本文へジャンプ

【明治40年代木造住宅、必死の「不燃化」金属外壁痕跡】



 この家は江戸期に「日本書紀」を徹底探究した本居宣長の家系が暮らしていた家。三重県松阪市の城郭公園のなかに移築保存されている。以前は街中に建てられていたのだが、明治末期に大火が松阪を襲い、そのとき先祖の本居宣長さんが日本民族のコア歴史とも言うべき「古事記」の研究に生涯を捧げてその貴重な資料類一切がこの家に保存されていることに危機意識を持たれた子孫の方が、民族のためにこれを末永く保存すべきと考え、結果として街中から、この城郭地域に移築保存させた。
 そういった来歴を持った建物だと言うこと。
 わたし自身も「古事記」という民族の最初の記録書には特別な思いがある。書き言葉を持っていなかった縄文由来の列島人には、しかし独自の伝承記録があったのだとされる。口述伝承者としての稗田阿礼の言説などを元に、最古の列島史がまとめ上げられていった。輸入された書き文字としての漢字を使って、記録されていったのだとされる。メディアというものを仕事として取り組んできた人間として、古事記には特別の思いがある。古事記の時代、それは本格的に日本人が「日本語の創始」ということに取り組んだのだと理解できるのだ。江戸期にはほとんど興味も持たれていなかった古事記を日本の原典として発掘した本居宣長さんの仕事は、まことに深く頭が下がる思い。
 で、ごらんの写真はその本居家の住宅の外壁。仔細に見ているうちに「スギの檜皮葺き」素材の隙間に不思議な白銀面が表出してることに気付いた。ちょっとさわってみて、それはスギの檜皮のその下地としてトタン金属板が確認できたのです。
 記録によればここに移築保存されたのは明治の末年だという。その年代には「家屋の外皮の不燃化」というような基準はなかっただろう。江戸幕府は市街化地域では「屋根の不燃化」として茅葺きから瓦屋根へと強制的に変更させたことは事実としてある。しかし、この建物では外壁の不燃化への工法探究を実験的先端的に行っていたのではないか。
 たしかに金属板で外皮を覆えば、防火の一定の効果は望めたかも知れない。
 しかし、この明治末年にそれだけのことを本当に行ったのか、判然としない。本居宣長記念館の方にこの旨尋ねたところ、この点について情報はないとのこと。ただ、本居家側の本意としての永続保存の方策として「不燃化」は松阪市大火の経験から非常に強かったことは確実とされていた。もしそうだとすると、そういう金属トタン外壁のさらに上にスギ檜皮を重ねたのには、「意匠性」への配慮までがあったのだとも思われる。
 いまのところ、こういう本居家の意向と現実の住宅の外壁下地にトタンのような金属材が張られていた事実だけを確認できたところで、これから因果関係・記録を確認したいと思っていますが、きわめて興味深い事例だと思いました。

English version⬇

[Wooden house in the 1907’s, traces of a desperate metal “noncombustible” exterior wall.
The “Kojiki” is the result of the work to record and preserve the written records of the early days of the Japanese language. Is this an architectural challenge by the descendants who sought to preserve a record of their ancestors’ labor? …

This house was the home of the family of Nobunaga Motoya, who thoroughly researched the “Chronicles of Japan” during the Edo period. It has been relocated and preserved in the castle park in Matsusaka City, Mie Prefecture. The house used to be built in the city, but at the end of the Meiji period (1868-1912), a huge fire broke out in Matsusaka, and the descendants of the ancestor, Nobunaga Motoya, who devoted his life to researching “Kojiki,” the core history of the Japanese people, felt threatened that all the precious materials were preserved in this house. They thought that it should be preserved for the sake of the people, and as a result, it was moved from the city to the castle area for preservation.
 This is the history of this building.
 I myself have a special feeling for the “Kojiki,” the first written record of a people. It is said that the Jomon-derived archipelago people, who did not have a written language, had their own unique record of oral traditions. The oldest history of the archipelago was compiled on the basis of the discourses of Hieda-Arei and other sources as oral traditions. It is said that the oldest history of the archipelago was recorded using imported written Chinese characters. As someone who has worked in the media, I have a special interest in the Kojiki. I understand that during the time of the Kojiki, the Japanese people were seriously engaged in the “creation of the Japanese language. The work of Mr. Nobunaga Hon’i, who unearthed the Kojiki as the original source of the Japanese language, which was of little interest in the Edo period, is truly a work that makes me deeply bow in admiration.
 The photo below shows the exterior wall of the Hon’i family’s residence. As I looked at it in detail, I noticed a mysterious silvery-white surface appearing in the crevices of the “cedar cypress bark thatch” material. After a bit of touching, it was confirmed that it was a tin metal plate as its base of cedar cypress bark.
 According to the records, it was moved and preserved here in the late Meiji period. In those years, there would have been no such standard as “noncombustibility of the outer skin of the house. It is a fact that the Edo Shogunate forced people to change from thatched roofs to tiled roofs in urbanized areas as “noncombustibility of roofs. However, this building may have been an experimental, cutting-edge exploration of construction methods to make the exterior walls noncombustible.
 It is true that covering the exterior skin with metal plates may have had a certain effect on fire prevention.
 However, it is not clear whether they really did that much at the end of the Meiji period. When we asked the museum staff about this, they told us that they had no information on this point. However, it is certain that the Hon’i family had a strong intention to make the building “nonflammable” as a measure for its permanent preservation, based on the experience of the Great Matsusaka Fire. If this is the case, then it is likely that the cedar cypress bark overlaid on the metal tin exterior walls was done out of consideration for “design” as well.
 At this point, we have only been able to confirm the intentions of the Honyi family and the fact that a metal material like tin was used as the base of the exterior walls of the actual house.

 
 

