本文へジャンプ

【建築が醸し出す「空気感」と人間の受け止め】


 いろいろな場所に行って、そこで感じる、とくに建築や住宅への感覚についてこころが向かうようになっていった。職業的に住宅メディアというものを作ってきたことが、そういう自分に仕向けていったということなのだろうか。いわば習い性、ということか。
 それともその建物を愛してきたひとの思いというものが木霊のように、訴えかけている。それがたまたまわたしという個性に対して、より強く迫ってくるということなのだろうか。
 人間は家を建てるという機会がひとつの人生の「目標」でもあると言われてきた。
 日本人というのは、そういう意識がとくに強い民族性を持っているように感じる。それはその個人が生きてきた空間への「感受性」を「表現」することができる機会だったのだろう。
 そういう感性をとくに強く持っていないケースでも、立地環境を選択するなどの「機会」で、自分自身の中のある「選択基準」を重視するというカタチで人生時間を過ごす空間への好みは発揮されるだろう。
 いわんや、注文住宅に於いておや。
 建物を作り出すのは人間であり、それを享受するのも人間。どんなに「創造性」に鈍い感受性を持った人でも、ある好みはそこに反映させているのだと思うのです。そういう「場の空気感」というようなものを、自分で選択したり、あるイメージを実現できる機会というのは稀有。
 取材者として空間に向かい合うときに、そんな内語的な部分が起動している。
 写真は千葉県市川市にある「市川法華堂」のなかの一建築。正しくは「正中山法華経寺」。
 そのなかの宝殿門といわれる建物のようです。以下HPより要旨。
 〜法華経寺祖師堂のちょうど裏側、祖師堂と荒行堂の間にあり、門の下の石段を昇ると聖教殿へと続きます。石段の上左側には毛塚静枝の歌碑「聖教殿へ霜一枚のいしだたみ」があります。また、宝殿門は太客殿、荒行堂、祖師堂を結ぶ回廊でもあります。〜
 まさに「回廊」という建築意図通り、左右に空中回廊がつながっている。正面には豊かな庭園の景観が見えている。なにかに誘っているかのようなプロポーションが見えてくる。
 わたしは宗派が違うので遠慮しながら空間を見させていただいていたけれど、ほかの大建築群のなかでこの建物に、いちばんこころが反応してしまっていた。「お、いいじゃん、これ」。
 その心理反応がなにに由来するのかはよくわからないけれど、全体の「空気感」が訴えかけてくるように思えるのですね。回廊のなかでの「句読点」的な建築になっているのかもしれない。修行僧たちが、ここで一拍こころにスイッチを入れる、みたいな。結果としてこの建築が果たしてきた役割が透明に響いてくるものかも知れない。
 住宅建築でも、こんなこころの句読点という要素は大きいだろう。オモシロいのですね。

English version⬇

The “atmosphere” created by architecture and the human perception of it.
I felt “Kirei – Kodama” in the architecture of the Lotus Sutra temple, which is a different sect from my own. I was taught about the architectural element of “kodama,” or the opportunity for the heart to rest. The “atmosphere” and human reception that is created by the architecture of the Lotus Sutra Temple

I have been to many places, and my mind has been drawn to the sensations I experience there, especially with regard to architecture and housing. I wonder if it is because of my professional experience in creating housing media that I have become this way. Is it a habit, so to speak?
 Or is it that the thoughts of those who have loved the building are appealing to me like the spirit of a tree? Is it that it is more strongly appealing to me as an individual by chance?
 It has been said that the opportunity to build a house is one of the “goals” of human life.
 I feel that the Japanese have a particularly strong sense of this. It was an opportunity for them to “express” their “sensitivity” to the space in which they lived.
 Even those who do not have such a strong sense of sensibility may still demonstrate their preference for the space in which they spend their life time by emphasizing certain “selection criteria” within themselves when they have the “opportunity” to choose the location of their home.
 In the case of custom-built housing, of course.
 It is human beings who create buildings, and it is also human beings who enjoy them. I believe that no matter how dull one’s sensitivity to “creativity,” certain preferences are reflected there. It is a rare opportunity to be able to choose such “atmosphere of a place” and realize a certain image by oneself.
 When I face a space as an interviewer, such an internal narrative is activated.
 The photo shows one of the buildings in the “Ichikawa Hokke-do” in Ichikawa City, Chiba Prefecture. The correct name is “Shonchuzan Hokkekyo-ji Temple.
 It seems to be a building called “Hodenmon” within the temple. The following is a summary from the website.
 〜It is located between the Soshido and Aragyo-do, just behind the Soshido of Hokkekyo-ji Temple. At the top of the stone steps, on the left side, there is a monument by Shizue Kezuka, entitled “Seikyoden e frost ippai no ishidatami” (“A piece of frost ishidatami to the Seikyoden”). Hodenmon also serves as a corridor connecting Taiga-den, Aragyo-do, and Soshido-Do. ~.
 Exactly as the architectural intent of “corridor” suggests, there is an aerial corridor connecting the left and right sides of the building. In front of the hall, there is a view of the lush garden. The proportions of the building look as if they are inviting us to something.
 I was reserved in looking at the space because I belong to a different religious sect, but among the other large buildings in the complex, this one was the one that most struck my heart. I thought to myself, “Wow, this is nice.
 I don’t know what the psychological reaction was derived from, but the overall “atmosphere” of the building seemed to appeal to me. Perhaps it is the “punctuation point” of the architecture within the cloister. It is as if the monks who are practicing asceticism turn on their minds for a beat here. As a result, the role played by this architecture may resonate transparently.
 Even in residential architecture, such an element of mental punctuation may be significant. It is omoshiroi, isn’t it?

