本文へジャンプ

【日向椎葉の平家落人の民家-1】




 昨日、伝統的建造物群保存地域のご紹介をしたので、引き続いて大阪豊中の日本民家集落博物館で見た九州の住宅の事例紹介。さすがに九州はあんまり旅する機会もないので、薩摩の在郷武士の「屯田兵」のモデルとされる住宅群とかくらいで他地域と比較してごく少数。
 そんなことから日向、宮崎県ということで興味深く拝見していた次第。
 で、この家の由来を見ているとなんと、平家の落ち武者伝承の一族の住宅らしいとのこと。四国では各地で山の中腹などの位置に「隠れ里」のように落ち武者住居が建てられている。そうした場合、山の中腹などの平坦地のごく狭い敷地に建てるものだから、山腹に沿って細長い間取りの家になる。
 日向でもまったく同様で、日向・椎葉の建築地に建てられていた写真を見るとまんまその通りの立地環境であります。家の後背は山腹に接しているので、窓のない板張りにして湿気や落石から建物を守ろうとしている。こういう知恵で8-900年近い年月を隠れ住んで生き延びてきたということだろう。
 よく考えるのだけれど、たとえば今回の能登半島地震で被害を受けた「時国家住宅」も平時国を祖とする落人ということになるけれど、かの家の場合には日本海交易という商業資本として生き残ってきて、幕府側とも折り合いを付けてきたということが想定できる。時国家からは昭和の時代になって宰相・田中角栄を断罪した裁判官も輩出している。歴史の中で生き延びる一族の知恵に深く打たれる。
 わたしの想像としては義経が日本海ルートで奥州に逃れ得たのは、このような一族との交渉を表しているのかも知れない。しかし、日向や四国山中などの地域ではどのような「生業」が可能だったのか、成立した幕府体制という軍事暴力至上の強権政治体制の中で、どのように「折り合い」を付けていったのか、興味をそそられる。
 ただ、頼朝が全国制圧を仕上げた後、東大寺大仏殿の再建に協力し、その落慶法要に呼ばれて行った際には、超戒厳令のような状況だったとされ、武家政権側としても刺客など「落ち武者勢力」に極度に緊張して対応し、そういうなかで国内和平の「落とし所」を探ってもいたのではないだろうか。
 内乱状況が承久の変というカタチで顕在化するに及んで、武力一辺倒ではその後の国内平和維持はおぼつかない。そのように考えて、高く遠い山里に「隠れ住んで」いる連中まで鎮圧することを停止したように思う。
 で、落ち武者一族側としても「住めば都」ではないが、南面の大開放の居宅の思いの他のいごこちの良さに充足して、里人との経済圏構築に専念していったのではと推測する。いかがだろうか?
 <内部写真含めて,この項あしたに続く>

English version⬇

Minka of the Heike Rakunin in Hyuga Shiiba-1
Exploration of an old private house in Miyazaki Prefecture, the home of a military family that fought in the domestic wars, at an old private house garden in Toyonaka, Osaka. The relationship between the family and the house, which may have suffered a strange fate, is discussed. …

Yesterday, I introduced some examples of houses in Kyushu that I saw at the Museum of Japanese Folk Houses and Villages in Toyonaka, Osaka, following on from my introduction of areas where traditional buildings are preserved. As one would expect, I don’t get a chance to travel much in Kyushu, so I only saw a small number of houses that are said to be models of “Tondabyo” houses built by the local samurai in Satsuma, compared to other areas.
 So I was interested to see this house in Hyuga, Miyazaki Prefecture.
 I was interested to learn about the origin of this house, and to my surprise, it is said to have been the residence of a family in the tradition of fallen warriors of the Heike clan. In Shikoku, there are many residences of fallen warriors built in the middle of mountains as “hidden villages” in various places. In such cases, the houses are built on a very narrow plot of land on a flat area such as a mountainside, so they have a long and narrow layout along the mountainside.
 The same is true in Hyuga, and the photos of the houses built on the building sites in Hyuga and Shiiba show the exact location of the houses. Since the rear of the house borders the mountainside, it is boarded up with no windows to protect the building from humidity and falling rocks. This kind of wisdom must have allowed the house to survive in hiding for nearly 8-900 years.
 I often think that, for example, the “Tokikoku Houses” damaged in the Noto Peninsula earthquake were also built by a fallen warrior, who was the ancestor of Taira Tokikoku, but in the case of the Tokikoku family, they survived as a commercial capital trading on the Sea of Japan and were able to come to terms with the shogunate side. The Jikkoku also produced a judge who condemned Prime Minister Kakuei Tanaka in the Showa period. I am deeply impressed by the wisdom of a family that survives in history.
 In my imagination, the fact that Yoshitsune was able to escape to Oshu by the Sea of Japan route may represent such a negotiation with the clan. However, I am intrigued to know what kind of “livelihood” was possible in areas such as Hyuga and the mountains of Shikoku, and how they “came to terms” with the military violence that was the supreme political power of the shogunate regime that was established.
It is said that Yoritomo was under martial law when he was summoned to the anniversary ceremony of the Great Buddha Hall of Todaiji Temple after he had conquered the whole country.
 The civil war that had come to the fore in the form of the Jokyu Incident made it difficult to maintain peace in the country if they relied solely on military force. With this in mind, they stopped trying to suppress those who were “living in hiding” in high and distant mountain villages.
 And, as for the fallen warrior clans, although it is not the same as “If you live there, you are in the capital,” I suspect that they were satisfied with the comfort of their large open residences on the south side and devoted themselves to building an economic circle with the villagers. What do you think?
 <(See the next section, including interior photos, in the next issue.