【中世ニッポン、奥州藤原氏の「仏国土」思想】




 きのうの「仏像」ブログからの流れで、先日まで東京国立博物館で展示されていた中尊寺について。
 日本社会の一般常識では「北海道東北」というカタチで一体表現される北部ニッポン地域だけれど、北海道は明治以降の日本の国防意識が発露した地域という特色であるのに対して、東北はこの奥州藤原氏の盛衰という要素が象徴的な対中央関係だったのだと思う。
 日本の歴史の中で平泉政権ほど独立的な「地方政権」というものも珍しい。戦国期の地域政権のさきがけというようにも理解できるし、鎌倉政権には「独自権力のありよう」を具体的に提示した存在。こうした半ば独立した政権が中央からも認められて存立し得たのは「仏国土」思想を実践するという平和思想が創設者・藤原清衡によって高々と謳われていたことが大きいのだろう。
 中央貴族・藤原氏との「同姓」という要素も活用しながら、平泉に具体的な黄金楽土を現実化したことで日本社会に独立色を容認させたように思える。
 中尊寺金色堂は東北を駆け巡って仕事していた当時、ちょうど東北の中で中心的な位置にあって、どこへ移動するにせよ、ふと、こころに生起させられる地理的な場所だった。「ちょっと寄るか」。
 そんなことだったので、相当の頻度で訪れているように記憶している。たぶん2度や3度ではない。メイン参道の終末近く、印象的な能舞台も右奥にある場所に金色堂はある。そこに至る専用の参道から見上げながら、たどりつく建物自体が黄金で彩られている様子が神々しい。
 中尊寺金色堂の展示会が東京国立博物館で行われると聞いて、「え、あの建物はまさか持ってこられないでしょう」とやや驚かされていた。どうやら、内陣の仏像群が展示されるのだということだった。で、東北に縁のある者として、全国のみなさん,東京のみなさんがどこまで関心を持っていただけるか、なかば以上、地元民意識でハラハラとしていた。
 ところが、実際に行って見ると「入場制限」の大行列(!)。たしか開場からほどない時間に向かったのだけれど、すでに「2時間ほどの行列」ということで、驚くやらうれしいやらという心理でした。わたし自身は数回これらの御尊像たちとは対面している記憶があるので、今回は諦めて、東京のみなさんに機会を譲らせていただいた(笑)。って、上から目線ではなく思って、それできのうご紹介した「東洋館・仏像」の方に向かったという経緯であります。
 でもまぁ、ちょうど平成館から本館に移動する位置で「NHK/8K展覧会」が行われていて、そっちは立ち見でしたが、ごらんのように撮影もできた次第。
 ほとんど仏像にはふれていないブログだけれど(笑)、上の2体の持国天像が戦乱の結果による平泉の成立を物語っているようにわたしには思えた次第。

English version⬇

The “Buddhist Land” philosophy of the Oshu Fujiwara clan in medieval Japan
I went to the Tokyo Museum to see the Chuson-ji Konjikido exhibition, but there was a huge line. I was disappointed and happy, but I felt like a “mixed bag. I told them that I would see the oriental Buddhist statues, so they should all see it. I was so excited.

Continuing on from yesterday’s “Buddhist Statues” blog, I would like to talk about Chuson-ji Temple, which was on display at the Tokyo National Museum until the other day.
 The northern part of Japan is often referred to as “Hokkaido-Tohoku” in the common sense of Japanese society, but while Hokkaido is characterized as the region where Japan’s sense of national defense emerged after the Meiji period, I think that the rise and fall of the Oshu Fujiwara clan was symbolic of the Tohoku region’s relationship with the center of the country.
 In the history of Japan, it is rare to find a “local government” as independent as the Hiraizumi government. The Hiraizumi administration can be understood as the pioneer of the regional governments of the Warring States period, and it was a concrete example of the “independent power” of the Kamakura administration. The fact that such a semi-independent regime was recognized by the central government and was able to exist is probably due in large part to its founder, Fujiwara no Kiyohira, who highly advocated the peaceful ideology of practicing the “Buddha Land” philosophy.
 It seems that the Fujiwaras, while utilizing the “same family name” as the central aristocratic Fujiwara clan, also made Japanese society more accepting of their independent color by creating a concrete golden paradise in Hiraizumi.
 Chuson-ji Konjikido was at the center of the Tohoku region at the time when I was working all over the region, and it was a geographical place that would suddenly arise in my mind wherever I was going. I thought, “Let’s stop by for a while.
 So I remember that I visited there quite often. Maybe not two or three times. Konjikido is located near the end of the main approach to the temple, with the impressive Noh stage to the far right. Looking up from the dedicated approach to the temple, the building itself, which you reach while looking up from the approach to the temple, is decorated with gold, which is a divine sight.
 When I heard that an exhibition of Chuson-ji Konjikido was to be held at the Tokyo National Museum, I was somewhat surprised, saying, “Oh, they couldn’t possibly bring that building. Apparently, a group of Buddhist statues in the inner sanctuary will be exhibited. As someone who has ties to the Tohoku region, I was more than a little concerned about the level of interest that people from all over Japan and Tokyo would have in the museum.
 However, when I actually went to the exhibition, I found a huge line of “limited admission” (!). I was surprised to see the line of people waiting to enter the exhibition. I was surprised and pleased to see that the line had already been long for two hours, even though I arrived not long after the doors opened. I remember that I myself have seen these statues several times, so this time I gave up and let the Tokyo visitors have their chance (laugh). So I gave up this time and let the people of Tokyo have the opportunity to see the statues (laugh).
 But just as I was moving from the Heiseikan to the Honkan, the “NHK/8K Exhibition” was being held, and although I was standing in the audience, I was able to take pictures as you can see.
 Although this blog is mostly about Buddhist statues (laugh), the two statues of Mochikokuten above seem to me to tell the story of the establishment of Hiraizumi as a result of the war.

【仏像の表情、ふと気付くアジア人の相違】





 加齢してくるとだんだん仏教などの世界に近づきたくなる(笑)。いま「家整」しているカミさんの実家には仏壇があるので、仏道の初歩の初歩くらいは修行している般若心経を諳んじているわが身としては(笑)、行く度にお詣りいたしています。多少の宗派の違いによる「南無・・・」の相違については聞かないでいただきたいという身勝手さではありますが、衆生の身としては許していただけると思っています。
 般若心経を諳んじられるようになったのは、父母の死にあたって兄姉弟で「千願心経」を代わる代わる唱えたことがきっかけでした。以来30-40年以上経っても忘れない。それをまた習慣化させると記憶力の老化防止という意味でもありがたいのではないかと思っています。
 ということで、そういう方面には知らず知らず興味が向かっていて、だんだん「仏像」の表情などに面白みを感じるようになっています。
 東京国立博物館・東洋館でアジア世界の仏像を展示しているので、先般はじめて心理的に「見比べ見る」機会を得ることができました。
 いちばん上が中国のものでその下にくわしい素性説明も付けました。中国の地域名はご確認ください。で、こういう表情で表現されておりました。一方、その下には東南アジアと韓国(朝鮮)の仏像であります。東南アジアの仏像のお顔はやはり、明瞭に現地のひとびとの表情に似つかわしくなっている。
 「おお、やはり表情に違いがあるんだ」と率直に受け止めていました。
 このあたりは個人の主観でしょうからわたしの受け止め方としていただければ幸い。
 仏像って、その制作者にしてみるとその心象がそのままあらわれるようなものだろうと思います。わたしは飛鳥大仏や法隆寺のご本尊を造形した止利仏師の表現に感嘆してこころが奪われた経緯があって、以降、こういう仏像の表情を鑑賞することにハマっている。