 

【梅原猛先生の導きで「古事記」を読む。】



 古事記という書物は、日本人と日本文化にとって基盤的な文献であるけれど、原文は漢文によって書かれているので、そのまま読むということは一般人には困難。
 〜天地初発之時、於高天原成神名、天之御中主神。次高御産巣日神。次神産巣日神。此三柱神者、並独神成坐而、隠身也。〜っていうような書きだし。読み下し翻訳としては以下のようになる。〜天地初めて 発(ひら)けし時、高天の原に成れる神の名は、天之御中主神。次に高御産巣日神。次に神産巣日神。この三柱の神は、みな独神と成りまして身を隠したまひき。〜
 そもそもの成立年代712年(和銅5)の当時には「ひらかな・カタカナ」も成立していない。そして漢字という東アジアでの表意文字を受容し始めた時期なので、悪戦苦闘しながら日本語自体も揺籃期にあった。原日本語は縄文期から連綿とつながってくる基盤が存在していただろうけれど、それでは律令のような「法体系」概念を翻訳コンニャクすることは不可能だった。そういう時代に、対中国王朝との国際関係形成という目的に沿って国史を編纂する必要性に迫られて、古事記は叡智を結集して創作された。
 歴史好きであるのに、戦国動乱の血湧き肉躍る合戦展開主体に強く惹かれてのものだったわたしとしては、どうもよくわかんない、ということで敬して遠ざける存在だった。しかし、熊野や楯ヶ崎など探訪を重ねるようになって、完全にこころは古代ニッポンに飲み込まれてしまって(笑)、やはり古事記をアタマに入れていかなければと思うようになった次第です。
 古事記については本居宣長による深掘りなど日本史上で連綿と行われてきたけれど、わたしとしてはやはり梅原猛先生の導きを最善と考えて、この書を読み進めた次第。
 梅原猛先生は2019年に亡くなられた哲学者。国際日本文化研究センター名誉教授。法隆寺は怨霊を封じ込めた寺という独特の見解などの古代史研究で知られています。西田幾多郎先生の流れを汲む京都大学哲学の巨星。西洋哲学の解釈でいいと考える哲学探究学徒の主流に対して、日本というものを正面から見据えた歴史分析で広く知られている。
 原・古事記の作者として柿ノ本人麻呂説を取られていることでも有名。
 ということで先生のこの古事記著作を読了させていただき、いっそう古代史と日本語の創出について強い興味を掻き立てられているところであります。戦前期の皇国史観への反省から、その真逆のような津田左右吉の記紀否定の立場にながく呪縛され、国の教育体系でも不当に古事記を無視してきた日本古代史に対して、平明に受容できる視点で描かれている。
 今後ともこの書と対話しながら、古代史を淡々と探究してみたいと思っています。

English version⬇

Read “Kojiki” under the guidance of Prof. Takeshi Umehara.
A plain analysis and guide to the Kojiki as a philosopher against the situation of ancient history research, which symbolizes Japan’s inability to escape from the spell of the postwar GHQ regime. …

The Kojiki is a fundamental document for the Japanese people and Japanese culture, but the original text is written in Chinese, making it difficult for the average person to read it verbatim.
 〜When heaven and earth first arose, the name of the deity in Takamagahara was Amano-no-Mikazunushi. The name of the deity is Amano-no-Mikazunushi. The next is the deity Kaminosusuhi. These three deities are the only deities who are seated, and they are in hiding. 〜The translation reads as follows. The translation is as follows. 〜When heaven and earth were first created, the name of the deity that was formed in the field of the high heaven was Amano-no-Mikazunushi. Next, Takami-no-Mitsusuhi. Next, the deity Kaminosunnusuhi. These three deities all hid themselves in solitude. 〜The first three deities are
 Hiragana and katakana were not even established in 712. The Japanese language itself was in its infancy as it struggled with the East Asian ideographs known as kanji. Although the original Japanese language may have been based on the Jomon period, it was impossible to translate the concept of a “legal system,” such as the Ritsuryo, into Japanese. In such an era, the Kojiki was created with all the wisdom of the time, driven by the need to compile a national history in line with the objective of forming international relations with the Chinese dynasties.
 As a history buff, I was strongly attracted to the bloody battles of the Warring States period, but I avoided the book because I did not understand it well. However, as I have visited Kumano and Tategasaki more and more, my heart has been completely swallowed up by ancient Japan (laugh), and I have come to think that I must have the Kojiki in my mind.
 Although the Kojiki has been studied in depth by Nobunaga Motoya and others throughout Japanese history, I decided to read this book with Takeshi Umehara’s guidance as my best bet.
 Takeshi Umehara was a philosopher who passed away in 2019. He was a professor emeritus at the International Research Center for Japanese Studies. He is known for his research on ancient history, including his unique view that Horyuji Temple was a temple that contained grudge spirits. He was a giant of Kyoto University philosophy, following in the footsteps of Dr. Kitaro Nishida. He is widely known for his historical analysis that focuses squarely on Japan, as opposed to the mainstream of philosophical inquirers who think it is sufficient to interpret Western philosophy.
 He is also famous for his theory that Kakino Honmaro is the author of the original Kojiki.
 Having read his work on Kojiki, I have become even more interested in ancient history and the creation of the Japanese language. The book presents a clear and acceptable perspective on ancient Japanese history, which has been unfairly neglected in the national educational system.
 I would like to continue to explore ancient history in a straightforward manner while interacting with this book.
 
 
 