【馴染み宿が「重要伝統的建造物群保存地区」だった】



 重要伝統的建造物群保存地区っていう長すぎる命名(笑)。どうもこういうのは、仕方なく指定するけれど、官僚機構としてはあんまり好ましくないとでもいった無言の抵抗も感じる。
 以前、鈴木大隆さんが伝統木造派のみなさんの会合に出席して、断熱気密の重要性について孤軍奮闘で戦っている様子をはるかに後方席で、小さい声で応援していたことがありますが、参集されたみなさんはおおむね「日本の伝統建築を穢す断熱材など許しがたい」みたいな雰囲気・圧力を感じ続けていた。
 その建築美への愛はよく理解できる。しかし北海道に移民した日本列島の人間は皆一様に、防寒対策の致命的欠陥に身を以てさらされ、それへの「応答」の結果として、寒冷対応技術を開発してきた。なので、マザーに於いては同じジャパンなのですよ、と言いたかった。
 しかし、一方で本州地域をあちこちと「住宅建築行脚」するようになると、そういうみなさんが推奨される古建築の美感に癒されている。
 きのう奈良京都のオーバーツーリズムについて書きましたが、奈良県には第2番目の人口都市・橿原がある。明治期になって初代天皇の神武天皇を祀る「橿原神宮」が創始されたが、古来、奈良盆地の交通の重要地点として栄えてきた都市。大阪方面から伊勢に行くには、横大路と言われた盆地の横断道が利用され、その最重要宿泊地域として橿原は発展してきた。現代でも人口10万人超。
 奈良盆地南部地域一帯は、飛鳥の宮などのひなびた史跡群が密集している。クルマで走っていると、つぎつぎに「え、こんなとこに」っていう発見があって、いくら旅程を組んでいても足りないほど。そしてそれらがどこもさりげなく、ひっそりと佇んでいるのですね。「あら、振り向いてくれてありがとう、よかったら見ていってくださいな」。
 そんなことから、徐々に橿原にホテルを探して宿泊している。わたしは「泊まれればそれでいい」みたいなコスパ重視男ですが、ふと検索したホテルが、この重要伝統的建造物群保存地区・八木町。あんまり期待も何もしていなかったけれど、駐車場無料でホテル前にある利便性。到着してから周囲を見渡したら、ごらんのような古建築が総数300軒もあるのだという。裏手には古風な神社もあって、空気感が非常に好ましい。聞いたらこの町でも著名な古建築住宅の縁戚の方が経営されている。
 橿原で重要伝統的建造物群保存地区というと、堺の豪商・今井宗久の本家がある「今井町」が有名でこちらは500軒超の古建築がある。わたしの数寄なので写真もたっぷり撮影してあるけれど、こういうオーバーツーリズムに毒されていない地域、頑張って欲しいですね。

English version⬇

A familiar inn was in the “Important Preservation District for Groups of Traditional Buildings.
The traditionalists, who praise old buildings, hate thermal insulation and airtightness, but the reverse is not true. I like it even if they don’t like it. …

The name “Important Preservation Districts for Groups of Traditional Buildings” is too long (laughs). I feel that the bureaucratic structure does not really like this kind of designation, even though they have no choice but to do so, and I sense a silent resistance.
 I once attended a meeting of the traditional wooden construction group, where Mr. Daitaka Suzuki was fighting a solitary battle about the importance of insulation and airtightness, and I was cheering him on in a low voice from a far back seat. I could understand their love for the beauty of architecture.
 I can well understand their love for the beauty of architecture. However, all the people of the Japanese archipelago who immigrated to Hokkaido were exposed to the fatal flaw in cold protection measures, and as a result of their “response,” they have developed cold-responsive technologies. Therefore, I wanted to say that it is the same Japan in Mother.
 However, on the other hand, as I have been on a “residential building tour” around the Honshu region, I have been comforted by the beauty of the ancient architecture that you have recommended.
 Yesterday I wrote about over tourism in Nara-Kyoto, and in Nara Prefecture there is the second most populous city, Kashihara. Kashihara Shrine, dedicated to the first emperor of Japan, Emperor Jinmu, was founded in the Meiji period (1868-1912), and the city has prospered since ancient times as an important transportation point in the Nara Basin. To reach Ise from the Osaka area, a cross-basin road known as Yoko-oji was used, and Kashihara has developed as the most important lodging area for these travelers. Even today, the population of Kashihara exceeds 100,000.
 The southern area of the Nara Basin is densely populated with Asuka’s palace and other historical sites. Driving around in a car, one after another, you will discover something new, and no matter how many itineraries you have planned, you will never have enough time to see it all. And all of these places are so unobtrusive and hidden. I was always surprised at how many places I found in Kashihara, and how many places I found in my itinerary that I could not make up my mind to visit.
 That is why I am gradually looking for a hotel in Kashihara and staying there. I am a cost-conscious man who is satisfied as long as I can stay at a hotel, but I suddenly searched for a hotel in Yagimachi, an important traditional building preservation district. I didn’t have high expectations for the hotel, but it was conveniently located in front of the hotel with free parking. When I arrived at the hotel, I looked around and saw that there were a total of 300 old buildings, as you can see. There was also an old-fashioned shrine in the back of the hotel, which gave it a very pleasant atmosphere. I asked him about it, and he told me that it was run by a relative of a well-known old architectural family in this town.
 The most famous important traditional building preservation area in Kashihara is “Imai-cho,” where the main house of Munehisa Imai, a wealthy merchant from Sakai, is located, and there are over 500 old buildings in this area. I took a lot of photos of this area because it is my neighborhood, but I hope that the area is not poisoned by over-tourism and that it will do well.
 

【止利仏師さん肖像画と飛鳥大仏】



 関西方面などに行くと最近、観光客それも多様な地域からの海外のみなさんの群衆ぶりに驚かされる。コロナ禍がようやく一段落、一般的な疾病扱いになって特別扱いしなくなったことで、一気に海外のみなさんが円安という非常に大きな後押しで、殺到しているように思われます。
 このブログでも奈良興福寺の阿修羅像への追慕の気持ちを書いたのですが、先般、やはりちょっとはご挨拶に行きたいということで参観してきた。宿泊した大阪市内から、ほぼ1本道みたいな走行でレンタカーでスイスイと移動した。そして興福寺の駐車場(1000円)にもすぐに入れてラッキー、だったのですが、さてそこからがスゴい人並み。
 小中学校、高校などの修学旅行とか、多様な地域からの海外観光客のみなさんでごった返し状態。チケット購入もままならない。

 なんですが、まぁお目当ての阿修羅像前では、かなり長時間、警備役の僧侶の方にもお話を伺えて、いろいろな情報をお教えいただきました。
 で、その後「せっかく来たのだから」と興福寺境内、奈良国立博物館などを散策しようとしたのですが、まぁちょっとすごいオーバーツーリズム。さすがに30分ほどで「ひとに疲れる」状態に。
 やっぱり人間、それぞれの心理の平衡を維持するには一定の「ひととの距離感」みたいな要素が大きい。ということでほうほうの体で奈良の観光の渦から「落ち延びて」心理の平衡を得たいと、奈良盆地を南下して、飛鳥寺へと道を向かっておりました。
 で、上の写真2点のような久しぶりの「邂逅」。
 止利仏師さんの顔の絵はときどきWEBなどで見かけることがあったけれど、それなりの画面に配置された絵像を見て、なんともうれしくなっていた。その下の大仏さんの表情は、わたしの大好きなお顔。
 なんとなくエラそうではなく、どこかとぼけたような味のある表情。歴史上なんども火災にあって、カラダのあちこちが喪失されたりしているけれど、この顔部分だけは原形、止利仏師さんの造仏が偲ばれる表情とされている。
 で、この飛鳥寺まで来ると、奈良の大喧噪はいったいどこの世界?と思えるほどの静寂が支配してくれている。
 すっかり明日香周辺での散策が定番になって来て、京都・奈良の観光爆発みたいな状況には、どうもこころが萎えていく一方であります。京都にはしばらく足は向かないか、相当「裏街道」みたいな行脚に,今後はなって行きそうであります。