 これが止利仏師さんの飛鳥大仏。止利さんってたぶん渡来人なのだと思いますが、この飛鳥大仏の造像で高い評価を得たと見えて、その同時代の法隆寺の本尊造像も依頼されたのだと思います。想像ですが、造像にあたってその「依頼者」と当然、顔を合わせて「願い事」の心象を取材したに違いないと思っています。そうすれば残影としてその依頼者とその心象が製作にあたって「反映」することが自然でしょう。蓋然性で考えれば聖徳太子の残影が感じられもする。
 アジア各地域でそういった製作経緯は共通だっただろうことを考えれば、それぞれの地域の事情や風土性などが仏像の表情に反映していくことは間違いがない。
 その願い事が仏教という世界宗教であることで、こういう地域ごとの文化が比較対照できることもごく自然に受け止められる。ときどきこの写真群を見て、歴史時間を楽しんでおります。
 おお、やばい、だんだん浄土世界と縁が近づいて行ってしまう(笑)・・・

English version⬇

The expressions on the faces of Buddhist statues, and the differences between Asians that I suddenly notice.
Since visiting the Great Buddha of Asuka, I have been fascinated by the way the creator of the statue, Buddhist monk Tori, looks at human beings. I have been thinking about the differences and similarities in the expressions of world religions and Buddhist statues. I am also fascinated by the differences and commonalities in the expression of Buddhist statues of world religions.

As I get older, I want to get closer and closer to the world of Buddhism (laugh). My wife’s parents have a Buddhist altar at their home, so I pay my respects there every time I go there, because I can recite the Heart Sutra, which I have practiced at least the rudiments of the Buddhist Way (laugh). I am selfish enough not to ask about the difference in “Namu…” due to some differences in religious sects, but as a sentient being, I believe that I can be forgiven for this.
 I came to be able to recite the Heart Sutra when my siblings and I took turns reciting the “Sengan Shinkyou” after the death of our parents. More than 30-40 years have passed since then and I have not forgotten it. I believe that making it a habit again would also be gratifying in terms of preventing the aging of my memory.
 So, my interest has been growing in this direction without my knowing it, and I am gradually becoming more and more interested in the expressions on the faces of “Buddhist statues”.
 The Toyokan (Asian Gallery) of the Tokyo National Museum exhibits Buddhist statues from around the world, and recently I had the opportunity to “compare and contrast” them psychologically for the first time.
 The top one is from China, and below it I have added a detailed description of its background. Please check the names of the regions in China. The top one is from China, and below it is a detailed description of the region. On the other hand, below them are Buddha images from Southeast Asia and Korea. The faces of the Southeast Asian Buddha images clearly resemble the expressions of the local people.
 I was frankly impressed by the difference in facial expressions.
 This is a matter of personal taste, so I hope you will accept it as I do.
 I think that Buddhist statues are something that express the creator’s mental image of the statue as it is. I have been fascinated by the expressions of the Asuka Daibutsu (Great Buddha) and the main image of Horyuji Temple, which I admired so much that I have since become addicted to appreciating the expressions on the faces of Buddhist statues.

This is Asuka Daibutsu (Great Buddha) made by Buddhist priest Shuri. I believe that he was commissioned to create the main image of Horyuji Temple in the same period. I imagine that he must have met with the client and interviewed him about his wishes. It would be natural that the client and his image would be “reflected” in the creation of the statue as an afterimage. If we think of it in terms of probability, we can also feel the afterimage of Prince Shotoku.
 Considering the fact that the process of production would have been the same in each region of Asia, there is no doubt that the circumstances and climate of each region would be reflected in the expression of the Buddha statues.
 Since Buddhism is a world religion, it is quite natural that we can compare and contrast the cultures of different regions. Sometimes I look at this group of photos and enjoy the historical time.
 Oh, no, I am getting closer and closer to the Pure Land world (laugh)…

【家をつかいやすく「整える」ということ】


 義母の死後、なかなか着手できなかったセカンドハウスとしての家の整理整頓作業に取り組み始めて2週間以上経過。
 この間、家庭大型ゴミ搬入として「破砕センター」という札幌市の施設に通うこと、7−8回以上に及んでいるし、そのほか硝子製品。陶器専門の廃棄施設にも2回通っている。最初の「打合せ」段階でも紛糾に紛糾を重ねて、夫婦ケンカがかまびすしく展開したけれど、やや平穏な状況に移ってきている(笑)。
 まぁ現状変更というのには、おおまかな「方針」が絶対必要で、その方針に沿って空間利用の目的性が定まってきて、使いやすさの着地点が家人間で共有できるようになってくる。いずれにせよ、まずは断捨離の基本目標の設定が大切ですね。
 で、どんどん進展してくると、こういう家の整理整頓ということが、いかに「家の雰囲気・空気感」のなかで「キモ」であることかと痛感させられる。極言すれば、家の造作とか設計などという領域にとっても、この「家整」ということがいかに決定的に影響するかと思い知らされる。
 「家整」と書いたけれど、これはたぶん「修身斉家」というような意味合いとも重なるようなわたしの実感的な新語であります。修身斉家とは、〜自分の行いを修め正して、家庭をととのえ治めること。 ▽「斉」はととのえ治める意。「身を修め家を斉のう」と訓読する。 儒教の基本的な政治観を表す「修身、斉家、治国、平天下」(身を修め、家庭をととのえ、国を治め、天下を平和に導く)の中の語。〜
 一方でよく知られている「家政学」は〜衣・食・住を中心に生活全般を科学的に捉えて、その向上を追究する学問。〜とある。
 実際に体感していると、この両方の語感を行きつ戻りつしながら、やっていると思う。
 直感だけれど、たぶん中古住宅を購入してリフォームして住む、という選択がある程度多数派になってくると、こういう住宅についての新しい解析要素領域が浮かび上がってこざるを得ないように思う。
 既存の住空間を「どうしたら快適に、使いやすく活かせるか?」みたいな領域。
 もちろんこれは非常に個別的で具体的な対応作戦なので、共通言語化が可能かどうかも見えない。
 そういえば不思議な実感なのだけれど、こういう「家整」作業にあたっていると夫婦関係的にも微妙な変化があって面白い。ちょっとした所用で近傍のスーパーに買い出しに出掛けたのだけれど
 「新婚時代に戻ったみたいだな」「うん」っていうような実感が共有されていた(笑)。
 盛大な夫婦ケンカの結果、動き出してみるとそういう思わぬ「成果」が出たことに新鮮に驚かされる。
 さてこういうこと、共通言語化できるのだろうか?

English version⬇

To “arrange” a house to make it easy to use.
The key to renovation of existing houses is to make use of the architecture in a rational and usable way, going back and forth between “house arrangement” and “house management”. This is also the key to remodeling existing houses. I am sure this is the key to remodeling existing houses as well.