【戦後マンガという歴史文化と「トキワ荘」空間】



 人間だれでも、少年期からの「出自」に関わるような空気感、その感覚があるだろうと思います。1952年生まれのわたしにとってのそういうものは戦後マンガ文化だった。
 手塚治虫という日本マンガ文化のなかでも特筆すべき存在が作家活動を始め、鉄腕アトムなどの時代を画するような作品群を世に送り出していた。そういった文化運動はこどもたちの熱狂的な支持を受けて、はじめは出版業界を大きく刺激させて、折からの戦後テレビ文化のメインコンテンツとしてのマンガ原作動画作品がこどもたちの心を鷲づかみにしていた。
 鳥獣戯画以来の日本社会としてのもっとも「オリジナル」と言えるような文化領域が大きく覚醒していったのだと思う。そうした社会の動きは多感で才能豊かな少年たちに無限の夢想を膨らませて、マンガ作家活動という表現手段に突き動かされていった。
 その「梁山泊」さながらの様相を呈していたのが「トキワ荘」という木造賃貸アパート。2020年2月に東京豊島区の公園敷地に復元再建され一般公開されている。以下、日経の紹介記事。
〜のべ11人の若手漫画家が入居、才能や感性を競い合う「梁山泊」
「トキワ荘」とは1952年12月に豊島区南長崎3丁目で棟上げ式を行ったアパートのこと。53年初め、雑誌「漫画少年」を発行していた学童社の編集者が手塚治虫さんを自分が住んでいた「トキワ荘」に入居するように勧めたのが最初のきっかけ。以来、学童社の雑誌に連載を持つ若手漫画家らを次々と入居させるようになり、やがて同世代の有望な若手漫画家たちが共同生活を送りながら、互いに刺激を与え合い、才能、感性、作画の技術などを切磋琢磨(せっさたくま)する梁山泊(りょうざんぱく)のような場所になってゆく。〜
 ちょうどコロナ禍の最中だったので、こうした情報には縁遠い日々を送っていたのだけれど、最近、こうした情報を掘り起こしたので、東京への出張の合間を縫って訪問してみた次第。
 明治維新期には日本は西欧から多くの「文化」を導入し、それを咀嚼していった。いわゆる「文学」というものも、夏目漱石のような人物を「羅針盤」役にして旺盛に創造活動に邁進していったのだと思う。しかし、この明治期の導入にはマンガ文化はなかったのだと思う。マンガはいわば日本人の心性に深く根ざしたオリジナリティの高い文化なのだと思う。
 現代に至って、世界は日本のマンガ文化に驚愕し、その影響力は世界化しつつある。
 そして建築としても、その空間性で戦後マンガ文化を激しく揺籃したこの賃貸住宅の空気感というものは、論を避けては通れないのではないだろうか。
 建築空間探訪にここまで「ワクワク」したのは、まことに久しぶりだった・・・。

English version⬇

The Historical Culture of Postwar Manga and the “Tokiwaso” Space
The great revolution of postwar Japanese manga began with Osamu Tezuka. This is a space where the hearts and minds of the young “artists” who took on this exciting cultural field are vibrantly alive. The “Tokiwaso” space…

For me, born in 1952, it was the postwar manga culture.
 Tezuka Osamu, a prominent figure in Japanese manga culture, began his career as a cartoonist, producing such era-defining works as Astro Boy. This cultural movement was enthusiastically supported by children, which at first greatly stimulated the publishing industry, and later, as the main content of postwar TV culture, animated works based on manga captured the hearts and minds of children.
 I believe that the most “original” cultural area of Japanese society since the Birds and Beasts caricatures was greatly awakened. Such social movements inspired impressionable and talented boys to dream endlessly, and they were motivated by the expressive means of manga artist activities.
 In February 2020, a wooden apartment called “Tokiwaso” was restored and reconstructed on a park site in Toshima-ku, Tokyo, and is now open to the public. The following is an introductory article from Nikkei.
〜11 young manga artists move in to “Ryozanbaku,” competing with each other in terms of talent and sensitivity
Tokiwaso” refers to an apartment building in Minami-Nagasaki 3-chome, Toshima-ku, Tokyo, where a building-raising ceremony was held in December 1952, when an editor of Gakudosha, a publisher of “Manga Shonen” magazine, invited Osamu Tezuka to move into his own “Tokiwaso. Since then, young manga artists who had published serials in Gakudosha’s magazines began to move in one after another, and eventually Tokiwaso became a kind of Ryozanpaku where promising young manga artists of the same generation lived together, stimulating each other and engaging in friendly competition to improve their talent, sensibility, and drawing techniques. 〜The first time I saw the film, I was in the middle of the Corona disaster.
 I was in the midst of the Corona disaster, so I had not been privy to this kind of information, but recently I dug up this information and took time out of my business trip to Tokyo to pay a visit.
 During the Meiji Restoration, Japan introduced a lot of “culture” from the West and digested it. Literature, as we call it, was also vigorously created with figures such as Soseki Natsume as a “compass”. However, I do not think that manga culture was introduced during the Meiji period. Manga, so to speak, is a highly original culture deeply rooted in the Japanese mind.
 Today, the world is astonished by the Japanese manga culture, and its influence is becoming global.
 And as for architecture, we cannot avoid discussing the atmosphere of this rental house, which has been the cradle of postwar manga culture with its spatiality.
 It has been a long time since I have been so “excited” to visit an architectural space….

【健診バリウム検査での「疑い」から胃カメラ診察へ】


 年に一度は定期的に健康診断を継続してきています。毎年1月にやってきていたのですが、ことしも会社は変わったけれど、同様に1月に健診を行った。胃については20代後半に潰瘍を患って入院での投薬治療で軽快した経験があるので、ほぼ人生時間、いろいろなチェックを行ってきていた。胃腸科専門の病院でもなんども入院したり手術したりを繰り返してきて管理コントロールしていました。
 そういうなかで特段気にもすることなくことしも「バリウム検査」を受けたのですが、今回は結果が「要精密検査」ということで、胃の画像とともに送られてきていた。胃ガンを疑う所見がそこには記載されていた。
 で、主治医の先生にその郵送書類をわたしてお話しを聞いたところ「あ、バリウムはあんまり意味がないから、健診ではパスした方がいい。胃カメラについてはわたしも受診している専門クリニックがあるから紹介しますので行ってください」とのご指導をいただいた。
 ということで不安な心理を抱えたまま、昨日予約の時間に診ていただいた次第。
 胃カメラについてはたしか1年前くらいに胃腸科専門病院でチェックしてもらっていましたがそのときには特段の注意チェックもなかったので、安心していた次第。ただ、同病院の体制が大きく変わっていて、どうもスタッフの対応に疑問が感じられて、閉口させられていた。なお、わたしはこちらで「ピロリ菌除去」の手術も7−8年前くらいに受けていました。
 そんな経緯もあったので信頼できる専門クリニックを探してもいたというところ。患者として記憶しているいろいろな情報をお伝えした上で胃カメラを受診したのであります。
 結果から言えば「胃ガンにかかる確率は非常に低くなっています。おおむね5%以下でしょう。」「ただし年代を重ねてきて胃の経年劣化自体はあるので年に1回程度の定期健診をオススメします」との診断。
 カメラを進入させながら同時に映像を見せていただき、逐一、解説していただけたので明晰な現状把握が可能になって不安が除去されました。ただ画像だけを見るのではシロウトとしては無用の先入観が入ってきたりするので、先生による解説がいわば冷静な判断に「導いてくれる」。詳細内容についての説明根拠が非常に科学的なので、自分の肉体についての管理方針がハッキリと見えてくる思い。
 ということで会社での年に一度の定期健診に際して、今後はバリウム検査はパスして、ほかの検査に絞っていきたいと思います。このように冷静な判断をいただくと、わたし的にはバリウム検査にはいくつか苦労させられた経験があったことも思い出される(笑)。
 この点、先生と話していて気付いたのですが、わたしという人間は「ツラかったこと、イヤなことはすぐに忘れる」性格なのだと思い至った。
 そのことは良い面もあるけれど悪い面もあるのでしょうね。う〜む。