English version⬇

Portraits of Buddhist priests and the Great Buddha of Asuka
The sightseeing explosion in Kyoto and Nara is overwhelming. It is far from the situation to let one’s mind play with the stage of history. On the other hand, in the Asuka area, silence reigns. A heart-warming trip. Kyoto, Nara

When I visit the Kansai area, I am amazed at the crowds of overseas tourists from various parts of the world. It seems that now that the Corona disaster has finally subsided and the disease is no longer treated as a general illness, people from overseas are rushing to visit Japan, thanks to the extremely large influx of people from overseas, which has been boosted by the weak yen.
 I have written in this blog about my feelings of remembrance for the Ashura statue at Kofukuji Temple in Nara, and recently I visited the temple because I still wanted to pay a little visit to it. From Osaka City, where I stayed the night, I drove almost like a single road, and I moved there smoothly in a rented car. I was lucky to get into the parking lot of Kofuku-ji Temple (1,000 yen), but from there, the crowds were huge.
 The place was packed with people from elementary, junior high, and high schools, school excursions, and overseas tourists from various regions. We couldn’t even buy tickets.

I spent quite a long time in front of the statue of Ashura, which I was looking forward to seeing, and I was able to talk to the priest who was guarding the statue, and he gave me a lot of information.
 After that, we decided to take a walk around the Kofukuji Temple grounds and the Nara National Museum, but it was a bit too much of an overtourism. After about 30 minutes, I became “tired of people”.
 I guess a certain “distance from people” is important to maintain the psychological equilibrium of each human being. So, I went southward through the Nara Basin to Asukadera Temple, hoping to “escape” from the vortex of sightseeing in Nara and to gain psychological equilibrium.
 And I had a “chance encounter” after a long time, as shown in the two photos above.
 Although I had occasionally seen pictures of the face of Mr. Toributsushi on the web and other places, I was very happy to see the picture image placed on a screen of its own size. The expression on the face of the Great Buddha below is one of my favorite faces.
 It is not a somewhat formal expression, but rather a somewhat bland one. Although the statue has been destroyed by fire many times in its history, this part of the face is the original form and is said to be the expression of the Buddha created by Buddhist priest Toributsuji.
 When I arrived at Asukadera Temple, I felt as if I was in a different world from the noisy one in Nara. The quietness of the temple is so great that it makes you wonder where in the world the great bustle of Nara is.
 I have become accustomed to strolling in the Asuka area, and the sightseeing explosion in Kyoto and Nara is starting to wear on my mind. I will probably not visit Kyoto for a while, or I will probably take a “backstreet” type of trip in the future.

【北海道人の庭とは「借景」 新・花鳥風月か】


 さて住宅とワンセットとして考えられる「庭」。本州地域の名建築的な住宅では、そのほとんどでいわゆる大名庭園的・数寄屋道楽みたいな和テイストの庭園がこれ見よがしに作庭されている。
 そういった趣味生活領域はキライではなく、むしろ日本人としての心理のヒダに深く「刺さって」くる。けれども一方で、そのままでは、住宅建築本体では高断熱高気密が必須で積雪対策が庭環境としても絶対条件である北海道住宅では、ちょっと「そのままはムリ」と思ってブログテーマにしてみた。
 で、きのうは司馬遼太郎記念館になっている作家の住宅と庭についてもご紹介した。
 司馬氏は、あるがままの自然な雑木林のようなありように「数寄」を感じていたようだった。北海道人としては、ある種のシンパシーを感じていた次第。
 そういった流れから、北海道人の庭、あるいは外部の景観との心理の「対話」ってどんなものかと考えて見て、ひとつの画像がこころに浮かんできた。それが上の写真。
 北海道十勝の森の中の美術館からの「借景」硝子窓。
 住宅サイズではないけれど、いわば心理的に北海道の大きな空、ゆたかな表情を見せてくれる自然と、生きるリズム感の部分で「同期」していると思われる。
 わたしの個人的な心理の光景として、3歳の時から移転してきた札幌のわが家、それは札幌市中央区の北大植物園の西側立地で、窓からは鬱蒼とした植物園の森がある光景がこころにある。そして空を見上げると東北東方向には、ときにゆったりと、またときにはかなりのスピードでさまざまに表情を変えながら移動する「雲の光景」があった。
 これは札幌からその方向に位置する石狩川河口からその流域に沸き立つ雲たちだった。雄大な石狩川が日本海に注ぎ流れていくときに海面との温度差から、その河川流域に沿って複雑な形状の雲を作って行く、その様子がなんとも不思議であり、そして自然が「生きている」と感じていた心理の起源だった。
 庭というものが人間のこころと自然との「対話」環境創造であるとすれば、北海道の自然はそのように切り取って感受するというサイズをはるかに超えている。そして幼い頃のわたし同様に、それぞれの育った環境毎に、北海道の自然と心理同期する境界接点「窓」がそれぞれにあるのだと思う。
 自分で家を建てたとき、敷地も選択したのだけれど実際に住んでみてから気付かされたのは、幼い頃と似たような、遠い石狩川流域との方角的位置関係と、家の前面にほかの家がないという視野環境の同一性だった。こじつけかも知れないけれど、この立地環境を選ぶとき、無意識の部分で「いいかも」という認識があったのかも知れないと思う。
 わたしのデスク環境は、この石狩川が生み出す雲の表情を多少なりとも感受できる方角にある。青空なのにその方向にだけ沸き立ち、うごく雲を感じるとき、あるやすらぎがある。

English version⬇

Hokkaido people’s gardens are “borrowed landscapes,” a new “Kacho-fu-getsu” (flowers, birds, winds, and the moon).
A garden is a “dialogue” between the mind and nature to create an environment. There may be a difference in the way gardens are created with artistic intent and in areas where the size of nature is large to begin with. …