More than two weeks have passed since we started to organize our house as a second home, which we had not been able to start since the death of my mother-in-law.
 During this period, we have visited a facility called “Shredding Center” in Sapporo City more than 7-8 times to bring in large household garbage, and we have also visited a facility specializing in glassware and ceramics twice. We have also been to a disposal facility specializing in glassware and ceramics twice. The initial “meeting” was fraught with confusion, and the couple had a heated fight, but things are now somewhat more peaceful (laughs).
 Well, when changing the current situation, it is absolutely necessary to have a rough “policy,” and according to that policy, the purpose of space use is determined, and the point where the ease of use is reached can be shared among the household members. In any case, it is important to first set a basic goal of decluttering.
 As we make more and more progress, we realize how important it is to organize the house in such a way that it is the “key” to the “atmosphere and atmosphere of the house. To put it another way, I am reminded of the decisive influence of this “house arrangement” on house construction and design.
 I wrote “家整”, but this is a new word that I have come to realize may also mean “shumin sai ke” (to train oneself and one’s family). Shushin sai jia” means to correct one’s own conduct and to set up and govern one’s family. The “Qi” means to control and govern. The word “qi” means to control and govern. The word “qi” is used to express the basic Confucian political philosophy of “shujin, qijie, jiguo, pingtianxia” (to discipline oneself, discipline one’s family, govern the nation, and bring peace to the world). ~.
 On the other hand, the well-known “domestic science” is a study that pursues the improvement of all aspects of life from a scientific perspective, focusing on clothing, food, and shelter. 〜The two are the same.
 When I actually experience it, I think I am going back and forth between these two words.
 It is my intuition, but I think that when the choice to buy an existing house, renovate it, and live in it becomes a majority choice to some extent, this new area of analytical elements for housing will have to come into the picture.
 How can we make the existing living space comfortable and easy to use? This is, of course, a very specific area.
 Of course, this is a very specific and individualized strategy, so I am not sure if it is possible to create a common language.
 It is a strange feeling, but it is interesting to see the subtle changes in the couple’s relationship when they are engaged in this kind of “home organization” work. We went to a nearby supermarket to do some errands, and I said to myself, “It’s like we’re back in our honeymoon days.
 We shared the feeling that we were back to our honeymoon days (laugh).
 (Laughs.) After a big fight between the couple, I was freshly surprised to see such unexpected “results” when we started to work.
 Now, I wonder if we can make this kind of thing into a common language?
 

【YouTuve動画に初出演・・・恥ずかしいなぁ(笑)】

Screenshot


 先般東京でのある住宅イベント開催時に、旧知のオーガニックスタジオ新潟の相模社長から「三木さん、YouTuveに出て」と言われて、会場の近くで撮影されました。内容についてはすべて相模さんの方の興味テーマと言うことでまったくのお任せ。撮影された動画はこちらです。
 https://www.youtube.com/watch?v=g_OZTEnAzB8
 オーガニックスタジオ新潟さんは新住協にも加入され、その活動ぶりはいろいろな機会で交流してきているし、会社の方にもお邪魔したことがあり、弊社社屋にも数回お見えいただいたりもしている。要するに勝手知ったるお相手なので、わたしのような人間がこういった動画表現で、どういうお役に立てられるのかは不明だけれど、謹んで(観念して)承った次第。
 ただ、わたし自身は立場の変動などもあったので、YouTuve動画には興味はあるけれど、あまり積極的に活用しようという気分と機会がなかった。そういう意味では動画では相当の実績を上げられているオーガニックスタジオ新潟さんからのご縁でお誘いいただいて、その先進的な活用ぶり「やり方」を観察させていただく機会と考えたというところであります。
 内容については動画本編をごらんいただきたいのですが、一応は「家づくりの知識:北海道住宅は最先端 ⁉ 知ればわかる未来の本州の家」というテーマ骨子。北海道の住宅性能向上は少なくとも30〜50年以上の経験知の蓄積の結果であり、そもそもそれを強く希求するユーザーの存在があって住宅を巡る「産・官・学」総体として実現してきた一種の「地域運動」。地域住宅メディアとしては、そういった地域総体の運動と「協働」すると言う立場で、その息吹を伝えてきたと思っています。
 一方で本州地域では、いまのところ先導的な地域ビルダーや一部のハウスメーカーなどが業界全体を「引っ張って」動き始めているところ。
 そういう先導的なビルダーさんにとっては住宅性能を超えていくNEXTという方向性を探ってきている段階なのだろうと思われます。動画内の話題としては、いま北海道の先進的なビルダーさんたちがどういう志向性を持って動いているのか、さらに住宅性能がなかば「標準化」された市場の中で「ユーザーはどう動いていくのか」というのが主要な探求ポイントなのだと思いました。
 わたし的には「北欧とドイツ」の対比というポイントをひとつの視点だと考えているところ。
 たぶん北海道はドイツのようにがんじがらめの数字的な「向上」を目指すのではなく、むしろそういう部分は北欧のふつうの感覚、「人権的」な要素として、より人間的な方向での住宅の発展が希求されるように思っています。
 まずは恥ずかしながら、動画デビュー戦をご覧いただければ幸いです(笑)。

English version⬇

[First appearance in a YouTuve video… I’m so embarrassed (laughs).
What’s the point of being embarrassed now (laughs)? I am the one in the video and I am the one who observes, so there are many things I can notice. … .

At a recent housing event in Tokyo, Mr. Sagami, the president of Organic Studio Niigata, an old acquaintance of mine, asked me to “appear on YouTuve, Mr. Miki,” and was filmed near the venue. The content of the video was left entirely up to Mr. Sagami, as it was all about his own interests. Here is the video that was filmed.
 https://www.youtube.com/watch?v=g_OZTEnAzB8
Organic Studio Niigata is a member of Shinjyukyo, and I have had the opportunity to interact with them on various occasions, and I have also visited them at their office, and they have visited our company several times. In short, I know them well, and I am not sure how a person like me can be of any help to them with this kind of video expression, but I respectfully (and with a sense of resignation) accept their offer.
 However, due to changes in my position and other factors, I have been interested in YouTuve videos, but I have not had the opportunity or inclination to actively use them. In that sense, I was invited by Organic Studio Niigata, which has made considerable achievements in the field of video, and I thought this would be a good opportunity to observe their advanced utilization “how to do it”.
 The video is entitled “Knowledge of House Building: Hokkaido Housing is Cutting-Edge⁉ The Future of Honshu Houses”. The improvement of housing performance in Hokkaido is the result of at least 30 to 50 years of accumulated experience and knowledge, and it is a kind of “regional movement” that has been realized through the collective efforts of “industry, government, and academia” surrounding housing due to the existence of users who strongly desire it. As a regional housing media outlet, we have been “collaborating” with such a regional movement and have been conveying the spirit of the movement to the public.
 On the other hand, in the Honshu region, at the moment, leading regional builders and some housebuilders are beginning to “lead” the industry as a whole.
 For these leading builders, I believe they are in the process of exploring the direction of NEXT, which goes beyond housing performance. The main topics in the video are the aspirations of Hokkaido’s leading builders, and how users will move in a market where housing performance has become a “standard”.
 In my opinion, one point of view is the contrast between Scandinavia and Germany.
 I think that Hokkaido is not aiming for numerical “improvement” as Germany does, but rather, the development of housing in a more humanistic direction is desired as a “human rights” element, which is a common feeling in Scandinavia.
 First of all, I am embarrassed to say, but I would be happy if you could take a look at my video debut (laughs).