English version⬇
 
From “suspicion” in the barium test at a medical checkup to a gastroscopy examination.
The internal organ parts that I have been managing and controlling for all of my life time. You have done a great job up to now. I will take good care of you from now on. I will take good care of you from now on.

We have continued to have regular medical checkups once a year. I had done it every year in January, and although the company has changed this year, I had a checkup in January as well. As for the stomach, I had been doing various checkups for almost all my life time, having had an ulcer in my late 20s that was lightened by hospitalization and medication. He had been hospitalized and operated on many times in gastroenterology hospitals, and had been under management control.
 Under such circumstances, I had undergone a “barium test” again without any particular concern, but this time the result was “close examination required” and was sent to me along with an image of my stomach. The results of the barium test were sent to me along with an image of my stomach.
 I gave the mailed document to my doctor and asked him about it. He said, “Oh, the barium test is not very useful, so you should pass the checkup. As for the gastroscopy, there is a clinic specializing in gastroscopy that I also see, so I will refer you there.
 So, I went to see the doctor at the time of my appointment yesterday with an uneasy feeling in my heart.
 I had been checked for a gastroscopy at a hospital specializing in gastroenterology about a year ago, but there were no special precautions at that time, so I was relieved. However, the hospital’s system had changed drastically, and the staff’s attitude was questionable, which made me feel uncomfortable. I had also undergone a “H. pylori removal” surgery here about 7-8 years ago.
 Because of this background, I was also looking for a reliable specialist clinic. I went for a gastroscopy after giving them various information that I remembered as a patient.
 The results showed that “the probability of getting stomach cancer is very low. It is probably less than 5%. However, since the stomach deteriorates over time, we recommend regular checkups once a year.
 The doctor showed me images of the stomach while the camera was in and out of the stomach, and gave me explanations one by one, so I was able to get a clear understanding of the current situation and my concerns were eliminated. As a novice, I may have some unnecessary preconceptions when just looking at the images, so the doctor’s explanations “guided” me to a calm decision, so to speak. The explanations are very scientific, so I can see the management policy for my own body.
 Therefore, when I go for my annual checkup at the company, I would like to skip the barium test from now on and focus on other tests. This calm judgment reminds me that I have had some difficult experiences with barium tests (laugh). In this regard, I realized after talking with the doctor that I am a person who “quickly forgets about the things that were difficult or unpleasant.
 I guess that is a good thing and a bad thing at the same time. Hmmm.

【家の断捨離はつづくよ、どこまでも】


 これからのライフスタイルを考えて見て、より自由度の高い生き方を考えておりまして、そうすると自分的には「複数拠点生活」というのにどうも惹かれている。
 現在の住居は事務所兼用住宅として33年前に建てて、いまもその初期の目的のままに利用してきている。いまは関連し合う2つの会社の事務所が共存もしている。その実態はなにも変わらないのですが、コロナ禍以降、急速に進んだテレワークもあって、まぁほどよい程度の「人口密度」で推移しているので過ごしやすい。
 しかし札幌市内でもう1箇所、維持管理の必要な住宅がある。
 札幌は例の札幌ドームからの日ハム球団の撤退、北広島への球場移転、さらに世界的な製造業産業の安全国移転、中国からの総撤退という趨勢のなかで千歳・恵庭地域への半導体産業の集中という事象が発生して、札幌と千歳恵庭地域との交通量の増大・市街地の活性化が見込まれている。この住宅はちょうどその地域の中心的な立地にある。
 このあたりはビジネス的な「勘」の部分でしょうが、これからの北海道の活性化地域はこっちの方になっていくという直感。
 ということで、これからのことを考えて、しておけることをしたいということで、一生懸命、使いやすいように断捨離を行っているのであります。義母の死以降、なかなか手を付けられていなかったことなんですが、新会社の第2事務所使い、一部宿泊も利用して、自宅とともに2拠点居住的に使いたいと考えている次第。
 同じ札幌ではありますが、やはり立地の違いというのは大きいし、土地面積も比較的に広めなので環境的にも建築的にもいろいろな計画が面白く想像できるのですね。
 きっと自分の「数寄」のなかでこういう部分は根深く存在しているように思う。だから住宅雑誌を作ってきたのでしょうね(笑)。しかしこっちの家も建ててから20年以上だと思うので、やはりあちこち、改善したいポイントは出てくる出てくる。コスパを見合わせながら、最適な利用形態を考えて行くのは、楽しいのですね。
 いまのところ、プロセスなので写真は発表しません(笑)。そのうちに建築的な造作変更も大工さんにお願いするので、その工事段階で公開ということで、いまは東京広尾の大好きな「山種美術館」の壁装タイル画で。このタイル画、わたしのいちばん好きな絵の中のひとつです。

English version⬇

The house decluttering continues, no matter where you go.
In search of a more free way of life, I’ve been on a big wheel, abandoning the house where I live in a two-location house. Can I gain freedom like the birds in this favorite tile painting at the Yamatane Museum of Art? …