A “garden” is considered to be one set with a house. Most of the famous architectural houses in the Honshu area have Japanese-style gardens of the so-called “daimyo’s garden” or “sukiya-douraku” style.
 I am not averse to such a hobbyist lifestyle, but rather, it “sticks” deeply in the folds of my Japanese psyche. On the other hand, however, I thought it would be a bit “impossible” to create such a garden in Hokkaido, where the house itself must be highly insulated and airtight, and where snow accumulation is an absolute requirement for the garden environment.
 Yesterday, I also wrote about the house and garden of Ryotaro Shiba, the writer whose house is now part of the Ryotaro Shiba Memorial Museum.
 Mr. Shiba seemed to feel “sukiyaki” in the natural wooded area as it is. As a Hokkaido native, I felt a certain sympathy for him.
 This led me to wonder what kind of psychological “dialogue” Hokkaido people have with their gardens or external landscapes, and an image came to mind. That is the photo above.
 It is a “borrowed view” glass window from a museum in a forest in Tokachi, Hokkaido.
 Although not the size of a house, it seems to be psychologically “in sync” with the big sky of Hokkaido and the abundantly expressive nature, in terms of the sense of rhythm of life.
 As a personal psychological scene, my home in Sapporo, where I have lived since I was three years old, is located on the west side of the Hokkaido University Botanical Garden in Chuo-ku, Sapporo City, and from the window I can see the dense forest of the garden. When I looked up at the sky, I saw a “cloud scene” moving in the east-northeast direction, sometimes slowly and sometimes quite quickly, changing its expression in various ways.
 These were the clouds rising from the mouth of the Ishikari River, which is located in the direction from Sapporo, to the basin of the Ishikari River. When the majestic Ishikari River flows into the Sea of Japan, the temperature difference between the sea surface and the Ishikari River makes clouds of complex shapes along the river’s basin.
 If a garden is an environmental creation of “dialogue” between the human mind and nature, then the nature of Hokkaido is far beyond the size of such a cutout to be perceived in this way. I believe that, like me as a child, each upbringing has its own boundary contact point or “window” to psychosynchronize with the nature of Hokkaido.
 When I built my own house, I chose the site, but after actually living in the house, I realized that it was similar to my childhood in terms of the directional relationship with the distant Ishikari River basin, and that there were no other houses in front of the house, which made it an identical viewpoint environment. It may be a coincidence, but I think that when I chose this location, I may have had a subconscious awareness that it might be a good choice.
 My desk is located in a direction that allows me to perceive the expression of the clouds created by the Ishikari River, even if only to a certain extent. When I feel the clouds rising and moving only in that direction in spite of the blue sky, I feel a certain peacefulness.

【司馬遼太郎が好んだその地の雑木林的「庭」】


 きのう日本的な花鳥風月的「名庭園」志向についてふれた。
 温暖地日本の「住居」の規範伝統、その高級表現を考えて行ったときに、縁を介した作庭というものを「愛でる」床の間付きの座敷という結論が、和の普遍的志向かと思えるワケ。
 で、日本の生活文化性のなかに、そういった花鳥風月とそれを感受する精神性を重視するという大きな領域が存在すると見切れるのではないかと。そういう「わび寂び」のような精神の地平を獲得した人間性に、はるかな優越性を認めるような精神文化の風土だと。
 そうした作庭とそれを愛でる暮らしようというのは、北海道でもそれなりに試みられはしたけれど、それは自ずと「破綻」する。開放的な縁側を介して美感あふれる作庭をした住宅について側聞したことがあるが、必然的に居間に大開口が出来て極度の寒冷が襲ってきて、さらに縁の部分に掛けた軽量級の屋根が冬期の積雪過重に耐えられなかったという。
 冬期、積雪開始が12月として、冬中〜3月いっぱいは堆雪でもちろん庭木はみごとに雪に被覆され、毎日そういう単調な堆雪場所を眺め暮らしていたと話されていた。春になってもそのまますぐに庭木を楽しめるワケではなく、冬囲いを解放させて樹木の再生緑化を待つことになる。そもそも常緑の繊細な緑には、そういう越冬力はあまり期待できない。
 多大な労力を掛けて、本当に楽しめそうなのは夏期のほんの数ヶ月。
 北海道と積雪条件では似た環境とも言える会津の大名庭園の風雅な建築は積雪過重で何度も破綻し、たいへんなコストを掛けて、何度も建て替え続けたとされている。
 そんな「名庭園」志向に対して、写真の東大阪の司馬遼太郎記念館としていま公開されている作家の家では、その庭に地元地域のあるがままの自然な植生が植え込まれていた。また各地のファンの方から名もない雑木も氏の「数寄」に合わせて贈呈されたりしていたとされる。司馬遼太郎氏はそういう庭をこよなく愛していたとのこと。
 北海道でもあり得るのはこういう作庭の志向性だろう。しかし花より団子の北海道人は、BBQのステージとしたり、家庭菜園化することが多いとコメントを寄せられた方もいた。
 家庭菜園では家族のリクエストでたとえばアスパラなどのお気に入り野菜類が植え込まれるので、やはりコンセプトは「花より団子」一択なのだろうか。
 しかしそれ以上に、北海道ではチマチマと作庭して風雅なミニ「自然」を楽しむよりも、ちょっと目を転ずれば広やかな大空と、大自然のいとなみが目に飛び込んできてくれる。その魅力に比べれば、北海道人はわびさび的な作庭には興味が向かないのだと思う。
 耽美的な大名庭園、深遠なわびさびを求める風雅な志向性は、やはり「ムリ」一択。なんとも身も蓋もない、というところだろうか?

English version⬇

The wooded “garden” of the area favored by Ryotaro Shiba.
The “dumpling” orientation is more toward vegetable gardens to enjoy greenery while satisfying one’s appetite rather than elegant gardens, and more toward a dynamic BBQ stage than a flower garden. This kind of orientation may be possible somewhere in between. The garden

Yesterday, I wrote about the Japanese “famous garden” orientation in the “Kacho-fu-getsu” style.
 When I think about the normative tradition of “residence” in warm climate Japan and its high-class expression, I conclude that a tatami room with an alcove for “appreciating” the garden through an open veranda is a universal orientation of the Japanese style.
 I believe that there is a large area of Japanese culture that emphasizes the spirituality of appreciating the beauty of flowers, birds, wind, and the moon. It is a spiritual and cultural climate that recognizes the superiority of humanity that has attained such a spiritual horizon of “wabi sabi.
 Such gardens and a way of living that enjoys them were tried to a certain extent in Hokkaido, but they naturally “broke down. I once heard about a house with a beautifully designed garden on the open porch, but the living room inevitably had a large opening, which was extremely cold, and the lightweight roof over the porch could not withstand the excessive snow accumulation during the winter.
 The garden trees were covered with snow from mid-winter to the end of March, and he used to look at the monotonous snow-covered area every day. In the spring, the garden trees are not immediately ready for enjoyment, but rather, they must be released from their winter enclosure and wait for the trees to regenerate and green up. In the first place, such wintering power cannot be expected from delicate evergreen plants.
 After a great deal of effort, the trees can only be truly enjoyed for a few months during the summer season.
 The elegant architecture of the Daimyo Gardens in Aizu, an environment similar to that of Hokkaido in terms of snow accumulation, is said to have failed many times due to excessive snow accumulation, and had to be rebuilt many times at great cost.
 In contrast to such “famous gardens,” the writer’s house, which is now open to the public as the Ryotaro Shiba Memorial Museum in Higashi Osaka, as shown in the photo, has natural vegetation of the local area planted in the garden as it is. Fans from all over the world are said to have presented him with unnamed trees and shrubs for his “sukiyos”. Ryotaro Shiba loved such gardens.
 This kind of garden is also possible in Hokkaido. However, one commenter said that Hokkaido people, who prefer dumplings to flowers, often use their gardens as a stage for BBQs or as a vegetable garden.
 In the vegetable garden, favorite vegetables such as asparagus are planted at the request of the family, so perhaps the concept of “dumplings rather than flowers” is still the only choice.
 But more than that, in Hokkaido, rather than enjoying the elegant miniature “nature” of a small garden, one can just turn one’s eyes and see the wide open sky and the natural beauty of nature. Compared to the charm of such gardens, Hokkaido people are not interested in wabi-sabi style gardens.
 For the aesthetic daimyo’s garden and the elegant orientation that seeks the profound wabi-sabi, the “muri” is the only choice. It’s a bit of a stretch, isn’t it?