【札幌街区の「昭和レトロ」な空気感建築】


 最近よく札幌市中心部をクルマで走っています。わたしがいま住んでいるのは札幌の最初期に近い「新興」住宅地。昭和、それも戦後期からのものですが比較的に新しい建物が多かったり、どんどん「手を加えている」更新された住宅が多い。一方で、原・札幌市とでも呼ぶべき札幌市中央区の市街地とはやや時代的に違いがある。
 わたし自身は3才からの札幌市民で、原・札幌の景観にある種のノスタルジーを感じる世代。
 で、写真のような木造建築がそのまま令和の現代まで生き延びている様子につい反応してしまう。「あ、街んなかの家だ」と懐かしがる自分がいるワケです。
 この建物は街中のそれも目抜き通りに面した建物だけれど、いわゆる「繁華街」とは少し遠い立地。けれど角地なので非常に「目立つ」。屋根は入母屋で木製の「雪止め」が「これでもか」と時代感を見せてくれる。1階はほぼ全面的な開放間取りのようで、道路側面は出入り口も含めてすべてが窓・開口部になっている。窓枠を見るとどうも木製造作窓で単板硝子窓と見受けられる。たぶん最初から「店舗」用として建てられた建物に違いない。
 現状有姿もまんま、店舗のように見受けられる。派手な出入り口上部看板などから想像できる。一見して「昭和レトロ」そのものなワケですが、これはこれでそういう「吸引力」を持っている。
 わたしみたいな年代の人間とか、そういった趣味傾向を持った人には、ある雰囲気が伝わってくるのでしょう。そういう種類の商品店舗としては、独特のアピール力がある。ただしかなりマニアックに絞られるとは言えるでしょう。
 札幌は200万都市であり、こういう特殊なマーケット層というのもけっこう厚めに存在すると思われる。それに似合ってしかも高付加価値の商品・サービスであれば、成立するかもと妄想をかき立てられる。ただし、小さいマーケットサイズを狙うとすれば遠隔地からの来客を狙っての駐車場設備が必須だろうから、その辺がネックになるかもしれない。中心街とはいえ、歩いてこの場所にたどりつくには交通ネットワークとの利便性がやや劣っている。さて、といったところでしょうか。
 都市の魅力・吸引力というものにはこういう部分もあると思う。なにもかもが現代的な空間性に収まりきっていない、時間的なタイムスリップ感というのもあり得るのだと思う。
 現代日本人にも「古民家」へのノスタルジーというものは存在する。消え去りつつあるものへの愛着というような部類のものだろうか。ただ「北海道開拓の村」に入れるにはちょっと早いか、というところ。まだ、明確に時代イメージが確定していないけれど、わたし的には北海道的「古民家」とも思える。いかがでしょうか?

English version⬇

Showa-retro” atmospheric architecture of Sapporo city block.
Remnants of the original landscape architecture of Sapporo. The snow stops on the roofs, which are a showpiece of the area, convey a sense that traditional Japanese store architecture has “survived in Sapporo”.

Recently, I have been driving around the central part of Sapporo. I currently live in a “new” residential area near the beginning of Sapporo. There are many relatively new buildings and houses that have been updated and “modified” since the Showa period (postwar period). On the other hand, it is somewhat different from the urban area of Chuo-ku, Sapporo, which should be called the “original Sapporo City” in terms of time.
 I myself have been a Sapporo resident since I was 3 years old, and I am of the generation that feels a certain nostalgia for the landscape of the original Sapporo.
 I am of the generation that feels a certain nostalgia for the landscape of the original Sapporo, and I am struck by the fact that wooden buildings like the one in the photo have survived to the present day, in 2022. I find myself thinking nostalgically, “Ah, it’s a house in the city.
 Although this building faces a main street in the city, it is located a little far from the so-called “downtown area. However, it stands out because of its corner location. The first floor seems to be almost entirely open, with windows and openings on all sides of the street, including the entrance. Looking at the window frames, it appears to be a wooden window with a single-pane glass window. The building was probably built as a “store” from the beginning.
 The building as it is now looks just like a store. This can be imagined from the gaudy signboard above the entrance and exit. At first glance, the building looks very “Showa-era retro,” but it has its own kind of “attractiveness.
 People of my age and those who have such tastes will probably be able to sense a certain atmosphere. It has a unique appeal for that kind of product store. However, it can be said that it is quite maniacally focused.
 Sapporo is a city of 2 million people, and this particular market segment is also considered to be quite large. If the product or service is suitable for this market and has high added value, it may be feasible. However, if the market size is small, parking facilities would be necessary to accommodate visitors from remote areas, and this may be a bottleneck. Even though it is located in the center of the city, the transportation network is not convenient enough to reach this location on foot. Well, that’s about it.
 I think this is part of the attraction of a city. I think it is also possible to have a sense of time slip, where everything is not fully contained in modern spatiality.
 Nostalgia for “old private houses” exists even among modern Japanese. It may be a kind of attachment to something that is disappearing. However, I think it is a little early to include them in the “Hokkaido Kaitakushi no Mura” (Village of Hokkaido Settlement). Although the image of the period has not yet been clearly defined, to me it seems to be an “old house” in the Hokkaido style. What do you think?

