されているのは、北海道人としての身近さに加えてさらに、空気感も見えてきて面白い。
 また、この明治2−3年の冬は、たいへん厳しい寒さだったようで、ネコを抱いて寝て寒さをこらえたという記述にも出会って、さらに血肉感がいや増してくる。
 一方で、かれ島義勇はやや「直情径行」の節がうかがえる。かれのあまりにも短期間の赴任期間には、当時の蝦夷地の経済主体の中心であった「場所受」層との対立があった。場所受けというのは、松前藩の支配構造としての漁場・浜ごとの権利者たちのことであって、松前藩から札幌本府へと政治支配構造が変化するに際して、島義勇と現地の経済主体層とのあつれきが発生した。なにしろ、いきなりその経済主体権を否定するという施策を打ち出して強硬な反対勢力を生んでしまった。
 若い明治帝は、こういう「まっすぐさ」を愛したのかも知れない。紆余曲折があってかれは佐賀の乱の首謀者として斬首されるのだけれど、そうでありながら死後には大赦の対象になって、明治帝も祀られた北海道神宮でいまも無心に帝を慕う姿で飾られている。なにか、伝わってくるものがある。

English version⬇

Yoshiyoshi Shima, “Hokkaido Kaitakushi Hangaku” (Hokkaido Development Judge), appointed in 1869 and dismissed the following year.
The history of Yoshiyuki Shima and his strange fate reveal the Meiji Emperor and his love for Hokkaido. …

The name “hanko” may remind many people of Yoshitsune, but Hokkaido people also think of another pioneer judge, Yoshiyou Shima.
 On the left side of the entrance to the main shrine of Hokkaido Jingu, there is a bronze sculpture of him “with the three pioneer gods on his back. Since I keep seeing it on my daily walk, I have a certain affection for it (laugh).
 While he is so admired in this way, his history in Hokkaido is rather simple. The Meiji Restoration, which was the first of its kind in Japan, was preceded by the Emperor Meiji’s decree to pioneer Hokkaido, which led to the establishment of the “Three Gods of Kaitakushi (Development)” and the unification of the three gods, which he had Yoshiyou Shima take with him to Hokkaido. In his subsequent history, the Meiji Emperor seems to have shown warmth to Yoshiyou Shima as he faced various problems.
 Or, as a pioneer judge, I believe he may have had the opportunity to be in contact with him at court. To put someone on one’s back would not be done so without trust in the person.
 The photograph is of the “Hayashi Shao Shuyuan Kangaku Residence,” one of the first buildings constructed in the Sapporo Main Office. As someone who has worked in the residential field in Hokkaido, I am touched by these small house-sized structures that show the breath of our predecessors.
 Below is a “government expense statement” dated February 21, 1870, showing the payment of 35 ryo for the small house in the photo. The end of the Edo period saw an extraordinary rise in prices, which led to the conversion from “ryo” to “yen.
 Since one ryo is said to cost about 10,000 yen at the end of the Edo period, the house in this photo was built for 350,000 yen. Assuming that the building materials were supplied separately, this may be consistent with the “construction cost. It is interesting that these records are kept not only because they are familiar to the people of Hokkaido, but also because they give us a sense of the atmosphere of the area.
 The winter of 1890-1990 seems to have been extremely cold, and we can see that he slept with a cat in his arms to endure the cold, which further increases our sense of his flesh and blood.
 On the other hand, Yoshiyuki Shima seems to have been a little more “straightforward” in his actions. During his too short period of service, there was a conflict with the “place-accepting” class, which was the core of the economic entity in Ezo at that time. The “place-recipients” were the holders of rights to fishing grounds and beaches as part of the Matsumae clan’s ruling structure, and as the political ruling structure changed from the Matsumae clan to the Sapporo headquarters, there was a conflict between Shima Yoshiyuu and the local economic entities. In fact, he suddenly proposed a policy of denying the right to economic sovereignty, which generated a strong opposition.
 The young Meiji emperor may have loved this kind of “straightforwardness. After all the twists and turns, he was beheaded as the ringleader of the Saga Rebellion, but even so, he was posthumously granted a pardon, and is still displayed at the Hokkaido Shrine, where the Meiji emperor was also enshrined, in a state of unrestrained adoration for the emperor. Something is being conveyed to us.
 

【明治維新6年、度肝を抜く「洋造」開拓使本庁舎】



 北海道草創期の古写真再発掘シリーズ。
 現在の北海道庁赤煉瓦庁舎は、札幌の観光コースの定番と言える存在。実際上の実務部門がそこにあるワケではなくその後ろ側のコンクリート建築に機能は移転しているので、いわばランドマークとしての役割を担っている建物。
 現代という時間の常識感覚には一種の「マヒ」効果があるだろうが、ちょっと時間感覚を明治6年・1873年、いまから151年前に遡らせて想像してみると、北海道札幌の開拓期にこの建築感覚が突如、出現した風景がみえてくる。
 明治2年の箱館戦争の終結からわずか4年。北海道開拓の大号令が発せられ、北海道神宮の前身、札幌神社が明治天皇の「勅願」としての開拓三神を背負って判官・島義勇がこの地に来たのも明治2年なので、その大車輪ぶりがわかる。
 そもそもこの開拓計画の基本構想を薩摩閥の巨魁・黒田清隆が渡米して、当時のアメリカ政府農務省局長・ケプロンに依頼してかれを高額報酬で招聘するのが明治4年。その基本構想は、実現されたものもそうでなかったものもあったとされるけれど、少なくともその建築としての象徴は、こうして現実化した。
 まさに北海道での建築の基本は「洋造」であるべきだという大方針の明示。
 薩摩藩の軍人トップである黒田清隆が、当時のアメリカの農政家、合衆国農務局長を無謀に口説き落としたというあたり、明治の「革命政権」ぶりが伝わってくる。
 ケプロンは北海道における都市建設、大農場経営の採用,札幌農学校設立などの指導にあたり,北海道開発の基礎を確立した。
 この竣工当時の建築はほどなくして明治12年に火災で焼失するので、その命はたったの6年間だけれど「開拓精神の鼓舞」というランドマークとしての役割は果たしただろうし、その後の北海道の中核建築としての政庁庁舎建築の規範となって、のちの赤煉瓦庁舎にまで、その精神性を伝えてきているのだと思う。
 それまでの「城郭建築」に取って変わって、権力の意思というものの内実がこのように大きく革命された、そういう意味合いが強い。
 いま、北海道開拓の村にこのように再生された建築が建てられているけれど、一種独特の清々しさをいまでも感じさせられる。
 明治初年に於いてここまでアメリカと文化共有していたものが、どうしてその後、日米開戦にまで至ってしまったのか、歴史の不条理も感じさせられてしまう。