I have been thinking and looking at my future lifestyle and considering a more flexible way of living, and in doing so, I have been attracted to the idea of “living in multiple locations” for myself.
 My current residence was built 33 years ago as an office/residence, and I have been using it for its original purpose. Today, offices of two related companies coexist in the house. The reality of the situation has not changed, but the “population density” has remained at a moderate level due to the rapid progress of telework since the Corona disaster, so it is easy to spend time here.
 However, there is one more residential area in Sapporo that needs to be maintained.
 Sapporo is expected to see an increase in traffic and urban revitalization between Sapporo and the Chitose-Eniwa area due to the withdrawal of the Nichi-Ham baseball team from the Sapporo Dome, the relocation of the stadium to Kitahiroshima, and the concentration of the semiconductor industry in the Chitose-Eniwa area amid the trend of global manufacturing industry relocation to safe countries and total withdrawal of all manufacturing from China. This residence is located right in the center of the area.
 This is probably a business “gut” feeling, but I have a hunch that this is where Hokkaido’s revitalization area will be from now on.
 So, I am thinking about the future and want to do what I can, so I am doing my best to declutter the house to make it easier to use. I have not been able to do this since the death of my mother-in-law, but I would like to use the second office of the new company as a second location, and I would like to use it as a two-location residence with my home, including some overnight accommodations.
 Although we are in the same city of Sapporo, the difference in location is significant, and since the land area is comparatively large, I can imagine many interesting plans in terms of both the environment and architecture.
 I am sure that this part of my “sukiya” has deep roots. That must be why I have been making housing magazines (laughs). But it has been more than 20 years since this house was built, so there are still points here and there that I would like to improve. It is fun to think about the best way to use the house while considering the cost performance.
 For now, it is a process, so I won’t show pictures (laughs). I will soon ask a carpenter to make some architectural changes to the building, so I will show them to the public at that stage of construction. This tile painting is one of my favorite paintings.

【ブログのデータベース参照・整理統合に着手】


 昨日でわたし自身の「環境変化」から半年が経過いたしました。
 「引き継ぎ」的な業務はおおむね終わって、新会社の方の仕掛かり業務の方に本格的に移行中。
 なんですが、2005年8月9日から継続してきているこのブログについての「整理整頓」についてはなかなかその方法を考えることができておりません(泣)。ブログという表現記録形式は、PC・スマホという入力手段とWEBというほぼ無限記録メディアが出現することで人間社会に一般化したもの。その最初期に遭遇した人間として、毎日更新という接触利用を試みたという変人なのだろうと思います(笑)。
 しかし、さすがに全6902件もの「毎日更新」では、全体を鳥瞰して統合するということはなかなか困難であります。まぁそれでも全部のデータは1箇所にまとまっていて、全件表示は可能になっているので、わたしの側で「こういうように整理しよう」という方針が固まってくれば、いろいろに整頓することは可能になっている。ということで、とりあえずひとつのとっかかり作業として、最初期の19年前からの全件チェック作業に取りかかってみています。
 過去時間順に「特定テーマ」関連記事のピックアップを始めて見た次第。
 着手後正味約10時間程度の時間で、全6902件中、1621件、約23.5%ほどのチェックができました。
 まずは、全件を一度チェックして、その「体感」を得ることが基本になると考えた次第です。実際に1/4程度の分量を一覧的に見てみると、いくつかの「傾向と対策」が浮かんでくる。また、このくらいの「集中時間」でこの3倍くらいの時間労力で「一覧」はできることがわかっただけでも有意義。
 やはり自分自身で書いたものなので、その時点での「臨場感」はハンパない。すっかり忘れているような事柄も、生々しい肉体感覚で復元されてくるものであります。「あれこんなことも生起していたっけ」とか「ふ〜ん、こんな経験もあったなぁ、そういえば」という素朴な時間差反応も楽しめる。
 書いているのは自分で、それを「なるべく」客観的に整理統合しようとしているのも自分という、ちょっと不思議な関係性なのですが、書き手としての自分と、それを「編集しようとする」自分、というような仕分けになるでしょうか。
 全件に至るまでにはまだ数日かかりそうですが、いったんはすべてに目を通すことから、整理統合のヒントが思い浮かんでくれれば、それに過ぎたるものはありません。さて、時間を見て復帰していきたい。

English version⬇

Started to reference, organize, and integrate the blog database.
A close encounter with 19 years and 8 months of my own “thinking,” an experience analysis made possible by the modern environment of PC + web. …

Yesterday, six months have passed since my own “environmental change.
 The “handover” work is almost over, and I am now moving on to the work in progress at the new company.
 However, I have not been able to think of a way to “reorganize” this blog, which has been ongoing since August 9, 2005 (tears). Blogging as a form of expression and recording became common in human society with the advent of the input method of PCs and smartphones and the almost infinite recording media of the Web. As a person who encountered it in its early stages, I guess I am an eccentric who tried to use it as a contact method of daily updating (laugh).
 However, with 6902 daily updates in total, it is difficult to integrate the whole data. But all the data is in one place, and it is possible to display all of them, so if I decide to organize them in this way, it will be possible to arrange them in various ways. So, for now, as a first step, I have started to check all the data from the first 19 years ago.
 I have started to pick up articles related to “specific themes” in the order of past time.
 After about 10 hours of net time, I was able to check 1621 out of 6902 articles, which is about 23.5% of the total.
 First of all, we thought it would be fundamental to check all the cases once and get a “feel” for them. When we actually look at a list of about 1/4 of the minutes, some “trends and countermeasures” come to mind. It is also significant just to know that the “list” can be done in this amount of “concentration time” with about three times this amount of time effort.
 After all, since it was written by myself, the “sense of presence” at that time was not so great. Even matters that I had completely forgotten about were reconstructed with a vivid physical sensation. You can also enjoy the simple time-delayed reactions of “Oh, I remember when this happened,” or “Hmmm, I had this experience, come to think of it.
 It is a bit of a strange relationship between myself as the writer and myself as the one who “tries to edit” the writing.
 It will take me a few more days to get to all of them, but once I look through them all, if a hint of consolidation comes to mind, that will be nothing less than that. Now, I’d like to get back to it in time.
 