【建築が醸し出す「空気感」と人間の受け止め】


 いろいろな場所に行って、そこで感じる、とくに建築や住宅への感覚についてこころが向かうようになっていった。職業的に住宅メディアというものを作ってきたことが、そういう自分に仕向けていったということなのだろうか。いわば習い性、ということか。
 それともその建物を愛してきたひとの思いというものが木霊のように、訴えかけている。それがたまたまわたしという個性に対して、より強く迫ってくるということなのだろうか。
 人間は家を建てるという機会がひとつの人生の「目標」でもあると言われてきた。
 日本人というのは、そういう意識がとくに強い民族性を持っているように感じる。それはその個人が生きてきた空間への「感受性」を「表現」することができる機会だったのだろう。
 そういう感性をとくに強く持っていないケースでも、立地環境を選択するなどの「機会」で、自分自身の中のある「選択基準」を重視するというカタチで人生時間を過ごす空間への好みは発揮されるだろう。
 いわんや、注文住宅に於いておや。
 建物を作り出すのは人間であり、それを享受するのも人間。どんなに「創造性」に鈍い感受性を持った人でも、ある好みはそこに反映させているのだと思うのです。そういう「場の空気感」というようなものを、自分で選択したり、あるイメージを実現できる機会というのは稀有。
 取材者として空間に向かい合うときに、そんな内語的な部分が起動している。
 写真は千葉県市川市にある「市川法華堂」のなかの一建築。正しくは「正中山法華経寺」。
 そのなかの宝殿門といわれる建物のようです。以下HPより要旨。
 〜法華経寺祖師堂のちょうど裏側、祖師堂と荒行堂の間にあり、門の下の石段を昇ると聖教殿へと続きます。石段の上左側には毛塚静枝の歌碑「聖教殿へ霜一枚のいしだたみ」があります。また、宝殿門は太客殿、荒行堂、祖師堂を結ぶ回廊でもあります。〜
 まさに「回廊」という建築意図通り、左右に空中回廊がつながっている。正面には豊かな庭園の景観が見えている。なにかに誘っているかのようなプロポーションが見えてくる。
 わたしは宗派が違うので遠慮しながら空間を見させていただいていたけれど、ほかの大建築群のなかでこの建物に、いちばんこころが反応してしまっていた。「お、いいじゃん、これ」。
 その心理反応がなにに由来するのかはよくわからないけれど、全体の「空気感」が訴えかけてくるように思えるのですね。回廊のなかでの「句読点」的な建築になっているのかもしれない。修行僧たちが、ここで一拍こころにスイッチを入れる、みたいな。結果としてこの建築が果たしてきた役割が透明に響いてくるものかも知れない。
 住宅建築でも、こんなこころの句読点という要素は大きいだろう。オモシロいのですね。

English version⬇

The “atmosphere” created by architecture and the human perception of it.
I felt “Kirei – Kodama” in the architecture of the Lotus Sutra temple, which is a different sect from my own. I was taught about the architectural element of “kodama,” or the opportunity for the heart to rest. The “atmosphere” and human reception that is created by the architecture of the Lotus Sutra Temple

I have been to many places, and my mind has been drawn to the sensations I experience there, especially with regard to architecture and housing. I wonder if it is because of my professional experience in creating housing media that I have become this way. Is it a habit, so to speak?
 Or is it that the thoughts of those who have loved the building are appealing to me like the spirit of a tree? Is it that it is more strongly appealing to me as an individual by chance?
 It has been said that the opportunity to build a house is one of the “goals” of human life.
 I feel that the Japanese have a particularly strong sense of this. It was an opportunity for them to “express” their “sensitivity” to the space in which they lived.
 Even those who do not have such a strong sense of sensibility may still demonstrate their preference for the space in which they spend their life time by emphasizing certain “selection criteria” within themselves when they have the “opportunity” to choose the location of their home.
 In the case of custom-built housing, of course.
 It is human beings who create buildings, and it is also human beings who enjoy them. I believe that no matter how dull one’s sensitivity to “creativity,” certain preferences are reflected there. It is a rare opportunity to be able to choose such “atmosphere of a place” and realize a certain image by oneself.
 When I face a space as an interviewer, such an internal narrative is activated.
 The photo shows one of the buildings in the “Ichikawa Hokke-do” in Ichikawa City, Chiba Prefecture. The correct name is “Shonchuzan Hokkekyo-ji Temple.
 It seems to be a building called “Hodenmon” within the temple. The following is a summary from the website.
 〜It is located between the Soshido and Aragyo-do, just behind the Soshido of Hokkekyo-ji Temple. At the top of the stone steps, on the left side, there is a monument by Shizue Kezuka, entitled “Seikyoden e frost ippai no ishidatami” (“A piece of frost ishidatami to the Seikyoden”). Hodenmon also serves as a corridor connecting Taiga-den, Aragyo-do, and Soshido-Do. ~.
 Exactly as the architectural intent of “corridor” suggests, there is an aerial corridor connecting the left and right sides of the building. In front of the hall, there is a view of the lush garden. The proportions of the building look as if they are inviting us to something.
 I was reserved in looking at the space because I belong to a different religious sect, but among the other large buildings in the complex, this one was the one that most struck my heart. I thought to myself, “Wow, this is nice.
 I don’t know what the psychological reaction was derived from, but the overall “atmosphere” of the building seemed to appeal to me. Perhaps it is the “punctuation point” of the architecture within the cloister. It is as if the monks who are practicing asceticism turn on their minds for a beat here. As a result, the role played by this architecture may resonate transparently.
 Even in residential architecture, such an element of mental punctuation may be significant. It is omoshiroi, isn’t it?

 

【梅原猛先生の導きで「古事記」を読む。】



 古事記という書物は、日本人と日本文化にとって基盤的な文献であるけれど、原文は漢文によって書かれているので、そのまま読むということは一般人には困難。
 〜天地初発之時、於高天原成神名、天之御中主神。次高御産巣日神。次神産巣日神。此三柱神者、並独神成坐而、隠身也。〜っていうような書きだし。読み下し翻訳としては以下のようになる。〜天地初めて 発(ひら)けし時、高天の原に成れる神の名は、天之御中主神。次に高御産巣日神。次に神産巣日神。この三柱の神は、みな独神と成りまして身を隠したまひき。〜
 そもそもの成立年代712年(和銅5)の当時には「ひらかな・カタカナ」も成立していない。そして漢字という東アジアでの表意文字を受容し始めた時期なので、悪戦苦闘しながら日本語自体も揺籃期にあった。原日本語は縄文期から連綿とつながってくる基盤が存在していただろうけれど、それでは律令のような「法体系」概念を翻訳コンニャクすることは不可能だった。そういう時代に、対中国王朝との国際関係形成という目的に沿って国史を編纂する必要性に迫られて、古事記は叡智を結集して創作された。
 歴史好きであるのに、戦国動乱の血湧き肉躍る合戦展開主体に強く惹かれてのものだったわたしとしては、どうもよくわかんない、ということで敬して遠ざける存在だった。しかし、熊野や楯ヶ崎など探訪を重ねるようになって、完全にこころは古代ニッポンに飲み込まれてしまって(笑)、やはり古事記をアタマに入れていかなければと思うようになった次第です。
 古事記については本居宣長による深掘りなど日本史上で連綿と行われてきたけれど、わたしとしてはやはり梅原猛先生の導きを最善と考えて、この書を読み進めた次第。
 梅原猛先生は2019年に亡くなられた哲学者。国際日本文化研究センター名誉教授。法隆寺は怨霊を封じ込めた寺という独特の見解などの古代史研究で知られています。西田幾多郎先生の流れを汲む京都大学哲学の巨星。西洋哲学の解釈でいいと考える哲学探究学徒の主流に対して、日本というものを正面から見据えた歴史分析で広く知られている。
 原・古事記の作者として柿ノ本人麻呂説を取られていることでも有名。
 ということで先生のこの古事記著作を読了させていただき、いっそう古代史と日本語の創出について強い興味を掻き立てられているところであります。戦前期の皇国史観への反省から、その真逆のような津田左右吉の記紀否定の立場にながく呪縛され、国の教育体系でも不当に古事記を無視してきた日本古代史に対して、平明に受容できる視点で描かれている。
 今後ともこの書と対話しながら、古代史を淡々と探究してみたいと思っています。