English version⬇

The “Western-style” Kaitakushi (Development Office) main office building that took the heart of the Meiji Restoration in the 6th year of the Meiji Restoration.
An easy-to-understand expression of the design concept for architecture adopted by the revolutionary government of the Meiji era. A major policy statement of architectural administration policy. Scenery of Meiji Nippon. …

A series of re-discovered old photographs from Hokkaido’s pioneer days.
 The current red-brick building of the Hokkaido Government Office is a staple of Sapporo’s sightseeing courses. The building serves as a landmark, so to speak, since the actual business department is not located there, but its functions have been moved to the concrete building behind it.
 Although there may be a kind of “paralysis” effect in the common sense of the present time, if we imagine back our sense of time to 1873 (Meiji 6), 151 years ago, we can see the landscape in which this architectural sense suddenly appeared in the pioneer days of Sapporo, Hokkaido.
 It was only four years after the end of the Hakodate War in 1869. The great order for the development of Hokkaido was issued and the Sapporo Shrine, the predecessor of the Hokkaido Shrine, was built in the 2nd year of Meiji (1869), when the judge, Shima Yoshiyuu, came to this area with the three gods of development as the “imperial command” of the Emperor Meiji, which shows the great wheel he rode.
 It was in the 4th year of Meiji that Kiyotaka Kuroda, the leader of the Satsuma clan, came to the U.S. and asked Kepron, then director of the U.S. Department of Agriculture, to invite him for a large sum of money to develop the basic concept of this pioneering plan. Some of his basic ideas were realized and some were not, but at least the architectural symbolism was realized in this way.
 It is a clear statement of the major policy that the basis of architecture in Hokkaido should be “Western-style architecture.
 The fact that Kiyotaka Kuroda, the top military officer of the Satsuma Clan, recklessly persuaded the then U.S. agricultural policy maker, the U.S. Secretary of Agriculture, to join him in this project shows the “revolutionary” nature of the Meiji era.
 Kepron established the foundation for Hokkaido’s development by guiding the construction of cities in Hokkaido, the adoption of large-farm management, and the establishment of the Sapporo Agricultural College.
 The building at the time of its completion was destroyed by fire in 1879, so although it lasted only six years, it probably fulfilled its role as a landmark that “inspired the spirit of pioneering,” and it has become a model for subsequent buildings of government offices as the core architecture of Hokkaido, even the red-brick government office building that was later built to transmit that spirit. I believe that this building has continued to transmit the same spirit to later red-brick government office buildings.
 The building replaced the “castle architecture” of the past, and in this way, it has a strong sense of having revolutionized the inner workings of the will of power.
 Nowadays, a building like this is being built in the Hokkaido pioneer village, and I still feel a kind of peculiar freshness.
 It also makes me feel the absurdity of history, wondering how something that shared so much culture with the U.S. in the early Meiji period ended up in the outbreak of the war between Japan and the U.S.

【北海道開拓の村で気付く「歴史」継承】


 いま手掛けている企画について用件があって、北海道開拓の村を久しぶりに訪問。
 古い住宅建築がひとつの「文化遺産」としてその味わい、楽しみ方があるというそういった領域が確立し、全国でそのような「テーマパーク」が成立している。
 多くの場合それらは公営で行われている事業であって、単独の採算性、効率の考え方からは成立しにくいのだろう。しかし観光事業領域全体で考えれば、不可欠な地域訴求要素ということになるので、地域の観光産業振興という枠で、必要な公共投資と考えられる。
 そういうなかでも「北海道開拓の村」というコンセプトは比較的にわかりやすいもの。150年以上の歴史の蓄積の中で、とくに建築は容易に更新解体されるので意図的に保存する意味は高い。
 この写真の青山家漁家住宅は、そういうなかでも「産業遺産」的な意味合いの建築。
 北海道の歴史の中で「ニシン漁」という産業領域が非常に大きなものだったことは、イマドキの世代にはピンと来ないようになっていると思う。日本社会に対して北海道は長く原材料供給地域として認識されてきて、江戸期の高田屋嘉兵衛のように綿花栽培の「肥料」を北海道から供給することで大きな利潤を生んできた。
 明治以降でそういった領域での大成功者が、山形県出身の青山氏。ニシンの「建て網」漁の大成功者として栄華を極めたとされている。そういった「産業痕跡」というのは、収奪型産業らしく、現代ではその発展したあとの産業構造を見出すことはむずかしい。やはり根を持った産業とは言い難く、うたかたのように消えてしまっている。
 だからこそこのように建築遺構として保存することが意味があるのだろう。たぶんイマドキの子どもたちは、ニシン漁の歴史は、このような遺構からだけ認識を得ていることだろう。
 ・・・というようなことだったけれど、以前にお世話になった研究員の方がこちらの管理部門にいたので、今後のご協力もお願いしたく訪問面談もさせていただいた。 
 十数年ぶりでしたが、いまや中核的な存在として北海道の歴史の証言者の迫力も持たれていた。しばし、歴史の継承のようなテーマについて、自分たち年代の共通課題であると腑に落ちていた次第。人間の役割にはさまざまなモノがあるでしょうが、加齢してくると、そういった部分の役割を目的的に掘り起こしていく必要があることが見えてくる。
 古建築とその人間との関わりのような部分。大きなテーマだと情報共有しておりました。