【日本住宅の中核「庭」文化と北海道】


 最近、日本各地、主に東京・関東と関西・中部地域の住宅探訪の機会が増えている。
 まぁ人口規模でいえば8割程度の「住文化圏」地域ということになるだろうか。公開されている住宅、それも著名な事跡を残した人物の居宅という条件付きではあるので「中流」ではなく、一般的には「高級住宅」ではあるだろう。
 そういう住宅では、日本人の住宅文化の「伝統」がより強く反映された様相をみせてくれる。北海道の住宅人として、そこで強く感じさせられるのが写真のような「庭」と住宅の関係。
 言うまでもなく北海道では多くの地域で多量の「降雪」がある。
 生活上、この雪に対して通常的な人間生活維持のためにある意味「戦い」を余儀なくされる。まずは人間同士の社会活動の維持・交流にとって、移動交通の最大の障害になってしまう。道路に大量の降雪があれば、必然的に人間生活は利便性を阻害されるので、あるいは除雪したり、堆雪場所と除雪空間を整理して仕分けて移動交通の便をつねに確保する必要性に迫られる。
 冬の間、北海道人のアタマのなかには、この外的条件が徹底して刷り込まれてくる。否応ない、生活の困難との「戦い」に無条件で向かわなければ生きていけないのだ。
 そういった気候条件下では、自分の生活空間の利便性確保が第一。そうなると、たとえば自宅の敷地が広大だとして、まずは公的な除雪がされた移動交通の「道路」に至るまでの生活通路の除雪が必要で、その絶対条件確保ということが最優先される。
 そのような条件下では、写真のようなゆたかな「庭空間」を維持するための「冬囲い」も相当重厚に対策しなければ、春になってすべての庭木が全滅していることになる。
 日本民族として、非常に新規性のある外部環境と言えるだろう。
 必然的に北海道では庭という概念は、それまでの日本文化概念とは変容を余儀なくされる。北海道人にとっては庭木よりも、外での「バーベキュー空間」というような、いわば「花より団子」の方向に向かっていくことになる。奥ゆかしさ、というような日本生活文化に対しては、より即物的な方向に向かって行かざるを得ない。
 一方で、写真のようなゆたかな植栽をその主人の人格表現、家の品格としても考える文化圏では、こういった「丹精込めた」庭との応答ぶりが、ライフスタイルの重要ポイントになる。
 日本文化のキモにある「花鳥風月」は、実はこうした庭文化との精神的応答がいつしか伝統になってきた軌跡を表しているようにも思える。
 日本人としての内面の文化性を共有する人間としては、こういった庭園美には深く癒される一方、これムリという内語を持たざるを得ない。 
 さてこういう不条理は、どのような落とし所に向かっていくのだろうかと、深く興味を持たざるを得ない。

English version⬇

The “Garden” Culture at the Core of Japanese Housing and Hokkaido
At the core of Japanese housing culture, there is a native culture and sense of values that respond to the beauty of gardens and love of flowers, birds, wind, and the moon. There is a huge gap between Hokkaido and Japan, which is impossible to realize as it is. The “garden” culture and Hokkaido

Recently, I have been having more and more opportunities to explore houses in various parts of Japan, mainly in the Tokyo-Kanto and Kansai-Chubu regions.
 In terms of population size, these areas are about 80% of the “residential culture zone”. The houses are open to the public, and since they are the residences of famous people who have left their mark, they are not “middle class,” but are generally considered to be “luxury residences.
 In such houses, the “tradition” of Japanese housing culture is reflected more strongly. As a house owner in Hokkaido, I am strongly impressed by the relationship between the “garden” and the house, as shown in the photo.
 Needless to say, many areas in Hokkaido have a large amount of snowfall.
 In our daily lives, we are forced to “fight” against this snow in a sense in order to maintain normal human life. First of all, it is the biggest obstacle to mobile transportation for the maintenance of social activities and interaction among humans. When there is a large amount of snowfall on the roads, human life is inevitably hampered by the necessity of clearing snow or organizing and sorting out snow storage areas and snow removal spaces to ensure the convenience of mobile transportation.
 During the winter, these external conditions are thoroughly imprinted in the minds of the people of Hokkaido. They are forced to “fight” against the difficulties of life to survive.
 Under such climatic conditions, the first priority is to secure the convenience of one’s living space. Then, for example, if the site of one’s home is vast, the first priority is to secure the absolute conditions for snow removal, which is necessary to remove snow from the living corridors leading to the “roads” for official snow removal of mobile traffic.
 Under such conditions, if the “winter enclosure” to maintain a generous “garden space” like the one in the photo is not also heavily protected, all the garden trees will be completely destroyed in the spring.
 As a Japanese ethnic group, this is a very novel external environment.
 Inevitably, the concept of a garden in Hokkaido is forced to undergo a transformation from the previous Japanese cultural concept. Rather than gardens and trees, Hokkaidoans are now more interested in “barbecue space” outside, in the direction of “dumplings over flowers,” so to speak. In contrast to the Japanese lifestyle and culture, which is characterized by a sense of “modesty,” the direction of the Japanese people is toward a more immediate and materialistic approach.
 On the other hand, in cultures that consider rich planting as an expression of the owner’s personality and the dignity of the house, such as the one in the photo, the response to a “meticulous” garden is an important aspect of the lifestyle.
 Kacho-fu-getsu,” a key element of Japanese culture, seems to represent a spiritual response to the garden culture that has become a tradition over time.
 As a person who shares the inner cultural nature of the Japanese, I am deeply comforted by the beauty of these gardens, but at the same time, I cannot help but have an internal language of “I can’t do this. 
 I cannot help but be deeply interested in how this kind of absurdity will be resolved.