English version⬇

Read “Kojiki” under the guidance of Prof. Takeshi Umehara.
A plain analysis and guide to the Kojiki as a philosopher against the situation of ancient history research, which symbolizes Japan’s inability to escape from the spell of the postwar GHQ regime. …

The Kojiki is a fundamental document for the Japanese people and Japanese culture, but the original text is written in Chinese, making it difficult for the average person to read it verbatim.
 〜When heaven and earth first arose, the name of the deity in Takamagahara was Amano-no-Mikazunushi. The name of the deity is Amano-no-Mikazunushi. The next is the deity Kaminosusuhi. These three deities are the only deities who are seated, and they are in hiding. 〜The translation reads as follows. The translation is as follows. 〜When heaven and earth were first created, the name of the deity that was formed in the field of the high heaven was Amano-no-Mikazunushi. Next, Takami-no-Mitsusuhi. Next, the deity Kaminosunnusuhi. These three deities all hid themselves in solitude. 〜The first three deities are
 Hiragana and katakana were not even established in 712. The Japanese language itself was in its infancy as it struggled with the East Asian ideographs known as kanji. Although the original Japanese language may have been based on the Jomon period, it was impossible to translate the concept of a “legal system,” such as the Ritsuryo, into Japanese. In such an era, the Kojiki was created with all the wisdom of the time, driven by the need to compile a national history in line with the objective of forming international relations with the Chinese dynasties.
 As a history buff, I was strongly attracted to the bloody battles of the Warring States period, but I avoided the book because I did not understand it well. However, as I have visited Kumano and Tategasaki more and more, my heart has been completely swallowed up by ancient Japan (laugh), and I have come to think that I must have the Kojiki in my mind.
 Although the Kojiki has been studied in depth by Nobunaga Motoya and others throughout Japanese history, I decided to read this book with Takeshi Umehara’s guidance as my best bet.
 Takeshi Umehara was a philosopher who passed away in 2019. He was a professor emeritus at the International Research Center for Japanese Studies. He is known for his research on ancient history, including his unique view that Horyuji Temple was a temple that contained grudge spirits. He was a giant of Kyoto University philosophy, following in the footsteps of Dr. Kitaro Nishida. He is widely known for his historical analysis that focuses squarely on Japan, as opposed to the mainstream of philosophical inquirers who think it is sufficient to interpret Western philosophy.
 He is also famous for his theory that Kakino Honmaro is the author of the original Kojiki.
 Having read his work on Kojiki, I have become even more interested in ancient history and the creation of the Japanese language. The book presents a clear and acceptable perspective on ancient Japanese history, which has been unfairly neglected in the national educational system.
 I would like to continue to explore ancient history in a straightforward manner while interacting with this book.
 
 
 

【戦後マンガという歴史文化と「トキワ荘」空間】



 人間だれでも、少年期からの「出自」に関わるような空気感、その感覚があるだろうと思います。1952年生まれのわたしにとってのそういうものは戦後マンガ文化だった。
 手塚治虫という日本マンガ文化のなかでも特筆すべき存在が作家活動を始め、鉄腕アトムなどの時代を画するような作品群を世に送り出していた。そういった文化運動はこどもたちの熱狂的な支持を受けて、はじめは出版業界を大きく刺激させて、折からの戦後テレビ文化のメインコンテンツとしてのマンガ原作動画作品がこどもたちの心を鷲づかみにしていた。
 鳥獣戯画以来の日本社会としてのもっとも「オリジナル」と言えるような文化領域が大きく覚醒していったのだと思う。そうした社会の動きは多感で才能豊かな少年たちに無限の夢想を膨らませて、マンガ作家活動という表現手段に突き動かされていった。
 その「梁山泊」さながらの様相を呈していたのが「トキワ荘」という木造賃貸アパート。2020年2月に東京豊島区の公園敷地に復元再建され一般公開されている。以下、日経の紹介記事。
〜のべ11人の若手漫画家が入居、才能や感性を競い合う「梁山泊」
「トキワ荘」とは1952年12月に豊島区南長崎3丁目で棟上げ式を行ったアパートのこと。53年初め、雑誌「漫画少年」を発行していた学童社の編集者が手塚治虫さんを自分が住んでいた「トキワ荘」に入居するように勧めたのが最初のきっかけ。以来、学童社の雑誌に連載を持つ若手漫画家らを次々と入居させるようになり、やがて同世代の有望な若手漫画家たちが共同生活を送りながら、互いに刺激を与え合い、才能、感性、作画の技術などを切磋琢磨(せっさたくま)する梁山泊(りょうざんぱく)のような場所になってゆく。〜
 ちょうどコロナ禍の最中だったので、こうした情報には縁遠い日々を送っていたのだけれど、最近、こうした情報を掘り起こしたので、東京への出張の合間を縫って訪問してみた次第。
 明治維新期には日本は西欧から多くの「文化」を導入し、それを咀嚼していった。いわゆる「文学」というものも、夏目漱石のような人物を「羅針盤」役にして旺盛に創造活動に邁進していったのだと思う。しかし、この明治期の導入にはマンガ文化はなかったのだと思う。マンガはいわば日本人の心性に深く根ざしたオリジナリティの高い文化なのだと思う。
 現代に至って、世界は日本のマンガ文化に驚愕し、その影響力は世界化しつつある。
 そして建築としても、その空間性で戦後マンガ文化を激しく揺籃したこの賃貸住宅の空気感というものは、論を避けては通れないのではないだろうか。
 建築空間探訪にここまで「ワクワク」したのは、まことに久しぶりだった・・・。

English version⬇

The Historical Culture of Postwar Manga and the “Tokiwaso” Space
The great revolution of postwar Japanese manga began with Osamu Tezuka. This is a space where the hearts and minds of the young “artists” who took on this exciting cultural field are vibrantly alive. The “Tokiwaso” space…