English version⬇

Inheriting “history” as noticed in the Hokkaido Kaitakushi no Mura
It is necessary to testify to the history that herring fishing was the representative “industrial structure” of the Hokkaido region. Only old buildings will be able to show this.

I visited the Hokkaido Kaitakunomura for the first time in a long time to discuss a project I am working on.
 Old residential architecture has established itself as a “cultural heritage” that can be enjoyed and appreciated in its own way, and such “theme parks” have been established all over Japan.
 However, in many cases, these are publicly operated projects, and it is difficult to establish them from the standpoint of stand-alone profitability and efficiency. However, if we consider tourism as a whole, it is an essential element of regional appeal, and therefore, it can be considered a necessary public investment within the framework of regional tourism industry promotion.
 The concept of “Hokkaido Kaitakushi no Mura” (Hokkaido Development Village) is relatively easy to understand, and its deliberate preservation is highly meaningful, especially since the architecture can be easily renewed and dismantled after more than 150 years of accumulated history.
 The Aoyama Fisherman’s House in this photo is one such example of an “industrial heritage” building.
 The fact that the industrial domain of “herring fishing” was a very large part of Hokkaido’s history is not so obvious to the current generation. Hokkaido has long been recognized by Japanese society as a raw material supply area, and as in the case of Kahei Takataya in the Edo period, large profits were generated by supplying “fertilizer” for cotton cultivation from Hokkaido.
 Aoyama, a native of Yamagata Prefecture, has been a great success in this area since the Meiji period. He is said to have reached the height of his prosperity as a highly successful herring fisherman using the “ken-net” fishing method. Such “industrial traces” seem to be a predatory industry, and it is difficult to find the industrial structure that has developed since then. It is difficult to say that it was an industry with roots, and it has disappeared like a shadow.
 That is why it is meaningful to preserve them as architectural remains. Perhaps today’s children are aware of the history of herring fishing only from the remains of such structures.
 I had not been to the site for more than 10 years, but I had visited the site and was impressed with the history of the herring fishery and the history of the fishery. 
 It had been more than ten years since I had visited there, but he was now a core member of the organization and had the power of a witness to Hokkaido’s history. For a while, I was struck by the fact that the theme of historical inheritance is a common issue for our age group. There are probably a variety of things that play the role of human beings, but as we age, I suppose we need to purposefully uncover the role of such parts of our lives.
 The part like the relationship between ancient architecture and human beings. We recognized this as a major theme.

【EV大失速とガソリン価格「変動制」】


 ガソリンスタンドをながく経営してきている友人がいる。
 かれの会社では札幌市内で開いていたガソリンスタンドを閉店して、その敷地を他業種の店舗に賃貸した。経営判断として、今後の事業将来性に見切りを付けたということ。
 その決断前に、今後の趨勢としてガソリン車からEVなどに大きくシフトチェンジが起こっていくのではないか、という予測を持っていたようだった。そうでなくてもガソリンの燃費効率はどんどん省燃費の方向にシフトしていくだろうから、業種としての将来性は明るくないということだった。
 もう5-6年前の話だった。
 そんな認識でいたので、自分事としても自動車をどう考えて行くかと関心を持つようになった。
 で、電気自動車のことを調べたりするようになった。まぁ、たぶん一般的な日本人ならば、多くの人はそうであったに違いない。
 そういう風に検討するようになって、EVというものがいかに寒冷地に於いて非現実的かということを深く考えさせられた、だいたい自動車ディーラー自体「寒冷地ではまったくムリ」と公言するのだ。
 北海道でのクルマとは、公共交通手段が限定的にしかない状況で、しかもビジネス的な営業活動、取材活動などで「いつなんどき、どんな場所にも」移動する必要があるという必要条件に於いて、絶対不可欠な移動手段。当然、オールシーズン、フルに利用可能でなければならない。
 現状ではガソリン車一択というのが結論で、その正しさが世界的に圧倒的に認識されてきた。
 やれSDGsだとか、脱炭素だとか、大声で叫んでいた欺瞞性が完全にあきらかになった。さすがにイマドキ、こういう主張は恥ずかしいと見えてすっかり表舞台からは姿を消している。
 そもそも「脱炭素」にもなりえない。生産時から運用時、さらには今後の廃棄の全プロセスを考えて見ればこのことは証明されてしまった。さらにこのプロセスに「日本国民を火の中に」と狂った悪意の独裁国家が跳梁跋扈している現実があって、どう考えてもまともな選択肢にはなり得ない。
 ということなのだけれど、ガソリンスタンド経営としては、変動する市場状況にいろいろな対応作戦で臨んできている。最近はSNSなどを利用して変動する価格情報を告知するなど知恵を絞っている。かくいうわたしも、上のような案内には即反応して、満タン給油してくることになる。
 しかしまぁ、多少の価格変動があっても移動の必要性をそのために犠牲にすることはあり得ない。ユーザーとしては、こういった状況に臨機応変で対応して行くことになるのだろう。ほとんど「固定相場」のようであった時代には戻ることはないのだろうか?