【雪割り、雪融けの北国・札幌の春】



 札幌で戸建て住宅に住んでいると、冬の間はずっと除雪作業が欠かせない日課になる。年間積雪量が6m近くにもなる巨大都市という世界有数の特異な都市なので受忍し、どうせそうなら少しでも相互扶助精神で快適な冬を過ごせるようにして行きたいと考える都市住民であります。
 そうやって冬中の暮らしには独特の地域特性があるのですが、やはり「春を希求する」こころは北国人のこころの底流に常に流れている。3月中下旬にかけてようやく雪融けが進んできて、最後の「岩盤」化していた雪氷も、日々こつこつと「雪割り作業」を重ねてきて、昨日、最終的に全部が「雪割り」完了。
 ようやく片付けたという一服感は、日中の気温上昇とともに春の陽炎のように「消え去っていく」。この独特の忘却感というのが北国の春の真髄なのかも知れません。
 正面写真の道路側には若干の「割った岩盤雪の残滓」が残っていますが、これは春の陽射しにすべてお任せして、淡々と「北国の春」の実感を噛みしめています。
 ことしは本州以南地域でもサクラの開花が遅れていて、どうもこちら北海道札幌の雪割り雪融けにタイミングを合わせていただいたのかも知れませんね。ご同慶の至り。
 このように雪割り雪融けが完了してようやく北国人は、「ことしの花見はどうしようか」と考える。
 毎年道南の函館五稜郭や松前などに観桜するのが常でしたが、きのう、カミさんと話していてようやくその話題にたどりついたことを実感した。
 「さぁ、東京・関西などに往復しているとことしは海外からの旅行客が異常に増えているので、その時期のホテルコストも上昇しているかなぁ?」
 ただしその前に環境変化によるさまざまな「断捨離」作業があって、盛りだくさん(笑)。4月中旬までをメドに進めているカミさん実家の土地建物についての整理整頓作業。3−4年間放置していたので、再度自分たち家族で使いやすいようにするには、地ならし的な作業が山積しているのであります。
 しかし、開けない夜はないように、一歩一歩進めていけば、かならず整理整頓には決着がつく。
 わが家の敷地が覆われていた雪氷も、こんなふうに片付いていってくれる。そういうあたりは、気短か気味の人間でも、北国人としての忍耐力はそれなりにはある(笑)。このわが家外観のように春・夏・秋の季節は確実に訪れてきてくれることは、信じられると思いますね。

English version⬇

Spring in Sapporo, a northern city where snow breaks and melts
Spring has finally arrived in Sapporo, a unique city with an annual snowfall of 6 meters. The satisfaction of hard work. For the next few months, the season closest to heaven will cover Hokkaido.

If you live in a detached house in Sapporo, snow removal becomes an indispensable part of your daily routine throughout the winter. As one of the most unique cities in the world, Sapporo is a huge city with an annual snowfall of nearly 6 meters, and city residents are willing to accept this situation and make their winter comfortable through mutual aid as much as possible.
 The snow finally melted in the middle of March, and the last of the snow and ice, which had become a “bedrock,” was finally broken up yesterday after much “breaking up” day by day. Yesterday, all the snow was finally broken up.
 The feeling of having finally finished the work is fading away like a springtime sunflame as the daytime temperature rises. This unique sense of oblivion may be the essence of spring in the north.
 There are some “remnants of broken bedrock snow” on the road side in the front photo, but I leave all this to the spring sunshine, and am nonchalantly chewing on the feeling of “spring in the north.
 This year, the cherry blossoms have been late in blooming even in areas south of Honshu, and it seems that the timing may have been timed to coincide with the melting of the snow in Sapporo, Hokkaido. We are very happy to hear that.
 After the snowmaking and thawing is completed, people in northern Japan finally think, “What should I do for this year’s cherry blossom viewing?
 Every year I used to go to Hakodate Goryokaku or Matsumae in southern Hokkaido to see the cherry blossoms, but yesterday I realized that I had finally arrived at that topic when I was talking with my wife.
 She said, “Well, with the unusually large number of foreign tourists traveling back and forth to Tokyo, Kansai, etc. this year, I wonder if hotel costs are also rising at that time of year?”
 Before that, however, there is a lot of “decluttering” work to be done due to environmental changes (laugh), There is a lot of groundwork to be done to make it usable again.
 However, as there is not a night that goes by that we don’t open the door, if we proceed step by step, we will definitely be able to settle on a tidying up process.
 The snow and ice that used to cover our property will be cleared away like this. Even though I am a short-tempered person, I have a certain amount of patience as a northerner (laugh). I think you can believe that the seasons of spring, summer, and fall will surely come, just like the exterior of our house.

 
 

【高級武家・連歌の会 in 伊予松山「湯築城」-4】




 日本史を見渡していて、言語文化コミュニケーションという領域での進化・変容が果たしてきた役割というものは必ずしも明確になっていないというか、あんまり興味は持たれていないと思う。
 有名な明智光秀が本能寺直前に開催した連歌の会、というのは有名だけれど、そういった文化は現代社会にまではそのままのカタチではほとんど伝わっていないので、具体的な想像力を持ちにくい。
 連歌という文化形式は廃れていったわけだけれど、ではその志向していた方向性って何だったのか、というふうに考えると、どうもわたしには「日本語を発展させる」という要素がもっとも大きな動因だったように思える。
 古代人のこころに根ざしていた原日本語というものがあって、そこに律令制度や仏教という世界宗教などの文化受容ということが押し寄せてきた。公文書では漢文の形式が採用されていく社会の趨勢があって、それに対して日本人ネイティブの「こころの表現」という領域がポッカリと空洞になっていたのではないか。
 この日本社会の連綿とした「歴史的課題」があって、それに対して日本人の「心性」をあきらかにする文化面での「需要」が底流としてあり続けたのではないだろうか。
 連歌というような文化の形式は、そういう主要な志向性を持っていたので、ある程度その目的が達成してくるようになると廃れていって、はるかな後世では明治に至って「言文一致」に基づく「日本文学」の創成で社会目的が達せられ文化継続の動因を失ってしまったのではないだろうか。そんな印象を抱いている。
 さて、湯築城城下での「連歌の会」のジオラマ展示。
 16世紀中頃の武家屋敷のある日の様子。主室では5人が集って連歌の会を催していた。連歌というのは和歌の上句にあたる「5/7/5」と下の句の「7/7」を交互に読み続けて「百韻(100句)」を完成させるという文化形式。上座に「宗匠」を指導者として招き、式目と呼ばれる約束事を教わりながら、教養力を高めようと必死に「苦吟」している。
 挙げ句(最後の一句)に近づいてきてみんな創作に苦心しているけれど、隣室の板の間台所では使用人が連歌を終えた客人に、茶を点てる準備をしている、という情景を復元させている。
 古事記の世界の牧歌的な社会から、アジア文化圏世界との交流進化を経て、さまざまな経験知を積み上げていった日本社会の、ある定点での情景ということが言えるのだろう。
 どうも一般人としては「そんなメンドイことよりも、美味しそうな団子と茶」のほうに大方の興味は向かっておりました(笑)。苦吟させられた末にようやくふるまわれた茶菓はさぞかし、こころを和ませてくれたに違いない。昔から日本人は花より団子かなぁ、と。