【1869年赴任・翌年解任「北海道開拓判官」島義勇】



 判官っていう官名からは多くの人は義経のことを想起すると思うけれど、北海道人の場合、もうひとり開拓判官・島義勇のことも想起する。
 北海道神宮本殿入り口の正面向かって左手には、かれの銅造、「開拓三神を背負った」姿がある。わたしなどは毎日の散歩コースで見かけ続けているので、ある種、愛情も抱いている(笑)。
 このように引き立てられている反面、かれの北海道での事跡はなんともあっけないもの。明治維新に当たって明治帝はさっそくに北海道開拓の号令を発せられ、その祭政一致の姿勢から「開拓三神」を定められ、その三神をかれ、島義勇に北海道まで持って行かせた。その後の事跡の中で明治帝は、さまざまに問題に直面する島義勇に対して、温情を掛けられているように思える。
 あるいは開拓判官として、宮廷で接触された機会があったのかもしれないと思っている。背中に背負わせるというのは、人物に対しての信頼がなければそうはなされないだろう。
 写真は最初期の札幌本府での建築である「林少主典官宅」。住宅領域を北海道で仕事としてきた者としてこういった先人達の息づかいの感じられる小住宅サイズの建築には、ホロッとさせられる。
 で、その下にはかれのほんの半年あまりの現地・北海道での「官費支出明細」。1870年2/21付けで、この建物の代金支払いがされている。35両という金額でこの写真の小住宅の「役宅作料」が支払われている。幕末には異常な物価上昇が見られ、それがそれまでの「両」から「円」への変換につながった。
 幕末の物価では1両は約10,000円とか言われるので、この写真の家は350,000円で建てられたことになる。建材は別支給だとして「作料(工事手間賃)」としてと考えれば、少し整合するかもしれない。こういった記録が残されているのは、北海道人としての身近さに加えてさらに、空気感も見えてきて面白い。
 また、この明治2−3年の冬は、たいへん厳しい寒さだったようで、ネコを抱いて寝て寒さをこらえたという記述にも出会って、さらに血肉感がいや増してくる。
 一方で、かれ島義勇はやや「直情径行」の節がうかがえる。かれのあまりにも短期間の赴任期間には、当時の蝦夷地の経済主体の中心であった「場所受」層との対立があった。場所受けというのは、松前藩の支配構造としての漁場・浜ごとの権利者たちのことであって、松前藩から札幌本府へと政治支配構造が変化するに際して、島義勇と現地の経済主体層とのあつれきが発生した。なにしろ、いきなりその経済主体権を否定するという施策を打ち出して強硬な反対勢力を生んでしまった。
 若い明治帝は、こういう「まっすぐさ」を愛したのかも知れない。紆余曲折があってかれは佐賀の乱の首謀者として斬首されるのだけれど、そうでありながら死後には大赦の対象になって、明治帝も祀られた北海道神宮でいまも無心に帝を慕う姿で飾られている。なにか、伝わってくるものがある。

English version⬇

Yoshiyoshi Shima, “Hokkaido Kaitakushi Hangaku” (Hokkaido Development Judge), appointed in 1869 and dismissed the following year.
The history of Yoshiyuki Shima and his strange fate reveal the Meiji Emperor and his love for Hokkaido. …

The name “hanko” may remind many people of Yoshitsune, but Hokkaido people also think of another pioneer judge, Yoshiyou Shima.
 On the left side of the entrance to the main shrine of Hokkaido Jingu, there is a bronze sculpture of him “with the three pioneer gods on his back. Since I keep seeing it on my daily walk, I have a certain affection for it (laugh).
 While he is so admired in this way, his history in Hokkaido is rather simple. The Meiji Restoration, which was the first of its kind in Japan, was preceded by the Emperor Meiji’s decree to pioneer Hokkaido, which led to the establishment of the “Three Gods of Kaitakushi (Development)” and the unification of the three gods, which he had Yoshiyou Shima take with him to Hokkaido. In his subsequent history, the Meiji Emperor seems to have shown warmth to Yoshiyou Shima as he faced various problems.
 Or, as a pioneer judge, I believe he may have had the opportunity to be in contact with him at court. To put someone on one’s back would not be done so without trust in the person.
 The photograph is of the “Hayashi Shao Shuyuan Kangaku Residence,” one of the first buildings constructed in the Sapporo Main Office. As someone who has worked in the residential field in Hokkaido, I am touched by these small house-sized structures that show the breath of our predecessors.
 Below is a “government expense statement” dated February 21, 1870, showing the payment of 35 ryo for the small house in the photo. The end of the Edo period saw an extraordinary rise in prices, which led to the conversion from “ryo” to “yen.
 Since one ryo is said to cost about 10,000 yen at the end of the Edo period, the house in this photo was built for 350,000 yen. Assuming that the building materials were supplied separately, this may be consistent with the “construction cost. It is interesting that these records are kept not only because they are familiar to the people of Hokkaido, but also because they give us a sense of the atmosphere of the area.
 The winter of 1890-1990 seems to have been extremely cold, and we can see that he slept with a cat in his arms to endure the cold, which further increases our sense of his flesh and blood.
 On the other hand, Yoshiyuki Shima seems to have been a little more “straightforward” in his actions. During his too short period of service, there was a conflict with the “place-accepting” class, which was the core of the economic entity in Ezo at that time. The “place-recipients” were the holders of rights to fishing grounds and beaches as part of the Matsumae clan’s ruling structure, and as the political ruling structure changed from the Matsumae clan to the Sapporo headquarters, there was a conflict between Shima Yoshiyuu and the local economic entities. In fact, he suddenly proposed a policy of denying the right to economic sovereignty, which generated a strong opposition.
 The young Meiji emperor may have loved this kind of “straightforwardness. After all the twists and turns, he was beheaded as the ringleader of the Saga Rebellion, but even so, he was posthumously granted a pardon, and is still displayed at the Hokkaido Shrine, where the Meiji emperor was also enshrined, in a state of unrestrained adoration for the emperor. Something is being conveyed to us.
 

【明治維新6年、度肝を抜く「洋造」開拓使本庁舎】



 北海道草創期の古写真再発掘シリーズ。
 現在の北海道庁赤煉瓦庁舎は、札幌の観光コースの定番と言える存在。実際上の実務部門がそこにあるワケではなくその後ろ側のコンクリート建築に機能は移転しているので、いわばランドマークとしての役割を担っている建物。
 現代という時間の常識感覚には一種の「マヒ」効果があるだろうが、ちょっと時間感覚を明治6年・1873年、いまから151年前に遡らせて想像してみると、北海道札幌の開拓期にこの建築感覚が突如、出現した風景がみえてくる。
 明治2年の箱館戦争の終結からわずか4年。北海道開拓の大号令が発せられ、北海道神宮の前身、札幌神社が明治天皇の「勅願」としての開拓三神を背負って判官・島義勇がこの地に来たのも明治2年なので、その大車輪ぶりがわかる。
 そもそもこの開拓計画の基本構想を薩摩閥の巨魁・黒田清隆が渡米して、当時のアメリカ政府農務省局長・ケプロンに依頼してかれを高額報酬で招聘するのが明治4年。その基本構想は、実現されたものもそうでなかったものもあったとされるけれど、少なくともその建築としての象徴は、こうして現実化した。
 まさに北海道での建築の基本は「洋造」であるべきだという大方針の明示。
 薩摩藩の軍人トップである黒田清隆が、当時のアメリカの農政家、合衆国農務局長を無謀に口説き落としたというあたり、明治の「革命政権」ぶりが伝わってくる。
 ケプロンは北海道における都市建設、大農場経営の採用,札幌農学校設立などの指導にあたり,北海道開発の基礎を確立した。
 この竣工当時の建築はほどなくして明治12年に火災で焼失するので、その命はたったの6年間だけれど「開拓精神の鼓舞」というランドマークとしての役割は果たしただろうし、その後の北海道の中核建築としての政庁庁舎建築の規範となって、のちの赤煉瓦庁舎にまで、その精神性を伝えてきているのだと思う。
 それまでの「城郭建築」に取って変わって、権力の意思というものの内実がこのように大きく革命された、そういう意味合いが強い。
 いま、北海道開拓の村にこのように再生された建築が建てられているけれど、一種独特の清々しさをいまでも感じさせられる。
 明治初年に於いてここまでアメリカと文化共有していたものが、どうしてその後、日米開戦にまで至ってしまったのか、歴史の不条理も感じさせられてしまう。