English version⬇

EVs are stalling and gasoline prices are “variable.”
The variable price situation is conveyed moment by moment through SNS information. The world will continue to choose to reject EVs, though the instability of the political and economic situation is reflected. …

I have a friend who has been running a gas station business for a long time.
 His company closed a gas station in Sapporo and leased the site to another business. The company decided to give up on the future of the business as a management decision.
 Before making this decision, the company seemed to have predicted that there would be a major shift from gasoline-powered vehicles to EVs and other vehicles in the future. Even if this were not the case, the fuel efficiency of gasoline vehicles would continue to shift in the direction of fuel efficiency, and the future of the industry was not bright.
 That was 5-6 years ago.
 Since I was aware of this, I became interested in how to think about automobiles as a personal matter as well.
 So I started to look into electric vehicles. Well, probably many ordinary Japanese people must have been like that.
 When I began to consider this, I was made to think deeply about how unrealistic EVs are in cold climates, and the car dealers themselves proclaimed that “they are completely impossible in cold climates.
 In Hokkaido, a car is an absolutely indispensable means of transportation in a situation where public transportation is limited, and where one needs to travel “anytime, anywhere” for business sales, news gathering, and other activities. Naturally, it must be able to be used in all seasons and at all times.
 The current conclusion is that gasoline-powered cars are the only choice, and the correctness of this conclusion has been overwhelmingly recognized around the world.
 The deceptiveness of the loudly proclaimed SDGs, decarbonization, and so on, has been completely exposed. As is to be expected, these claims have disappeared from the public eye, as they are now seen as embarrassing.
 It can’t even be “decarbonized” in the first place. This has been proven by considering the entire process from production to operation, and even disposal in the future. Furthermore, the reality is that this process is riddled with a malignant dictatorship that has gone crazy and “set the Japanese people on fire,” so it is not a serious option by any means.
 However, gas station operators have been responding to the fluctuating market situation in various ways. Recently, they have been using social networking services to announce fluctuating price information. I, for one, responded immediately to the above information and went to fill up my tank.
 But, well, there is no way I would sacrifice my need to travel for the sake of a slight price fluctuation. As a user, I guess I would have to be flexible and adaptable to such a situation. Will there ever be a return to the days when prices were almost “fixed”?

 
 
 

【150年ほど前わが家近くを開墾した屯田兵屋】




 わたしの札幌の高校時代の友人たちには「屯田兵の子孫」という存在もいる。いまの札幌市西区役所のあたりには屯田兵の指揮所のような建築があったとも言われている。また、隣接して「琴似神社」があって、屯田兵のなかの宮城県出身者が中心になって勧請されたとも聞いている。
 司馬遼太郎さんの「街道をゆく」シリーズの「北海道の諸道」には、旭川地域の屯田兵屋について触れているくだりがあってその組織形態の「軍隊組織」ぶりについて否定的に記述されている。氏の第2次大戦での陸軍経験から、内面から絞り出るような感情もあって、そのような記述になっていたのだと思うけれど、現実に屯田兵の「定着率」、兵役が明けたあとに地域に残った人びとというのは2割程度だった記録もあるとされていた。
 旧軍的な組織原理が支配していたことでさまざまな桎梏はあったのだと思う。
 写真は明治初年の屯田兵屋の様子と、わが家近くの琴似神社境内に残っている屯田兵屋・内部写真なのだけれど、正面の床の間には明治帝の肖像画が掛けられている。自発的にそういう肖像画をかかげるということは、あんまり想定できない。
 日本人の感覚から言えば、床の間に飾りたいのは、家系の伝承とか由縁のような「父祖伝来」のという画像か、もしくは一般的には神仏にまつわる信仰の対象画像だろう。
 そして屯田兵屋の建築造作もまた、この寒冷気候のなかにひとびとを投入するには貧寒に過ぎていた。とくに屋根は杮葺きで東北の民家が重厚な萱葺きで「断熱」を考えていることを参照せず、寒さへの防御力がほとんど見られない。
 それでも明治の初年の日本社にあって開墾して農地が確保できて家が持てるというのは、民にとって魅力的ではあったのだろう。しかし日本の家屋の性能上の「伝統」とは、「雨露をしのぐ」性能だけだったのではとも思える。その基本の上に、精神文化としての「わびさび」のような要素が加わって、その要素を持って「高級の住宅文化」としてきた様子がわかる。
 言ってみれば寒さへは目をつぶって、精神としての深淵ぶりを誇示するという「やせ我慢」文化を強いていたと言えるのだろう。
 アメリカの西部開拓における住宅の工法進化ぶりとは比較にならない貧寒さ。
 結局、本格的な住宅の防寒対策は戦後になってようやく本格化していった。北欧・北米との本格的な技術交流があって、日本の住宅技術に革命がもたらされていった。
 今日に残る屯田兵屋からはそういう歴史経過をみるような思い。今日の北海道人にとっても、「ルーツ感」とはほど遠い印象を持って受け止めている。

English version⬇

About 150 years ago, a Tondenbeiya cultivated land near my house.
In peacetime, they cultivated farmland, and in the southwest, they went to war as far away as Kagoshima. The Tonden Troop House was built 150 years ago near our house. ・・・