For me, born in 1952, it was the postwar manga culture.
 Tezuka Osamu, a prominent figure in Japanese manga culture, began his career as a cartoonist, producing such era-defining works as Astro Boy. This cultural movement was enthusiastically supported by children, which at first greatly stimulated the publishing industry, and later, as the main content of postwar TV culture, animated works based on manga captured the hearts and minds of children.
 I believe that the most “original” cultural area of Japanese society since the Birds and Beasts caricatures was greatly awakened. Such social movements inspired impressionable and talented boys to dream endlessly, and they were motivated by the expressive means of manga artist activities.
 In February 2020, a wooden apartment called “Tokiwaso” was restored and reconstructed on a park site in Toshima-ku, Tokyo, and is now open to the public. The following is an introductory article from Nikkei.
〜11 young manga artists move in to “Ryozanbaku,” competing with each other in terms of talent and sensitivity
Tokiwaso” refers to an apartment building in Minami-Nagasaki 3-chome, Toshima-ku, Tokyo, where a building-raising ceremony was held in December 1952, when an editor of Gakudosha, a publisher of “Manga Shonen” magazine, invited Osamu Tezuka to move into his own “Tokiwaso. Since then, young manga artists who had published serials in Gakudosha’s magazines began to move in one after another, and eventually Tokiwaso became a kind of Ryozanpaku where promising young manga artists of the same generation lived together, stimulating each other and engaging in friendly competition to improve their talent, sensibility, and drawing techniques. 〜The first time I saw the film, I was in the middle of the Corona disaster.
 I was in the midst of the Corona disaster, so I had not been privy to this kind of information, but recently I dug up this information and took time out of my business trip to Tokyo to pay a visit.
 During the Meiji Restoration, Japan introduced a lot of “culture” from the West and digested it. Literature, as we call it, was also vigorously created with figures such as Soseki Natsume as a “compass”. However, I do not think that manga culture was introduced during the Meiji period. Manga, so to speak, is a highly original culture deeply rooted in the Japanese mind.
 Today, the world is astonished by the Japanese manga culture, and its influence is becoming global.
 And as for architecture, we cannot avoid discussing the atmosphere of this rental house, which has been the cradle of postwar manga culture with its spatiality.
 It has been a long time since I have been so “excited” to visit an architectural space….

【健診バリウム検査での「疑い」から胃カメラ診察へ】


 年に一度は定期的に健康診断を継続してきています。毎年1月にやってきていたのですが、ことしも会社は変わったけれど、同様に1月に健診を行った。胃については20代後半に潰瘍を患って入院での投薬治療で軽快した経験があるので、ほぼ人生時間、いろいろなチェックを行ってきていた。胃腸科専門の病院でもなんども入院したり手術したりを繰り返してきて管理コントロールしていました。
 そういうなかで特段気にもすることなくことしも「バリウム検査」を受けたのですが、今回は結果が「要精密検査」ということで、胃の画像とともに送られてきていた。胃ガンを疑う所見がそこには記載されていた。
 で、主治医の先生にその郵送書類をわたしてお話しを聞いたところ「あ、バリウムはあんまり意味がないから、健診ではパスした方がいい。胃カメラについてはわたしも受診している専門クリニックがあるから紹介しますので行ってください」とのご指導をいただいた。
 ということで不安な心理を抱えたまま、昨日予約の時間に診ていただいた次第。
 胃カメラについてはたしか1年前くらいに胃腸科専門病院でチェックしてもらっていましたがそのときには特段の注意チェックもなかったので、安心していた次第。ただ、同病院の体制が大きく変わっていて、どうもスタッフの対応に疑問が感じられて、閉口させられていた。なお、わたしはこちらで「ピロリ菌除去」の手術も7−8年前くらいに受けていました。
 そんな経緯もあったので信頼できる専門クリニックを探してもいたというところ。患者として記憶しているいろいろな情報をお伝えした上で胃カメラを受診したのであります。
 結果から言えば「胃ガンにかかる確率は非常に低くなっています。おおむね5%以下でしょう。」「ただし年代を重ねてきて胃の経年劣化自体はあるので年に1回程度の定期健診をオススメします」との診断。
 カメラを進入させながら同時に映像を見せていただき、逐一、解説していただけたので明晰な現状把握が可能になって不安が除去されました。ただ画像だけを見るのではシロウトとしては無用の先入観が入ってきたりするので、先生による解説がいわば冷静な判断に「導いてくれる」。詳細内容についての説明根拠が非常に科学的なので、自分の肉体についての管理方針がハッキリと見えてくる思い。
 ということで会社での年に一度の定期健診に際して、今後はバリウム検査はパスして、ほかの検査に絞っていきたいと思います。このように冷静な判断をいただくと、わたし的にはバリウム検査にはいくつか苦労させられた経験があったことも思い出される(笑)。
 この点、先生と話していて気付いたのですが、わたしという人間は「ツラかったこと、イヤなことはすぐに忘れる」性格なのだと思い至った。
 そのことは良い面もあるけれど悪い面もあるのでしょうね。う〜む。

English version⬇
 
From “suspicion” in the barium test at a medical checkup to a gastroscopy examination.
The internal organ parts that I have been managing and controlling for all of my life time. You have done a great job up to now. I will take good care of you from now on. I will take good care of you from now on.

We have continued to have regular medical checkups once a year. I had done it every year in January, and although the company has changed this year, I had a checkup in January as well. As for the stomach, I had been doing various checkups for almost all my life time, having had an ulcer in my late 20s that was lightened by hospitalization and medication. He had been hospitalized and operated on many times in gastroenterology hospitals, and had been under management control.
 Under such circumstances, I had undergone a “barium test” again without any particular concern, but this time the result was “close examination required” and was sent to me along with an image of my stomach. The results of the barium test were sent to me along with an image of my stomach.
 I gave the mailed document to my doctor and asked him about it. He said, “Oh, the barium test is not very useful, so you should pass the checkup. As for the gastroscopy, there is a clinic specializing in gastroscopy that I also see, so I will refer you there.
 So, I went to see the doctor at the time of my appointment yesterday with an uneasy feeling in my heart.
 I had been checked for a gastroscopy at a hospital specializing in gastroenterology about a year ago, but there were no special precautions at that time, so I was relieved. However, the hospital’s system had changed drastically, and the staff’s attitude was questionable, which made me feel uncomfortable. I had also undergone a “H. pylori removal” surgery here about 7-8 years ago.
 Because of this background, I was also looking for a reliable specialist clinic. I went for a gastroscopy after giving them various information that I remembered as a patient.
 The results showed that “the probability of getting stomach cancer is very low. It is probably less than 5%. However, since the stomach deteriorates over time, we recommend regular checkups once a year.
 The doctor showed me images of the stomach while the camera was in and out of the stomach, and gave me explanations one by one, so I was able to get a clear understanding of the current situation and my concerns were eliminated. As a novice, I may have some unnecessary preconceptions when just looking at the images, so the doctor’s explanations “guided” me to a calm decision, so to speak. The explanations are very scientific, so I can see the management policy for my own body.
 Therefore, when I go for my annual checkup at the company, I would like to skip the barium test from now on and focus on other tests. This calm judgment reminds me that I have had some difficult experiences with barium tests (laugh). In this regard, I realized after talking with the doctor that I am a person who “quickly forgets about the things that were difficult or unpleasant.
 I guess that is a good thing and a bad thing at the same time. Hmmm.