English version⬇

High-class samurai and renga association in Iyo Matsuyama “Yuzuki Castle”-4
The harmony between the common Asian culture and the spirit of the original Japanese people has been needed for a long time. This is one of the forms of the Japanese language cultural movement. The Japanese cultural movement…

Looking around Japanese history, the role played by evolution and transformation in the area of language and cultural communication is not always clear or of much interest.
 Although the famous renga (linked verse) gathering held by Akechi Mitsuhide just before Honnoji Temple is well known, it is difficult to imagine such a culture in concrete terms because it has hardly been transmitted to modern society in its original form.
 The cultural form of renga has fallen into disuse, but when I think about the direction it was heading in, I think that the most important factor was the “development of the Japanese language”.
 The original Japanese language was rooted in the hearts of the ancient people, and the Ritsuryo system and the cultural acceptance of world religions such as Buddhism were pushed into the original Japanese language. In response to the social trend toward the adoption of the Chinese writing system for official documents, the area of “expression of the heart” of the native Japanese was left empty.
 This is a continuous “historical issue” in Japanese society, and in response to this, there must have been an underlying “demand” in terms of culture to reveal the “mentality” of the Japanese people.
 Since such a cultural form as renga had such a major orientation, it fell into disuse when its purpose was achieved to some extent, and in later generations, it may be that the social purpose was achieved with the creation of “Japanese literature” based on “unanimity of speech and writing” in the Meiji era and lost its driving force for the continuation of culture. Such is my impression.
 The diorama exhibition of “Renga no Kai” at the Yuzuki Castle.
 A day in a samurai residence in the middle of the 16th century. In the main room, five people gathered to hold a renga (linked verse) party. Renga is a cultural form of waka poetry in which the upper part of the poem, “5/7/5,” and the lower part, “7/7,” are read one after the other to complete “100 rhymes (100 phrases). A “sozai” (master) is invited to the upper section as an instructor, and while being taught a set of rules of engagement called shikimoku, the students “kugin” frantically try to improve their cultural skills.
 While everyone is struggling to create a poem as they approach the end of the renga, a servant is preparing to serve tea to the guests who have finished the renga in the itanoma kitchen in the adjoining room.
 This is a scene from a fixed point in Japanese society, which has accumulated a variety of experiential knowledge through its evolution from the pastoral society of the Kojiki world to the world of Asian cultures.
 As an ordinary person, I was more interested in the delicious dumplings and tea than in such a mendouche (laugh). The tea and sweets that were finally served to the guests must have been very comforting to them. I have always thought that Japanese people are more interested in dumplings than in flowers.

Translated with DeepL.com (free version)
 

【豪族支配下のものづくり経済 in 伊予松山「湯築城」-3】



 さて1日、友人の葬儀の話題になりましたが、本日から中世の伊予松山城塞の話題に復帰。
 この湯築城は豊臣政権成立期に中央権力によって「地域権力」としては終焉した。家系としては同族とみなせる播州英賀の「三木氏」も同時期に織田政権の武将であった秀吉によって滅ぼされている。多くの「戦国大名」たちは滅亡したりしたわけだけれど、普通に考えればその当時の時代の「空気」を読んでいけば、生き延びていった武将達も多くいた。そういうなかで家系に連なる2つの家とも戦国大名としては滅亡したのにはどのような事情があったのかと、疑念も抱く。
 先行きに対しての洞察力に於いて敗北したことになる。現代世界でもたしかに政治的に見通しを誤るということはあるだろうけれど、ひとつ「時代の推移」についての直感力、情報収集力に於いて敗北したということは間違いがない。
 しかし英賀城三木氏については、いろいろ調査してきて、武家としては敗亡したしたけれど、その後支配者の秀吉にわびを入れたうえで同地域の民間素封家として延命し、江戸期には2地域の藩の経済を実質的に支配・運営する実態を維持してきている。江戸期の「大庄屋」階層というのはそういった出自の家も多いけれど、播州には「三木家住宅」という庄屋古民家が2軒あって、一般公開されてもいる。
 そのような「生き延び方」もあるワケだがさて伊予松山でどうだったか、今後の調査を進めたいと思っています。ただ一族からは「一遍上人」が出ていて、そういう意味では時宗開祖として、現代にまで生き延びてもいるのだと思う。
 有為転変、人間社会ではいっときの成功失敗だけでは論じられないのだと思う。
 さて絵柄は中世の「職人尽絵〜しょくにんづくしえ」の一部。1番目は大工職である「番匠師」。真ん中で立て烏帽子をかぶったのが棟梁。弟子達は手斧〜ちょうな〜を使って角材を削ったり墨付けなどをしている。後ろに立てかけた「絵図面」の建物を造作しているのだろう。その下は「鍛冶」折り烏帽子をかぶった親方がふいごをのぞきながら、かたわらでは金槌を振り下ろしている。

 一方こちらはサムライたちの命にかかわる「鎧」の制作者たち。「懸命」というコトバにはいのちがかかる、という意味合いが強いけれど、世界のコトバの中でここまで武人たちの内面がそのまま「共通語」になっているのはすごいと思う。その武人達のいのちを守るために、時代の最先端技術が結晶されていったに違いない。命を守ることに精根を尽くし、一方で戦闘するのにより自由度の高い武具であることという、この時代の要請にまっすぐに応えていったのだろう。
 伊予松山の湯築城ではこういった職人技が日々、繰り広げられていたのだろう。