Some of my high school friends in Sapporo are “descendants of Tondenbei. It is said that there was a building around the current Sapporo Nishi Ward Office that looked like a command post for the Tondenhei. The Kotoni Shrine is also said to have been built adjacent to the Tondenhei Shrine, and it is said that the shrine was built by a group of Tondenhei soldiers from Miyagi Prefecture.
 In “Hokkaido’s Roads” in Ryotaro Shiba’s “Kaido yuku” series, he mentions the Tondenbeiya in the Asahikawa area and describes them negatively for their “military organization” style. He wrote negatively about the “military organization” of the Tonden-byo in the Asahikawa area.
 I believe that there were various fetters due to the dominance of the old military-like organizational principles.
 The photo shows the Tondenbeiya in the first year of the Meiji era and the interior of the Tondenbeiya that remains in the premises of Kotoni Shrine near my house. It is not very likely that such a portrait would be voluntarily hung in the alcove.
 From the Japanese point of view, what one would want to display in an alcove would be an image of “ancestral heritage,” such as a family tradition or a family history, or an image of a deity or an object of faith related to Shintoism and Buddhism.
 The architecture of the Tonden-biya was also too cold for people to live in this cold climate. In particular, the roofs were shingled, which is not in reference to the heavy thatch of minka houses in the Tohoku region, where “heat insulation” is considered, and there was little protection against the cold.
 Still, it must have been attractive for the people to be able to cultivate land and secure farmland and have a house in Nihon-sha at the beginning of the Meiji era. However, it seems to me that the only “tradition” in terms of performance of Japanese houses was their ability to “keep out the rain and dew. On top of this, there is an added element of “wabi-sabi” as part of the spiritual culture, and it is clear that this element has been part of the “high-class housing culture.
 In other words, it can be said that they were forced to be “patient” in order to show off their spiritual profundity while turning a blind eye to the cold.
 The coldness of the housing was incomparable to the evolution of housing construction methods in the western frontier of the United States.
 In the end, it was not until the postwar period that full-fledged measures to protect homes from the cold began to take hold. The full-scale technological exchange with Northern Europe and North America brought about a revolution in Japanese housing technology.
 The Tondenbeiya that remains today is a reminder of this historical process. Even today’s Hokkaido residents have an impression that is far from a “sense of roots.

【ほんの120年ほど前、北海道入植時点の残影】


 どうもこういう北海道初期の写真には、心が反応してしまって、とらわれてしまう。
 わたしの家系は祖父の代の時、大正の初年ころ広島県の福山市周辺地域から一家を挙げて北海道に移住してきた。その事実を物語ってくれる写真などは存在していない。
 祖父や祖母からの伝聞でしか、わたしの兄弟たちも情報を持っていない。上の写真はその当時を偲ばせる古写真。わたし自身は祖父や祖母の顔も肉眼では記憶していない。なので、こうした渡道、北海道移住の空気感を肉体感覚としては持っていない。
 しかしいま、こうして向き合ってみると言葉がなかなか見つからない。
 今日の人間とはまったく違うこの時代の感覚からすれば「先祖伝来の」地を遠く離れて移り住むということに、どういった心事を抱いていたことか。
 わたしの父の代の人びとにはふたつの死後の選択がある。それは自分の死後、どこに埋葬されるのか、どう希望するのか、という選択。父の兄弟でも「先祖伝来」の地を選択するのと、北海道に「骨を埋める」という選択をする二者択一。父は祖父の骨の一部とともに北海道に墓を建て、叔父は祖父の遺骨の一部とともに、先祖伝来の地に墓を建てた。
 そんなことどもが脳裏をよぎり続けてならない。
 一方で、このように移住してきた人びとの内面を想像すれば、まったくの初体験の連続だったのだろう。生まれて初めての長距離移動、それも船での列島縦断だから、すべてが未知の領域の体験。数日間をかけてようやく陸地に上がれる,と言うことの方が即物的心理として大きかったのではないだろうか。
 まずはひとごこちが付く、という感覚。時間経過で考えれば、移住のための移動というのは、案外その後の現実対応の方が「アタマのなかがいっぱい」状態で、詠嘆的気分に浸るゆとりはなかったのだろうと思われる。

 2枚目の写真では、アメリカの西部開拓同様、入植地での家づくりがさっそくに始められた。北海道開拓使が最初から大きな行政課題としたのが「住宅づくり」であったことと整合的。
 アメリカではシロウトでも簡単に家を建てられるように、工法開発が進んでいわゆるツーバイフォー工法が打ち立てられていった。日本ではそもそも開拓使自体が、工法開発するゆとりもないまま、やむなく本土の伝統的工法によって家づくりがされていった。
 アメリカがかなり工法開発に時間を掛けて取り組めたのは、「新天地」を求めるという前向きなヨーロッパからの移民の心理が大きかったし、それに対応する策が十分に練られていたように思う。それに対比して、日本の北海道移民政策は、とくに住宅政策に於いて不十分だったと思える。
 まずは対ロシアの国防での殖民が喫緊の課題だったことが大きいだろう。

English version⬇

A mere 120 years ago, a mere shadow of the time of the settlement of Hokkaido.
In Japanese society, where the concept of “ancestral land” is strongly rooted, there is a psychological lamentation at the thought of leaving the land. Contrast this with the development of the American West. The contrast with the settling of the western United States.