English version⬇

The “Western-style” Kaitakushi (Development Office) main office building that took the heart of the Meiji Restoration in the 6th year of the Meiji Restoration.
An easy-to-understand expression of the design concept for architecture adopted by the revolutionary government of the Meiji era. A major policy statement of architectural administration policy. Scenery of Meiji Nippon. …

A series of re-discovered old photographs from Hokkaido’s pioneer days.
 The current red-brick building of the Hokkaido Government Office is a staple of Sapporo’s sightseeing courses. The building serves as a landmark, so to speak, since the actual business department is not located there, but its functions have been moved to the concrete building behind it.
 Although there may be a kind of “paralysis” effect in the common sense of the present time, if we imagine back our sense of time to 1873 (Meiji 6), 151 years ago, we can see the landscape in which this architectural sense suddenly appeared in the pioneer days of Sapporo, Hokkaido.
 It was only four years after the end of the Hakodate War in 1869. The great order for the development of Hokkaido was issued and the Sapporo Shrine, the predecessor of the Hokkaido Shrine, was built in the 2nd year of Meiji (1869), when the judge, Shima Yoshiyuu, came to this area with the three gods of development as the “imperial command” of the Emperor Meiji, which shows the great wheel he rode.
 It was in the 4th year of Meiji that Kiyotaka Kuroda, the leader of the Satsuma clan, came to the U.S. and asked Kepron, then director of the U.S. Department of Agriculture, to invite him for a large sum of money to develop the basic concept of this pioneering plan. Some of his basic ideas were realized and some were not, but at least the architectural symbolism was realized in this way.
 It is a clear statement of the major policy that the basis of architecture in Hokkaido should be “Western-style architecture.
 The fact that Kiyotaka Kuroda, the top military officer of the Satsuma Clan, recklessly persuaded the then U.S. agricultural policy maker, the U.S. Secretary of Agriculture, to join him in this project shows the “revolutionary” nature of the Meiji era.
 Kepron established the foundation for Hokkaido’s development by guiding the construction of cities in Hokkaido, the adoption of large-farm management, and the establishment of the Sapporo Agricultural College.
 The building at the time of its completion was destroyed by fire in 1879, so although it lasted only six years, it probably fulfilled its role as a landmark that “inspired the spirit of pioneering,” and it has become a model for subsequent buildings of government offices as the core architecture of Hokkaido, even the red-brick government office building that was later built to transmit that spirit. I believe that this building has continued to transmit the same spirit to later red-brick government office buildings.
 The building replaced the “castle architecture” of the past, and in this way, it has a strong sense of having revolutionized the inner workings of the will of power.
 Nowadays, a building like this is being built in the Hokkaido pioneer village, and I still feel a kind of peculiar freshness.
 It also makes me feel the absurdity of history, wondering how something that shared so much culture with the U.S. in the early Meiji period ended up in the outbreak of the war between Japan and the U.S.

【北海道開拓の村で気付く「歴史」継承】


 いま手掛けている企画について用件があって、北海道開拓の村を久しぶりに訪問。
 古い住宅建築がひとつの「文化遺産」としてその味わい、楽しみ方があるというそういった領域が確立し、全国でそのような「テーマパーク」が成立している。
 多くの場合それらは公営で行われている事業であって、単独の採算性、効率の考え方からは成立しにくいのだろう。しかし観光事業領域全体で考えれば、不可欠な地域訴求要素ということになるので、地域の観光産業振興という枠で、必要な公共投資と考えられる。
 そういうなかでも「北海道開拓の村」というコンセプトは比較的にわかりやすいもの。150年以上の歴史の蓄積の中で、とくに建築は容易に更新解体されるので意図的に保存する意味は高い。
 この写真の青山家漁家住宅は、そういうなかでも「産業遺産」的な意味合いの建築。
 北海道の歴史の中で「ニシン漁」という産業領域が非常に大きなものだったことは、イマドキの世代にはピンと来ないようになっていると思う。日本社会に対して北海道は長く原材料供給地域として認識されてきて、江戸期の高田屋嘉兵衛のように綿花栽培の「肥料」を北海道から供給することで大きな利潤を生んできた。
 明治以降でそういった領域での大成功者が、山形県出身の青山氏。ニシンの「建て網」漁の大成功者として栄華を極めたとされている。そういった「産業痕跡」というのは、収奪型産業らしく、現代ではその発展したあとの産業構造を見出すことはむずかしい。やはり根を持った産業とは言い難く、うたかたのように消えてしまっている。
 だからこそこのように建築遺構として保存することが意味があるのだろう。たぶんイマドキの子どもたちは、ニシン漁の歴史は、このような遺構からだけ認識を得ていることだろう。
 ・・・というようなことだったけれど、以前にお世話になった研究員の方がこちらの管理部門にいたので、今後のご協力もお願いしたく訪問面談もさせていただいた。 
 十数年ぶりでしたが、いまや中核的な存在として北海道の歴史の証言者の迫力も持たれていた。しばし、歴史の継承のようなテーマについて、自分たち年代の共通課題であると腑に落ちていた次第。人間の役割にはさまざまなモノがあるでしょうが、加齢してくると、そういった部分の役割を目的的に掘り起こしていく必要があることが見えてくる。
 古建築とその人間との関わりのような部分。大きなテーマだと情報共有しておりました。

English version⬇

Inheriting “history” as noticed in the Hokkaido Kaitakushi no Mura
It is necessary to testify to the history that herring fishing was the representative “industrial structure” of the Hokkaido region. Only old buildings will be able to show this.