English version⬇

Manufacturing Economy under the Ruling Clan in Iyo Matsuyama “Yuzuki Castle” – 3
The local powerful clans were in turmoil over their control of the area, and their rise and fall was repeated. The local clans were in turmoil over their control of the area, and the economy of manufacturing was booming. The…

Well, on the 1st, we talked about the funeral of a friend, but today we return to the topic of the medieval Iyo-Matsuyama castle fortress.
 This Yuzuki Castle was terminated as a “regional power” by the central power during the establishment of the Toyotomi administration. The Miki clan of Banshu Eiga, which can be regarded as a family lineage, was also destroyed by Hideyoshi, a general of the Oda administration, at the same time. Although many “warring feudal lords” perished, there were many generals who survived by reading the “atmosphere” of the time. In such a situation, I have my doubts as to what the circumstances were for the demise of two families in the family line as warring feudal lords.
 It means that they were defeated in terms of their insight into the future. In the modern world, there may be times when people make mistakes in their political outlook, but there is no doubt that they were defeated in their ability to intuit and gather information about the “transition of the times.
 However, my research on the Eiga Castle Miki clan has revealed that although they were defeated as a warrior clan, they later apologized to Hideyoshi, the ruler of the region, and lived on as a private family in the region, maintaining substantial control and management of the economy of the two domains in the Edo period. There are many families of the Edo period that belonged to the “daimyo-ya” class, and in Banshu there are two old village headman’s houses called “Miki Family Residences” that are open to the public.
 There are also such “ways of survival,” but I would like to continue my research to find out how it was done in Iyo Matsuyama. However, there was a “Priest Ippen” from one of the families, and in this sense, I think he has survived to the present day as the founder of the Jishu sect of Buddhism.
 I believe that human society cannot be discussed only in terms of temporary successes and failures.
 The first is a “bansho-shi,” a carpenter, wearing an erect raven hat in the middle. The first is a “banshoji,” a carpenter, and the one in the center, wearing a erect crow’s hat, is the master carpenter. His apprentices are using hatchets to sharpen and ink square timbers. They are probably working on the building on the “picture plane” behind them. Below them, a master craftsman in a blacksmith’s hat peers over a bellows, while a hammer is swinging down the blade.

On the other hand, this is the creators of “armor,” which is vital to the lives of the samurai. The word “hard” has a strong connotation of “life”, but it is amazing that the inner lives of the samurai have become the lingua franca among the languages of the world. The most advanced technology of the time must have been crystallized to protect the lives of these warriors. The most advanced technology of the time must have been crystallized to protect the lives of these warriors, who devoted their energies to protecting their lives, while at the same time meeting the demands of the time for more flexible weapons for combat.
 This kind of craftsmanship must have been practiced daily at the Yuzuki Castle in Iyo Matsuyama.
 

【高校同期友人の突然の訃報、わかれ】


 人間70の坂を越えてくれば、お互いにいつなんどき消息が途絶えることは、この暗夜行路での自明のこととして受け入れていくしかない。
 しかしつい先日、正月の会で元気そうにしていた友人が、新聞の訃報欄からのしらせで、突然姿を隠すというのにはさすがに慄かざるを得ない。
 実感の湧かないまま、しばらくぶりのネクタイを締めて会場に向かう。
 わが家周辺に暮らしている高校同期の友人たち5人で1台のクルマに同乗して葬儀場に向かう。
 高校同期なので、そういう凶事への参列だけれど、クルマの中では軽口・冗談が飛び交って、時空が一瞬にして半世紀以上回帰していってしまう。友人を葬送するのには、しかしこういう人間関係こそがふさわしいと思っている自分たちがいる。
 会葬後、誰言うともなく勝手に自主開催の直会の席に10人以上が参集した。
 わたしはあんまり酒は飲まない方なのですが、あれこれの北海道の地酒を利き酒しているうちに、友人たちとの人生時間の深みに、まどろみ、心がたゆとうてしまっていた。
 このようにして人間は淡々と鬼籍に入っていくのかという不動の事実を前に、酒を酌み交わす。
 酒のさかなの話題は各人の深刻な「病気自慢大会」。
 医者になった友人からあれこれの情報を受け取って、それぞれが頓悟していく。
 これからもまた、ひとりふたりと戦線を離脱していくのだろう。ひとごとではない。
 しかし、そういうフラットな情報交換の場があることが、異境に旅立っていくときにもわずかだけれど、心の拠り所になって行くものかも知れない。ありがたいことだと思える。
 合掌。

English version⬇

[Sudden death of a high school classmate, farewell.
From adolescence to the end of life. We have been talking to each other in our own language in the whirlpool of our respective dark nights. At a direct meeting, they poured local sake together, using their illnesses as the perfect accompaniment. The story of the disease is a good one to share with others.

As we pass the age of 70, we have no choice but to accept the fact that we may disappear from each other’s lives at any moment as a self-evident fact of life in this dark night.
 However, I was horrified to learn that just the other day, a friend of mine, who seemed to be in good health at a New Year’s party, suddenly disappeared from sight, as reported in the obituary column of a newspaper.
 Without any sense of realization, I put on my tie for the first time in a while and headed for the venue.
 Five of my high school classmates who live near our house share a car and drive to the funeral home together.
 Since we were high school classmates, we were attending such an event, but in the car, light talk and jokes were exchanged, and time and space were instantly transported back more than half a century. We think that this kind of relationship is the most appropriate way to send off a friend.
 After the funeral, more than 10 people gathered at the reception, which was held on our own initiative without anyone’s notice.
 I am not much of a drinker, but as I tasted a variety of Hokkaido’s local sake, I was mellowed by the depth of the time I spent with my friends, and my mind drifted off into a state of relaxation.
 We were drinking sake in the face of the immovable fact that this is how people are becoming demons in a quiet manner.
 The topic of conversation was each person’s serious “illness bragging contest.
 Each of them received information from a friend who had become a doctor, and each of them came to a realization that he or she would have to fight again with each other.
 One by one, they will probably leave the front lines of battle in the future.
 However, the existence of such a place for flat exchange of information may be a source of emotional support, even if only for a short time, when they leave for other lands. I am grateful for that.
 With my best regards.