I am fascinated by these early photographs of Hokkaido, and I am captivated by them.
 My family immigrated to Hokkaido from the Fukuyama area of Hiroshima Prefecture in the early years of the Taisho era (1912-1926) during my grandfather’s generation. There are no photographs or other evidence of this fact.
 The photo above is an old photo that reminds us of that time. My siblings and I have only hearsay from our grandfather and grandmother. I myself do not remember the faces of my grandfather and grandmother with my own eyes. Therefore, I do not have a physical sense of the atmosphere of this migration to Hokkaido.
 However, now that I face them, I find it difficult to find words to describe them.
 I can only imagine what it must have been like to move far away from the land of one’s “ancestors” in a time when people were completely different from those of today.
 People of my father’s generation seem to have had two choices after death. One is where they would like to be buried after their death, and the other is how they would like to be buried. Even my father’s siblings have two choices: they can choose the place of their “ancestors” or they can choose to “bury their bones” in Hokkaido. My father built a grave in Hokkaido with some of my grandfather’s bones, and my uncle built a grave in his ancestral place with some of my grandfather’s bones.
 These thoughts keep haunting my mind.
 On the other hand, if one imagines what it must have been like for the people who moved here, it must have been a series of completely new experiences for them. For the first time in their lives, they had to travel long distances across the archipelago by boat, so everything they experienced was in uncharted territory. The fact that they could finally reach land after several days of travel must have been a more immediate psychological experience for them.
 First of all, the feeling of being at home. If we think about it in terms of the passage of time, the move for emigration was, surprisingly, more like a “head-full” response to the reality of the situation, and we may not have fallen into the mood of lamentation.

In the second photo, the building of houses in the settlements began immediately, similar to the settling of the western part of the United States. This is consistent with the fact that the Hokkaido Settlement Administration’s major administrative task from the beginning was to build houses.
 In the U.S., the so-called “two-by-four” construction method was developed so that even a novice could easily build a house. In Japan, the pioneers themselves had no time to develop construction methods and were forced to build houses using the traditional construction methods of the mainland.
 The reason why the U.S. was able to take the time to develop construction methods was largely due to the positive attitude of European immigrants seeking a “new land,” and it seems that the U.S. had well-developed measures to deal with this situation. In contrast, Japan’s Hokkaido immigration policy seems to have been inadequate, especially in terms of housing policy.
 First of all, the urgent issue of colonization for national defense against Russia was probably a major factor.
 

【150年前・函館山から市街地の眺望】



 先日来、わたしのMacデータ中の北海道の古写真類の整理作業も行ってきていますが、そのなかに先般深掘りしていた「中世の武家の北海道移住痕跡」〜函館志苔館・小林氏居館シリーズと関連しそうな古写真を発見しておりました。って、ちょっと時代相が違いすぎるかなぁ(笑)。
 あの志苔館は創建は1300-1400年代ということで室町期。最古で考えると700年以上前の痕跡。
 北海道人としては、明治期以降の動きが今現在にも直接つながっている感覚が一般的で、それが一気に500-600年さかのぼっての歴史の深掘りだった。で、こちらの方はいろいろ掘り起こしを続けていきたいと思っていますが、今回の写真整理で「明治初年」とされた、いまも残っている「弁天砲台」を函館山山頂から見下ろした古写真を発見したのであります。
 対比参考にするのに、現代のGoogleMapの方向をほぼ同方向視点とさせてみた。
 函館山から、北西方向を見下ろしたような写真。明治初年というと明治3年の「札幌市街」の入植人数が13人、明治4年では637人という対比的状況が記録されている。開拓使「判官」の島義勇の事跡では、1869(明治2年)48歳 蝦夷開拓使首席判官として北海道に赴任とある。その後明治3年には蝦夷開拓使首席判官解任/明治天皇の侍従に任命という波瀾万丈の時代相。
 ちなみに今も北海道神宮の境内のすぐ前にかれの像が置かれている。明治国家としての「北海道開拓史」のなかの重要人物の事跡。なんといっても、明治帝の発願を受けて北海道開拓の3神を背中に背負って、函館に上陸しそこから現在の小樽市銭函まで北上して、松浦武四郎の献策を踏まえて札幌に「本府」を開設し開拓の神威をこの地に根付かせた人物の事跡なのです。
 この写真の函館の開発状況を見ると、かなりの市街地状況であり、船の往来も非常に活発。
 その地から、まだ人口が13人という未開の「奥地」札幌に分け入ったことになる。
 その時点以降の札幌の開発は相当に歴史資料があるけれど、逆に函館の状況がこのように見えて、非常に興味深い。
 志苔館への戦国初期の和人武装勢力の進出からシャクシャインの戦いが引き起こされた北海道島全体の状況の時期から、一気に時空移動した感覚が新鮮に目覚めさせられる思いなのですね。
 道南十二館の時代から、この明治初年に至るまでの「函館地域史」には、当然、高田屋嘉兵衛などの活躍などの大きなテーマもある。司馬遼太郎の「菜の花の沖」という歴史掘り起こし業績も参照できる。
 1枚の写真から、北海道通史的な視点も呼び覚まされる。う〜む、健康第一で長生きして、掘り起こし続けたいものです。

English version⬇

A view of the city center from Mt. Hakodate 150 years ago.
This photo “sticks” in my mind because it comes after my exploration of Shikokan in Hakodate. The shadow of the pioneers who left here to settle the outlying areas of Sapporo also lingers in the background. The view from the Hakodate