I visited the Hokkaido Kaitakunomura for the first time in a long time to discuss a project I am working on.
 Old residential architecture has established itself as a “cultural heritage” that can be enjoyed and appreciated in its own way, and such “theme parks” have been established all over Japan.
 However, in many cases, these are publicly operated projects, and it is difficult to establish them from the standpoint of stand-alone profitability and efficiency. However, if we consider tourism as a whole, it is an essential element of regional appeal, and therefore, it can be considered a necessary public investment within the framework of regional tourism industry promotion.
 The concept of “Hokkaido Kaitakushi no Mura” (Hokkaido Development Village) is relatively easy to understand, and its deliberate preservation is highly meaningful, especially since the architecture can be easily renewed and dismantled after more than 150 years of accumulated history.
 The Aoyama Fisherman’s House in this photo is one such example of an “industrial heritage” building.
 The fact that the industrial domain of “herring fishing” was a very large part of Hokkaido’s history is not so obvious to the current generation. Hokkaido has long been recognized by Japanese society as a raw material supply area, and as in the case of Kahei Takataya in the Edo period, large profits were generated by supplying “fertilizer” for cotton cultivation from Hokkaido.
 Aoyama, a native of Yamagata Prefecture, has been a great success in this area since the Meiji period. He is said to have reached the height of his prosperity as a highly successful herring fisherman using the “ken-net” fishing method. Such “industrial traces” seem to be a predatory industry, and it is difficult to find the industrial structure that has developed since then. It is difficult to say that it was an industry with roots, and it has disappeared like a shadow.
 That is why it is meaningful to preserve them as architectural remains. Perhaps today’s children are aware of the history of herring fishing only from the remains of such structures.
 I had not been to the site for more than 10 years, but I had visited the site and was impressed with the history of the herring fishery and the history of the fishery. 
 It had been more than ten years since I had visited there, but he was now a core member of the organization and had the power of a witness to Hokkaido’s history. For a while, I was struck by the fact that the theme of historical inheritance is a common issue for our age group. There are probably a variety of things that play the role of human beings, but as we age, I suppose we need to purposefully uncover the role of such parts of our lives.
 The part like the relationship between ancient architecture and human beings. We recognized this as a major theme.

【EV大失速とガソリン価格「変動制」】


 ガソリンスタンドをながく経営してきている友人がいる。
 かれの会社では札幌市内で開いていたガソリンスタンドを閉店して、その敷地を他業種の店舗に賃貸した。経営判断として、今後の事業将来性に見切りを付けたということ。
 その決断前に、今後の趨勢としてガソリン車からEVなどに大きくシフトチェンジが起こっていくのではないか、という予測を持っていたようだった。そうでなくてもガソリンの燃費効率はどんどん省燃費の方向にシフトしていくだろうから、業種としての将来性は明るくないということだった。
 もう5-6年前の話だった。
 そんな認識でいたので、自分事としても自動車をどう考えて行くかと関心を持つようになった。
 で、電気自動車のことを調べたりするようになった。まぁ、たぶん一般的な日本人ならば、多くの人はそうであったに違いない。
 そういう風に検討するようになって、EVというものがいかに寒冷地に於いて非現実的かということを深く考えさせられた、だいたい自動車ディーラー自体「寒冷地ではまったくムリ」と公言するのだ。
 北海道でのクルマとは、公共交通手段が限定的にしかない状況で、しかもビジネス的な営業活動、取材活動などで「いつなんどき、どんな場所にも」移動する必要があるという必要条件に於いて、絶対不可欠な移動手段。当然、オールシーズン、フルに利用可能でなければならない。
 現状ではガソリン車一択というのが結論で、その正しさが世界的に圧倒的に認識されてきた。
 やれSDGsだとか、脱炭素だとか、大声で叫んでいた欺瞞性が完全にあきらかになった。さすがにイマドキ、こういう主張は恥ずかしいと見えてすっかり表舞台からは姿を消している。
 そもそも「脱炭素」にもなりえない。生産時から運用時、さらには今後の廃棄の全プロセスを考えて見ればこのことは証明されてしまった。さらにこのプロセスに「日本国民を火の中に」と狂った悪意の独裁国家が跳梁跋扈している現実があって、どう考えてもまともな選択肢にはなり得ない。
 ということなのだけれど、ガソリンスタンド経営としては、変動する市場状況にいろいろな対応作戦で臨んできている。最近はSNSなどを利用して変動する価格情報を告知するなど知恵を絞っている。かくいうわたしも、上のような案内には即反応して、満タン給油してくることになる。
 しかしまぁ、多少の価格変動があっても移動の必要性をそのために犠牲にすることはあり得ない。ユーザーとしては、こういった状況に臨機応変で対応して行くことになるのだろう。ほとんど「固定相場」のようであった時代には戻ることはないのだろうか?

English version⬇

EVs are stalling and gasoline prices are “variable.”
The variable price situation is conveyed moment by moment through SNS information. The world will continue to choose to reject EVs, though the instability of the political and economic situation is reflected. …

I have a friend who has been running a gas station business for a long time.
 His company closed a gas station in Sapporo and leased the site to another business. The company decided to give up on the future of the business as a management decision.
 Before making this decision, the company seemed to have predicted that there would be a major shift from gasoline-powered vehicles to EVs and other vehicles in the future. Even if this were not the case, the fuel efficiency of gasoline vehicles would continue to shift in the direction of fuel efficiency, and the future of the industry was not bright.
 That was 5-6 years ago.
 Since I was aware of this, I became interested in how to think about automobiles as a personal matter as well.
 So I started to look into electric vehicles. Well, probably many ordinary Japanese people must have been like that.
 When I began to consider this, I was made to think deeply about how unrealistic EVs are in cold climates, and the car dealers themselves proclaimed that “they are completely impossible in cold climates.
 In Hokkaido, a car is an absolutely indispensable means of transportation in a situation where public transportation is limited, and where one needs to travel “anytime, anywhere” for business sales, news gathering, and other activities. Naturally, it must be able to be used in all seasons and at all times.
 The current conclusion is that gasoline-powered cars are the only choice, and the correctness of this conclusion has been overwhelmingly recognized around the world.
 The deceptiveness of the loudly proclaimed SDGs, decarbonization, and so on, has been completely exposed. As is to be expected, these claims have disappeared from the public eye, as they are now seen as embarrassing.
 It can’t even be “decarbonized” in the first place. This has been proven by considering the entire process from production to operation, and even disposal in the future. Furthermore, the reality is that this process is riddled with a malignant dictatorship that has gone crazy and “set the Japanese people on fire,” so it is not a serious option by any means.
 However, gas station operators have been responding to the fluctuating market situation in various ways. Recently, they have been using social networking services to announce fluctuating price information. I, for one, responded immediately to the above information and went to fill up my tank.
 But, well, there is no way I would sacrifice my need to travel for the sake of a slight price fluctuation. As a user, I guess I would have to be flexible and adaptable to such a situation. Will there ever be a return to the days when prices were almost “fixed”?