I have been sorting through the old photographs of Hokkaido in my Mac data since the other day, and among them, I have found some old photographs that may be related to the “Traces of Medieval Samurai Immigration to Hokkaido” – Hakodate Shikokan and Kobayashi’s Residence series that I have recently been digging into in depth. I found an old photo that might be related to the “Hakodate Shikokan and Kobayashi Residence” series.
 The Shikokukan was built in the 1300s-1400s, which is the Muromachi period. The oldest traces are more than 700 years old.
 As a Hokkaido native, it is common to feel that the movements after the Meiji period are directly connected to the present, and this was a deep historical dig that went back 500 to 600 years at a stretch. In the process of sorting through the photos, I found an old photo looking down from the top of Mt. Hakodate at the “Benten Battery,” which still remains today, and was dated “early Meiji era.
 For contrast reference, I used the modern GoogleMap direction as a perspective in almost the same direction.
 The photo looks as if it is looking down from Mt. Hakodate to the northwest. In the first year of Meiji, the number of settlers in the “city of Sapporo” in the 3rd year of Meiji was 13, and in the 4th year of Meiji, the number of settlers was 637, a contrasting situation is recorded. According to the record of Yoshiyou Shima, a “judge” of the Kaitakushi (Hokkaido Development Office), he was assigned to Hokkaido in 1869 at the age of 48 as the chief judge of the Yezo Kaitakushi (Hokkaido Development Office). In 1869, he was dismissed from his post as the chief judge of Yezo Kaitakushi and appointed as a chamberlain to the Emperor Meiji.
 Incidentally, a statue of him still stands in front of the precincts of the Hokkaido Shrine. This is an important personage in the history of Hokkaido’s development as a Meiji nation. He landed in Hakodate, carried the three deities of Hokkaido on his back, and went north to present-day Zenibako, Otaru City, based on a proposal by Takeshiro Matsuura, and established a “main office” in Sapporo, thus establishing the authority of Hokkaido.
 The development of Hakodate in this photo shows a very urban situation, with very active ship traffic.
 From that location, the people had to divide into Sapporo, an undeveloped “backcountry” with a population of only 13 people.
 Although there is considerable historical data on the development of Sapporo after that point, it is very interesting to see the situation in Hakodate in this way.
 It is a fresh awakening of a sense of time and space shift at once from the period of the situation of the entire Hokkaido Island, which was triggered by the Battle of Shakushain from the advance of Japanese armed forces in the early Sengoku period to Shikokan, is what you are thinking.
 The “history of the Hakodate area” from the period of the Twelve Provinces of Donan to this first year of the Meiji era naturally includes major themes such as the activities of Takataya Kahei and others. We can also refer to Ryotaro Shiba’s historical digging achievement called “Nanohana no Oki.
 A single photograph can also evoke a general historical perspective of Hokkaido. Well, I hope to live a long life in good health and continue to dig up the history of Hokkaido.

 

【アスパラ天国北海道〜露地物・旬のあじわい】


 わたしたち夫婦は旬のアスパラが大好物。口の中にひろがる風合いにたまらない季節感が立ち上ってきて、目覚めるような感覚を味わわせてもらっています。
 ニセコの道の駅で出荷される「露地物」のアスパラを求めて、弾丸ドライブ。
 味わいのなかにあるその土地の自然の様子が、なにかを激しく刺激してくるのでしょう。その土地らしい空気感・味わいというのが再生されるのですね。
 ニセコビュープラザ店舗では生産者が直接運び込まれてくる様子も目にする。
 「これ、きのうの売れ残りだから少し値引きしよう、100円の値付けだけど50円にしてサッサと捌いちゃお」なんていう売り手農家のささやきが聞こえたりする。これはちょっと固めのヤツの袋入りですが、ちょっとピーラーで表面を剥いてあげれば、中身の風合いはむしろ強めの味わいがある。買い手の値付け変更を待ってすぐにゲット(笑)。
 こういう「手間ひま」は、むしろありがたいので、労力は惜しみません。
 という格安逸品もふくめてたくさんの現地仕入野菜類を大量購入して、夫婦ニコニコで調理作業に励む。さっそく茹で上げたアスパラがこの写真。ややしんなりと茹でるのが好み。やわらかく口中で北海道の季節感が踊ってくれる。
 弾丸ドライブの途中では、自然の豊かな公園緑地などでたっぷりと自然散策しながらの散歩も楽しんでおりました。
 こういうこの季節の「定番」営為なのですが、先週から今週に掛けては、出張からの帰還が月曜日で、ほとんど休みない日程だったことで、やや疲れが溜まっている。
 年齢相応に体を労りながら、まだまだ元気に「大地の元気」をもらい続けていたいと強く念願しています。そのためには、野菜ファーストの食事習慣と少食化ダイエットに真剣に取り組んでいきたいと思います。
 にしても、季節感たっぷりのアスパラは、おいしい。パクっ!

English version⬇

Asparagus Heaven in Hokkaido
I’m so excited about the taste of the season that I’m late updating this blog because I slept twice today due to fatigue from the round-trip bullet tour. But I can’t resist the deliciousness of asparagus. I can’t help it, can I? I’m so tired…

My wife and I love asparagus in season. The texture of the asparagus in our mouths gives us an irresistible sense of the season, and it is a sensation that awakens us.
 We went on a road trip to Niseko in search of “open-air” asparagus shipped from a roadside station in Niseko.
 The local nature in the flavor of the asparagus must be stimulating something intense. The local atmosphere and flavors of the land are replayed.
 At the Niseko View Plaza store, you can see the producers bringing in their products directly to the store.
 The farmer who sells the produce can be heard whispering, “This was left over from yesterday, so I’ll give you a small discount. This is a bag of slightly firm ones, but if you peel the surface with a peeler, the texture of the inside has a rather strong flavor. Wait for the buyer to change the price and get them right away (laughs).
 This kind of “time and effort” is rather appreciated, so I spare no effort.
 We purchased a large quantity of locally procured vegetables, including some cheap gems, and went to work on the cooking with a smile on our faces. This is a picture of boiled asparagus. I like to boil them a little soft. They are soft and make the seasonal flavors of Hokkaido dance in your mouth.
 On the way to the airport, we also enjoyed a walk in a park with abundant nature.
 Although this is a “regular” activity for this season, I am a bit tired from last week and this week, as I returned from a business trip on Monday and had a schedule with almost no rest.
 I strongly hope that I can continue to receive the “energy of the earth” while taking care of my body in an age-appropriate manner. To do so, I would like to seriously work on my vegetable-first eating habits and a smaller diet.
 Nevertheless, seasonal asparagus is delicious. Paku!

【Macの中の写真「整理整頓」の混沌】


 わたしは1993年くらいからパソコンを使って仕事するようになった。出版の仕事では当然、デスクトップパブリッシング〜DTPが普及していって、最終的な印刷出力の過程でたくさんの「工程」を調和的に推進して行くには、Macを使っての環境統一が整合的だったことによる。
 ほぼ30年くらいの期間にわたってこういう環境のなかで生きてきた。
 仕事の環境選択、それもきわめて合理的な選択だったので、否応なくそういう環境に準拠してきた。結果として、その当時からの大量のデータが蓄積してきている。住宅の写真類、そして個人としての興味分野としての歴史的画像などが大量集積してきている。
 そういった写真類は、時系列や内容分類などいくつかの「分類方法」によって整理整頓を目指してきたけれど、しかしなかなかに「手強い」。30年間の間にはたくさんの分類手法も試してきているので、一筋縄ではいかないのだ。
 さらに20年間ほどはブログ執筆もしているので、そういう「紐付け」も伏流水的に平行してきていることから、脳内の整理整頓も複層化せざるを得ない。
 仕事人生も整理整頓が絶対に必要になってきたので、こういう情報の仕分けも不可欠。
 ということで、写真たちとここ数週間、格闘しつづけている。っていうか、この30年間ずっと格闘し続けているということだろう。ほとんど写真そのものがまるで自分史の相当部分を物語ってくれているように思う。まぁもちろん仕事の写真そのものは多くのスタッフに管理を委ね、その統合業務だけだったワケだけれど、自分自身だけの専有的な画像情報と言うことに限定しても、無尽蔵っぽい。
 Photoshopなどの画像ソフトを使って補正していくことで、よりわかりやすくなっていくこと自体が強く自分の背中を押してくれる機縁にもなる。
 写真は北海道開拓期の写真画像から。明治35年当時の北海道「登別温泉」の様子。
 こういう野外の「打たせ湯」が現代で残っているのかどうか不明だけれど、竹を利用したようなその装置的工夫と、それが満遍なく湯の放列になっていることに驚かされる。写真背景を勘案すると「地獄谷」のなかのどこかあたりのように思えるけれど、その豪快な快楽感にうっとりする。
 っていうような収集画像の存在にもまた、驚かされる(笑)。たぶん、多くの「時代相」写真を収集してそういうなかで不使用だけど持っていたということなのだろう。そういう意味では「再探索」ということの重要性にも強く気付かされる。

English version⬇

The chaos of “tidying up” the photos in my Mac
The inexhaustible collection of images in the Mac as a mapping and re-exploration of one’s “field of interest”. Interacting with them activates my brain. I am now in a state of…

I have been working with computers since about 1993. In publishing, desktop publishing (DTP) has naturally become more and more popular, and using Macs was a consistent way to harmonize the many “processes” involved in the final printing and output process.
 I have lived in this environment for almost 30 years.
 I have been conforming to such an environment for almost 30 years because it was an extremely rational choice for my work environment. As a result, a large amount of data has accumulated since that time. I have accumulated a large amount of photos of houses and historical images of my personal interests.
 I have been trying to organize these photos by several “classification methods” such as chronological order and content classification, but it is quite “difficult”. 30 years has passed and I have tried many classification methods, so it is not a simple task.
 In addition, since I have been writing a blog for the past 20 years, I have also been “tying” things together in a subterranean way, so my brain has to be multi-layered in order to be organized.
 My work life has become absolutely necessary to be organized, so this sorting of information is also indispensable.
 So, I have been struggling with my photos for the past few weeks. Or perhaps I should say that I have been struggling with them for the past 30 years. It is almost as if the photos themselves are telling me a significant part of my history. Of course, I have delegated the management of my work photos to a number of staff members and have only been integrating them, but even when limited to my own proprietary image information, it is seemingly inexhaustible.
 The fact that I can use Photoshop and other imaging software to correct the images and make them easier to understand is an opportunity that pushes me strongly to do so.
 The photo is from a photographic image from the Hokkaido pioneering period. Noboribetsu Onsen” in Hokkaido in 1902.
 Although it is not clear if such outdoor “hitting” baths still exist today, we are surprised at the ingenuity of the device, which seems to be made of bamboo, and the fact that it is used as an all-round hot water discharge line. Considering the background of the photo, it seems to be somewhere in the “Hell Valley,” but I was enraptured by the sense of exhilaration and pleasure.
 I was also surprised at the existence of such a collection of images (laugh). Perhaps he had collected many “zeitgeist” photographs and kept them even though he did not use them. In this sense, we are strongly reminded of the importance of “re-searching.